1
00:00:00,300 --> 00:00:06,442
{\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *
2
00:00:06,442 --> 00:00:11,141
Bagaimana jika Seven Kingdoms dipimpin
oleh wanita dan pria yang terhormat?
3
00:00:11,609 --> 00:00:13,600
Kau adalah Aegon Targaryen.
4
00:00:14,442 --> 00:00:16,266
Pewaris sejati Iron Throne.
5
00:00:17,358 --> 00:00:18,767
Yang sebenarnya.
6
00:00:20,400 --> 00:00:22,892
Dia tak perlu menjadi temanku.
7
00:00:24,025 --> 00:00:25,350
Namun aku adalah Ratunya.
8
00:00:25,692 --> 00:00:27,642
Kita harus berperang bersama sekarang.
9
00:00:29,317 --> 00:00:30,333
Atau mati.
10
00:00:30,817 --> 00:00:33,033
Semua kulakukan demi cinta.
11
00:02:34,199 --> 00:02:37,785
Saat kecil, saudaraku
menceritakan kisah sebelum tidur...
12
00:02:39,329 --> 00:02:42,040
...tentang orang yang
membunuh ayah kami.
13
00:02:43,750 --> 00:02:47,045
Yang menikamnya di belakang
dan menggorok lehernya.
14
00:02:47,128 --> 00:02:50,048
Yang duduk di Iron Throne
dan menyaksikan...
15
00:02:50,131 --> 00:02:52,675
...darah ayahku mengalir ke lantai.
16
00:02:54,219 --> 00:02:55,929
Dia juga menceritakan kisah lain.
17
00:02:56,930 --> 00:03:00,225
Tentang apa balasan kami
kepada orang itu...
18
00:03:01,476 --> 00:03:04,729
...begitu dia bisa rebut kembali
Seven Kingdoms dan menangkapnya.
19
00:03:07,023 --> 00:03:10,193
Saudarimu bersumpah
akan kirim tentaranya ke utara.
20
00:03:10,276 --> 00:03:11,319
Benar.
21
00:03:11,402 --> 00:03:13,696
Tapi aku tak melihat tentara.
22
00:03:13,780 --> 00:03:17,325
Aku melihat seseorang
yang bertangan satu.
23
00:03:17,408 --> 00:03:19,077
Sepertinya saudarimu membohongiku.
24
00:03:22,163 --> 00:03:23,915
Dia juga bohong kepadaku.
25
00:03:25,917 --> 00:03:29,170
Dia tak pernah berniat
mengirim tentaranya.
26
00:03:29,254 --> 00:03:33,466
Dia punya armada Euron Greyjoy
dan 20.000 prajurit baru.
27
00:03:34,467 --> 00:03:37,971
Golden Company dari Essos,
yang sudah dibeli dan dibayar.
28
00:03:38,054 --> 00:03:39,973
Meski "kita" kalahkan para mayat...
29
00:03:40,056 --> 00:03:42,055
...tentaranya cukup
untuk hancurkan yang selamat.
30
00:03:42,058 --> 00:03:43,560
"Kita"?
31
00:03:44,853 --> 00:03:48,565
Aku janji berjuang untuk manusia.
Dan tak akan kuingkari itu.
32
00:03:51,317 --> 00:03:54,237
Aku kenal saudaraku... \
Seperti kau kenal saudarimu?
33
00:03:56,573 --> 00:03:59,826
Dia datang sendiri,
meski tahu sambutan kita.
34
00:03:59,909 --> 00:04:03,246
Untuk apa dia datang
kalau dia tak berkata jujur?
35
00:04:03,329 --> 00:04:06,374
Mungkin dia tahu adiknya
akan melidunginya...
36
00:04:06,457 --> 00:04:08,751
...sampai dia bisa menggorok leherku.
37
00:04:09,961 --> 00:04:11,838
Anda benar. Kita tak bisa percayai dia.
38
00:04:12,964 --> 00:04:14,883
Dia serang ayahku di jalanan.
39
00:04:14,966 --> 00:04:18,469
Dia juga coba hancurkan
Klan dan keluargaku.
40
00:04:18,553 --> 00:04:20,555
Kau ingin aku minta maaf?
41
00:04:20,638 --> 00:04:21,681
Tidak akan.
42
00:04:22,640 --> 00:04:24,058
Saat itu sedang perang.
43
00:04:24,142 --> 00:04:26,603
Kulakukan semua itu
demi Klan dan keluargaku.
44
00:04:26,686 --> 00:04:27,729
Tak akan kuubah itu.
45
00:04:29,147 --> 00:04:31,107
Semua demi cinta.
46
00:04:38,114 --> 00:04:40,325
Lalu kenapa sekarang
kau tinggalkan Klan-mu?
47
00:04:43,203 --> 00:04:45,079
Karena ini jauh melebihi kesetiaan.
48
00:04:48,583 --> 00:04:50,210
Ini tentang keselamatan hidup.
49
00:04:57,509 --> 00:04:58,968
Anda tak kenal aku, Yang Mulia.
50
00:05:01,679 --> 00:05:03,723
Tapi aku kenal Ser Jaime.
51
00:05:03,806 --> 00:05:05,433
Dia pria terhormat.
52
00:05:06,434 --> 00:05:08,561
Aku pernah menawan dia.
53
00:05:08,645 --> 00:05:11,147
Tapi saat kami berdua ditawan...
54
00:05:11,231 --> 00:05:14,651
...dan aku hampir diperkosa,
Ser Jaime melindungiku.
55
00:05:15,985 --> 00:05:18,363
Sampai tangannya dipotong.
56
00:05:21,199 --> 00:05:25,662
Tanpa dia, Anda takkan hidup.
57
00:05:25,745 --> 00:05:28,414
Dia beri aku senjata dan pelindung...
58
00:05:28,498 --> 00:05:31,376
...dan mengirimku untuk menemukan
dan membawa Anda pulang.
59
00:05:31,459 --> 00:05:34,379
Karena dia bersumpah kepada ibu Anda.
60
00:05:40,510 --> 00:05:41,886
Kau bisa menjaminnya?
61
00:05:44,806 --> 00:05:45,932
Ya.
62
00:05:50,937 --> 00:05:52,814
Kau rela berperang di sampingnya?
63
00:05:56,693 --> 00:05:57,819
Ya.
64
00:06:02,365 --> 00:06:04,117
Aku bisa percayakan nyawaku padamu.
65
00:06:05,618 --> 00:06:09,455
Jika begitu,
kita boleh biarkan dia tinggal.
66
00:06:15,378 --> 00:06:17,881
Bagaimana pendapat Penjaga dari Utara?
67
00:06:23,428 --> 00:06:25,471
Kita perlu banyak orang.
68
00:06:35,315 --> 00:06:36,357
Baiklah.
69
00:06:57,921 --> 00:06:59,255
Terima kasih, Yang Mulia.
70
00:07:37,961 --> 00:07:40,713
Antara kau tahu Cersei bohong
dan biarkan aku percaya...
71
00:07:40,797 --> 00:07:42,131
...atau tak tahu sama sekali.
72
00:07:42,215 --> 00:07:44,217
Yang artinya kau pengkhianat atau bodoh.
73
00:07:44,300 --> 00:07:46,553
Aku bodoh. \ Bukan pertama kalinya.
74
00:07:47,554 --> 00:07:49,639
Cersei masih duduk di takhta.
75
00:07:49,722 --> 00:07:53,351
Jika kau tak bisa bantu ambil alih,
akan kucari Hand yang bisa.
76
00:07:58,523 --> 00:08:02,902
Pasti salah satu dari kalian akan
pakai ini sebelum semua ini berakhir.
77
00:08:09,075 --> 00:08:10,159
Permisi.
78
00:08:56,581 --> 00:08:58,249
Apa kau tak ada kerjaan lain?
79
00:08:58,333 --> 00:09:00,793
Sudah selesaikan senjataku?
80
00:09:00,877 --> 00:09:04,756
Setelah aku selesai
buat beberapa ribu kapak ini.
81
00:09:04,839 --> 00:09:06,466
Selesaikan milikku dulu.
82
00:09:06,549 --> 00:09:08,384
Dan pastikan lebih kuat dari ini.
83
00:09:09,928 --> 00:09:11,429
Ini sudah cukup kuat.
84
00:09:15,600 --> 00:09:18,645
Akan lebih aman di rubanah.
85
00:09:19,771 --> 00:09:21,940
Apa kau akan di rubanah?
86
00:09:22,023 --> 00:09:23,983
Tidak, tapi... \ Tapi kau pejuang.
87
00:09:25,235 --> 00:09:26,319
Aku sudah cukup membantu.
88
00:09:28,446 --> 00:09:29,948
Kau pernah lawan mereka?
89
00:09:30,031 --> 00:09:32,158
Ya, beberapa.
90
00:09:33,243 --> 00:09:34,494
Berapa banyak?
91
00:09:34,577 --> 00:09:35,620
Lumayan.
92
00:09:37,038 --> 00:09:38,331
Itu cukup.
93
00:09:41,084 --> 00:09:42,710
Seperti apa mereka?
94
00:09:43,711 --> 00:09:44,754
Buruk.
95
00:09:46,464 --> 00:09:47,966
Sangat buruk.
96
00:09:48,049 --> 00:09:49,133
"Sangat buruk"?
97
00:09:52,470 --> 00:09:55,765
Bahkan murid pandai besi pun
bisa jelaskan lebih dari itu.
98
00:09:55,849 --> 00:09:57,851
Seperti apa rupa mereka? Bau mereka?
99
00:09:57,934 --> 00:10:00,103
Cara gerak mereka? Apa susah dibunuh?
100
00:10:00,186 --> 00:10:01,771
Aku tahu kau ingin bertempur.
101
00:10:01,855 --> 00:10:05,149
Dan aku tahu kau tak takut
pemerkosa atau pembunuh atau...
102
00:10:05,233 --> 00:10:06,943
Ini beda. Ini...
103
00:10:07,944 --> 00:10:09,404
Ini kematian.
104
00:10:10,238 --> 00:10:13,408
Kau ingin tahu rupa mereka?
Seperti kematian.
105
00:10:21,291 --> 00:10:22,584
Aku tahu kematian.
106
00:10:25,378 --> 00:10:26,462
Dia punya banyak rupa.
107
00:10:29,924 --> 00:10:31,885
Aku tak sabar lihat rupa yang ini.
108
00:10:39,684 --> 00:10:42,103
Senjataku? \ Akan kukerjakan.
109
00:11:16,346 --> 00:11:18,389
Aku menyesali perbuatanku kepadamu.
110
00:11:21,976 --> 00:11:23,895
Saat itu kau tak menyesal.
111
00:11:25,271 --> 00:11:27,649
Kau melindungi keluargamu.
112
00:11:29,150 --> 00:11:31,152
Aku tak seperti itu lagi.
113
00:11:31,236 --> 00:11:35,573
Bisa saja, kalau kau
tak mendorongku keluar dari jendela.
114
00:11:35,657 --> 00:11:38,159
Dan aku akan masih jadi Brandon Stark.
115
00:11:39,160 --> 00:11:41,913
Sekarang kau bukan? \ Ya.
116
00:11:41,996 --> 00:11:43,790
Aku berbeda sekarang.
117
00:11:45,583 --> 00:11:47,210
Kau tak marah kepadaku.
118
00:11:48,336 --> 00:11:50,421
Aku tak marah pada siapa pun.
119
00:11:50,505 --> 00:11:52,674
Kenapa kau tak beri tahu mereka?
120
00:11:52,757 --> 00:11:54,634
Kau tak bisa bantu kami perang...
121
00:11:54,717 --> 00:11:56,886
...jika kubiarkan mereka
membunuhmu dulu.
122
00:12:01,140 --> 00:12:03,017
Setelah itu?
123
00:12:03,101 --> 00:12:06,104
Bagaimana kau tahu ada kelanjutannya?
124
00:12:16,739 --> 00:12:17,907
Selanjutnya.
125
00:12:23,997 --> 00:12:26,291
Beri tanda di tanah!
126
00:12:27,709 --> 00:12:30,128
Bawa ke tembok!
127
00:12:30,211 --> 00:12:32,463
Ke atas tembok. Bagus.
128
00:12:32,547 --> 00:12:34,090
Bagus. \ Bagus.
129
00:12:35,550 --> 00:12:38,303
Ya, kita di sini.
130
00:12:38,386 --> 00:12:39,846
Benar.
131
00:12:39,929 --> 00:12:41,389
Bersama kembali.
132
00:12:45,101 --> 00:12:46,853
Dan rakyat bergembira.
133
00:12:48,688 --> 00:12:50,857
Bagaimana perasaan mereka
tentang ratu baru?
134
00:12:50,940 --> 00:12:52,400
Dia juga ratu barumu.
135
00:12:54,986 --> 00:12:56,112
Mereka ingat kejadian...
136
00:12:56,196 --> 00:12:58,531
...terakhir kali Targaryen
bawa naga ke utara.
137
00:12:59,824 --> 00:13:02,243
Mereka akan terima
begitu lihat Daenerys berbeda.
138
00:13:02,327 --> 00:13:04,829
Apa benar? Berbeda?
139
00:13:04,913 --> 00:13:06,247
Benar.
140
00:13:06,331 --> 00:13:08,499
Kau yakin? \ Ya.
141
00:13:08,583 --> 00:13:10,251
Kelihatannya dia tak memercayaimu.
142
00:13:11,169 --> 00:13:13,171
Tak bisa disalahkan.
143
00:13:13,254 --> 00:13:15,048
Aku buat kesalahan orang pintar.
144
00:13:15,131 --> 00:13:17,425
Kuremehkan musuhku.
145
00:13:18,510 --> 00:13:21,596
Cersei bilang kehamilan
telah mengubahnya.
146
00:13:21,679 --> 00:13:23,389
Kesempatan untuk mulai lagi.
147
00:13:23,473 --> 00:13:25,016
Dan aku percaya dia.
148
00:13:27,435 --> 00:13:29,229
Apa dia juga bohong tentang bayinya?
149
00:13:30,939 --> 00:13:32,899
Tidak, yang itu benar.
150
00:13:36,569 --> 00:13:39,239
Dia pintar gunakan kebenaran
untuk berbohong.
151
00:13:40,406 --> 00:13:42,033
Jangan terlalu mengkritik diri sendiri.
152
00:13:42,116 --> 00:13:43,660
Dia lebih sering bohong kepadaku.
153
00:13:46,287 --> 00:13:47,580
Apa?
154
00:13:48,206 --> 00:13:50,208
Kau tak pernah tertipu.
155
00:13:50,291 --> 00:13:52,877
Kau tahu jati dirinya sejak dahulu...
156
00:13:52,961 --> 00:13:54,295
...dan kau tetap mencintainya.
157
00:14:05,765 --> 00:14:06,933
Jadi...
158
00:14:08,101 --> 00:14:11,479
Kita akan mati di Winterfell.
159
00:14:13,147 --> 00:14:15,525
Bukan kematian yang kumau.
160
00:14:16,734 --> 00:14:20,280
Aku ingin mati di ranjangku sendiri...
161
00:14:20,363 --> 00:14:22,073
...saat berusia 80 tahun.
162
00:14:22,156 --> 00:14:23,408
Puas minum anggur...
163
00:14:23,491 --> 00:14:26,703
Dan mulut gadis di kemaluanmu. \
Dan mulut gadis di kemaluanku.
164
00:14:31,291 --> 00:14:33,751
Paling tidak Cersei tak bisa membunuhku.
165
00:14:33,835 --> 00:14:37,338
Aku yakin akan senang
tak beri dia kesempatan itu.
166
00:14:37,422 --> 00:14:40,383
Selagi badanku dikoyak oleh mayat hidup.
167
00:14:43,595 --> 00:14:45,346
Mungkin setelah aku mati...
168
00:14:46,514 --> 00:14:49,726
...aku akan ke King's Landing
dan mencabik dia.
169
00:15:02,947 --> 00:15:03,990
Bagus.
170
00:15:16,211 --> 00:15:17,253
Bagus.
171
00:15:21,424 --> 00:15:22,467
Bagus.
172
00:15:22,675 --> 00:15:23,760
Ya, bidik.
173
00:15:26,804 --> 00:15:27,972
Jangan buru-buru.
174
00:15:28,056 --> 00:15:29,098
Majulah.
175
00:15:31,059 --> 00:15:32,810
Ayo. \ Ser Jaime.
176
00:15:32,894 --> 00:15:33,937
Lady Brienne.
177
00:15:42,237 --> 00:15:43,863
Dia banyak berkembang.
178
00:15:44,948 --> 00:15:47,158
Dia lumayan. \ Sekali lagi. Ayo.
179
00:15:47,242 --> 00:15:50,370
Masih harus banyak belajar. \
Kuyakin kau akan mengajari dia.
180
00:15:50,453 --> 00:15:51,996
Lebih bagus.
181
00:15:52,080 --> 00:15:54,082
Kudengar kau memimpin sayap kiri.
182
00:15:54,165 --> 00:15:55,667
Benar.
183
00:15:55,750 --> 00:15:58,419
Itu bagian yang bagus.
184
00:15:58,503 --> 00:15:59,546
Benar.
185
00:16:00,296 --> 00:16:03,216
Matahari terbit
akan memberi kita keuntungan.
186
00:16:03,299 --> 00:16:06,886
Jika formasi kita ketat, mungkin
kita bisa pukul mereka mundur.
187
00:16:06,970 --> 00:16:09,138
Ya, kurasa kau benar.
188
00:16:09,222 --> 00:16:10,974
Kau sedang apa? \ Apa?
189
00:16:11,057 --> 00:16:13,768
Kurasa kau tahu. \ Sungguh tak tahu.
190
00:16:13,852 --> 00:16:15,854
Kita tak pernah berbincang selama ini...
191
00:16:15,937 --> 00:16:17,772
...tanpa kau mengejekku. Tak pernah.
192
00:16:17,856 --> 00:16:18,940
Kau mau diejek?
193
00:16:19,023 --> 00:16:20,191
Tidak! \ Bagus.
194
00:16:26,948 --> 00:16:29,117
Aku ke Winterfell karena...
195
00:16:34,455 --> 00:16:36,916
...aku bukan petarung kuat
seperti dahulu.
196
00:16:38,376 --> 00:16:42,213
Tapi aku akan merasa terhormat
jadi pasukanmu, kalau kau mau.
197
00:16:51,598 --> 00:16:52,974
Aku harus kembali.
198
00:17:14,162 --> 00:17:15,788
Maaf, Khaleesi.
199
00:17:18,041 --> 00:17:20,335
Apa kau pernah membuatku tersinggung?
200
00:17:20,418 --> 00:17:21,544
Berkali-kali.
201
00:17:21,628 --> 00:17:23,880
Dulu dan telah lama kumaafkan.
202
00:17:23,963 --> 00:17:25,507
Tapi kau tetap maafkan...
203
00:17:26,508 --> 00:17:28,092
...meski aku gagal.
204
00:17:30,845 --> 00:17:33,973
Saat kudengar kau jadikan Tyrion
Hand-mu...,
205
00:17:35,225 --> 00:17:36,643
...aku sakit hati.
206
00:17:37,685 --> 00:17:41,105
Saat kujadikan The Hand, aku tak tahu
apa kita akan bertemu lagi.
207
00:17:42,106 --> 00:17:44,234
Kau pilih orang yang benar.
208
00:17:44,317 --> 00:17:46,611
Kukira kau tak terlalu menyukainya.
209
00:17:46,694 --> 00:17:48,071
Memang.
210
00:17:48,154 --> 00:17:50,990
Dia tak berhenti bicara
dari Volantis ke Meereen.
211
00:17:51,074 --> 00:17:53,368
Susah sekali untuk
tak mendorongnya ke laut.
212
00:17:57,789 --> 00:18:00,500
Tapi otak dibalik mulut cerewet itu...
213
00:18:02,669 --> 00:18:04,671
Dia pernah buat kesalahan.
214
00:18:04,754 --> 00:18:06,214
Kesalahan besar.
215
00:18:08,091 --> 00:18:09,259
Kita semua pernah.
216
00:18:10,969 --> 00:18:12,345
Dia akui itu.
217
00:18:13,388 --> 00:18:14,973
Dan belajar darinya.
218
00:18:15,974 --> 00:18:19,102
Kau sarankan aku ampuni orang
yang curi kedudukanmu?
219
00:18:20,645 --> 00:18:21,813
Ya.
220
00:18:23,189 --> 00:18:26,442
Dan satu saran lagi, kalau boleh.
221
00:18:27,610 --> 00:18:31,072
Begitu kita bisa kirim prajurit
yang terakhir ke lapangan...,
222
00:18:31,155 --> 00:18:32,615
...sebaiknya kita tutup gerbangnya.
223
00:18:32,699 --> 00:18:34,701
Tetap buka selama mungkin.
224
00:18:34,784 --> 00:18:37,662
Masih ada penduduk
yang masuk dari pedesaan.
225
00:18:43,418 --> 00:18:45,879
Lady Sansa, aku ingin bicara empat mata.
226
00:19:04,189 --> 00:19:06,941
Kukira kita sebelumnya
sudah hampir sepakat.
227
00:19:07,025 --> 00:19:08,234
Tentang Ser Jaime.
228
00:19:10,445 --> 00:19:13,823
Brienne setia kepadaku, selalu.
229
00:19:13,907 --> 00:19:16,242
Aku lebih percaya dia
dibanding siapa pun.
230
00:19:16,326 --> 00:19:19,120
Kalau saja aku bisa
percaya penasihatku seperti itu.
231
00:19:20,246 --> 00:19:22,707
Tyrion adalah orang yang baik.
232
00:19:22,790 --> 00:19:25,376
Dia selalu sopan kepadaku.
233
00:19:25,460 --> 00:19:29,339
Aku tak minta dia jadi Hand-ku
hanya karena dia baik.
234
00:19:29,422 --> 00:19:34,302
Kuminta karena dia hebat, dan pintar.
235
00:19:34,385 --> 00:19:36,721
Dan tak kenal ampun saat perlu.
236
00:19:38,223 --> 00:19:40,058
Seharusnya dia tak percaya Cersei.
237
00:19:41,142 --> 00:19:43,144
Kau pun seharusnya begitu.
238
00:19:46,773 --> 00:19:48,399
Kukira dia tahu saudarinya.
239
00:19:50,276 --> 00:19:52,028
Keluarga memang rumit.
240
00:19:53,446 --> 00:19:55,323
Keluarga kita rumit.
241
00:19:57,408 --> 00:19:59,619
Kesamaan yang menyedihkan.
242
00:20:01,704 --> 00:20:03,831
Kita punya kesamaan lain.
243
00:20:03,915 --> 00:20:05,959
Kita berdua tahu artinya
memimpin orang...
244
00:20:06,042 --> 00:20:09,379
...yang tak suka dipimpin wanita.
245
00:20:09,462 --> 00:20:12,674
Dan kerja kita sangat bagus,
dari yang kuketahui.
246
00:20:15,802 --> 00:20:20,515
Tapi aku merasa kita saling berselisih.
247
00:20:21,641 --> 00:20:22,809
Kenapa?
248
00:20:27,313 --> 00:20:28,731
Saudaramu.
249
00:20:31,609 --> 00:20:33,361
Dia mencintaimu, kau tahu itu.
250
00:20:35,029 --> 00:20:36,823
Itu mengusikmu.
251
00:20:36,906 --> 00:20:39,868
Pria lakukan hal bodoh untuk wanita.
252
00:20:39,951 --> 00:20:41,995
Mereka mudah dimanipulasi.
253
00:20:45,331 --> 00:20:48,001
Seumur hidupku,
aku hanya tahu satu tujuan...
254
00:20:48,084 --> 00:20:49,377
Iron Throne.
255
00:20:50,420 --> 00:20:53,464
Rebut kembali dari orang
yang hancurkan keluargaku...
256
00:20:53,548 --> 00:20:54,966
Hampir hancurkan keluargamu.
257
00:20:55,049 --> 00:20:57,635
Perangku dulu melawan mereka.
258
00:20:59,721 --> 00:21:01,222
Sampai aku bertemu Jon.
259
00:21:03,474 --> 00:21:06,060
Sekarang aku jauh di sini...,
260
00:21:06,144 --> 00:21:09,189
...berperang bersama Jon.
261
00:21:09,272 --> 00:21:11,774
Katakan, siapa yang dimanipulasi?
262
00:21:19,657 --> 00:21:23,578
Seharusnya aku berterima kasih padamu
begitu kau sampai.
263
00:21:24,913 --> 00:21:26,331
Aku salah.
264
00:21:29,209 --> 00:21:31,252
Aku di sini karena
aku cinta saudaramu...
265
00:21:32,921 --> 00:21:34,255
...dan percaya kepadanya...
266
00:21:35,256 --> 00:21:37,759
...dan aku tahu dia takkan ingkar janji.
267
00:21:38,718 --> 00:21:41,721
Hanya dia, pria kedua
yang bisa kugambarkan begitu.
268
00:21:43,473 --> 00:21:44,724
Siapa yang pertama?
269
00:21:44,807 --> 00:21:46,518
Pria yang lebih tinggi.
270
00:21:52,023 --> 00:21:54,108
Dan setelah itu?
271
00:21:55,735 --> 00:21:59,072
Kita kalahkan pasukan mayat,
dan hancurkan Cersei.
272
00:22:00,240 --> 00:22:01,699
Lalu?
273
00:22:03,243 --> 00:22:04,827
Kuambil alih Iron Throne.
274
00:22:07,789 --> 00:22:09,040
Bagaimana dengan Utara?
275
00:22:10,333 --> 00:22:14,212
Direbut dari kami,
dan kami rebut kembali.
276
00:22:14,295 --> 00:22:17,757
Dan kami sumpah takkan tunduk
kepada yang lain lagi.
277
00:22:17,841 --> 00:22:19,425
Bagaimana dengan Utara?
278
00:22:26,891 --> 00:22:30,144
Maaf, Yang Mulia.
279
00:22:30,228 --> 00:22:31,396
Ada apa?
280
00:22:53,168 --> 00:22:54,836
Yang Mulia Ratu.
281
00:22:54,919 --> 00:22:56,296
Saudarimu?
282
00:22:57,297 --> 00:22:59,966
Dia punya sedikit kapal,
dan tak bisa dilayarkan kemari.
283
00:23:00,049 --> 00:23:03,011
Jadi dia ke Iron Island...
284
00:23:03,094 --> 00:23:05,013
...untuk merebutnya kembali demi Anda.
285
00:23:05,096 --> 00:23:06,347
Kenapa kau tak bersamanya?
286
00:23:13,188 --> 00:23:15,523
Aku ingin berjuang untuk Winterfell,
Lady Sansa...,
287
00:23:17,525 --> 00:23:18,943
...kalau Anda perbolehkan.
288
00:23:49,599 --> 00:23:51,059
Tuanku, kami bukan prajurit.
289
00:23:51,142 --> 00:23:52,435
Sekarang kalian prajurit.
290
00:23:56,856 --> 00:23:59,484
Kebanyakan hidupku berhasil kulalui.
291
00:23:59,567 --> 00:24:01,528
Tanpa harus ikut berperang.
292
00:24:01,611 --> 00:24:03,696
Tapi aku selamat dari
Battle of the Bastards.
293
00:24:03,780 --> 00:24:05,490
Tepat di luar tembok ini.
294
00:24:05,573 --> 00:24:08,826
Jika aku bisa jalani itu,
kau bisa jalani ini.
295
00:24:10,620 --> 00:24:13,122
Mereka akan memberimu senjata
di tempat pandai besi.
296
00:24:13,206 --> 00:24:14,249
Sebelah sana.
297
00:24:16,125 --> 00:24:17,335
Terima kasih.
298
00:24:19,504 --> 00:24:21,673
Jika saatnya tiba,
kalian harus ke rubanah.
299
00:24:21,756 --> 00:24:23,341
Itu tempat teraman.
300
00:24:23,424 --> 00:24:25,093
Lewat gapura di sana.
301
00:24:26,094 --> 00:24:27,178
Terima kasih.
302
00:24:35,728 --> 00:24:37,313
Aku harus ke mana?
303
00:24:42,318 --> 00:24:43,987
Kau ingin ke mana?
304
00:24:45,029 --> 00:24:49,325
Anak-anak akan ke bawah
jika saatnya tiba.
305
00:24:49,409 --> 00:24:51,661
Tapi aku dan saudaraku dulu prajurit.
306
00:24:53,621 --> 00:24:55,290
Aku juga ingin berperang.
307
00:25:00,378 --> 00:25:02,589
Baguslah.
308
00:25:02,672 --> 00:25:04,382
Aku akan di rubanah bersama anakku...
309
00:25:04,465 --> 00:25:07,468
...dan aku merasa lebih aman
jika kau ikut untuk lindungi kami.
310
00:25:07,552 --> 00:25:09,929
Pasti banyak orang juga merasa aman.
311
00:25:15,685 --> 00:25:18,605
Baiklah, akan kulindungi rubanah itu.
312
00:25:28,781 --> 00:25:30,366
Para penunggang datang!
313
00:25:55,183 --> 00:25:58,394
Gagak kecilku. \ Kukira kau tewas.
314
00:25:58,478 --> 00:25:59,854
Hampir.
315
00:26:10,114 --> 00:26:12,116
Bagaimana kalian saling bertemu?
316
00:26:12,200 --> 00:26:13,576
Kami bertemu di Last Hearth.
317
00:26:13,660 --> 00:26:15,453
Pasukan mayat sampai duluan.
318
00:26:19,707 --> 00:26:20,917
Keluarga Umber?
319
00:26:21,000 --> 00:26:22,919
Kini jadi pasukan Night King.
320
00:26:24,420 --> 00:26:27,257
Kami harus hindari mereka untuk kemari.
321
00:26:27,340 --> 00:26:29,467
Siapa saja yang tak di sini sekarang...
322
00:26:29,551 --> 00:26:30,635
...telah menjadi mereka.
323
00:26:31,553 --> 00:26:32,762
Berapa lama waktu kita?
324
00:26:33,763 --> 00:26:36,307
Sebelum matahari terbit esok.
325
00:26:42,605 --> 00:26:44,482
Si wanita besar itu masih di sini?
326
00:26:47,819 --> 00:26:48,862
Mereka datang.
327
00:26:49,779 --> 00:26:50,822
Berikutnya.
328
00:26:50,905 --> 00:26:54,742
Ada kaca naga dan besi Valyria.
329
00:26:59,455 --> 00:27:01,165
Tapi jumlah mereka banyak.
330
00:27:02,375 --> 00:27:03,585
Terlalu banyak.
331
00:27:05,753 --> 00:27:07,505
Musuh kita tak pernah lelah.
332
00:27:09,716 --> 00:27:10,842
Tak pernah berhenti.
333
00:27:12,510 --> 00:27:13,553
Tak bisa merasa.
334
00:27:15,138 --> 00:27:18,057
Kita tak bisa kalahkan
seperti perang biasa.
335
00:27:18,141 --> 00:27:19,559
Jadi, bagaimana?
336
00:27:21,603 --> 00:27:24,564
Night King yang membuat mereka.
Mereka ikuti perintahnya.
337
00:27:25,565 --> 00:27:26,733
Jika dia tumbang...
338
00:27:28,651 --> 00:27:30,236
...serang dia, itu kesempatan terbaik.
339
00:27:30,320 --> 00:27:32,947
Kalau itu benar,
dia takkan menunjukkan diri.
340
00:27:33,823 --> 00:27:34,866
Pasti akan.
341
00:27:36,451 --> 00:27:37,744
Dia akan serang aku.
342
00:27:39,579 --> 00:27:43,166
Dia pernah coba, berkali-kali,
dengan banyak Gagak-Bermata-Tiga.
343
00:27:44,209 --> 00:27:45,251
Kenapa?
344
00:27:46,461 --> 00:27:47,504
Apa maunya?
345
00:27:47,587 --> 00:27:49,172
Malam tanpa akhir.
346
00:27:50,965 --> 00:27:55,094
Dia ingin hapus dunia ini,
dan aku adalah memorinya.
347
00:27:55,178 --> 00:27:56,971
Itulah kematian, 'kan?
348
00:27:59,057 --> 00:28:00,225
Melupakan.
349
00:28:02,894 --> 00:28:04,103
Dilupakan.
350
00:28:05,271 --> 00:28:07,857
Jika kita lupa sejarah
dan perbuatan kita...
351
00:28:07,941 --> 00:28:09,609
...kita bukan manusia lagi.
352
00:28:10,610 --> 00:28:12,529
Hanya sekumpulan binatang.
353
00:28:12,612 --> 00:28:14,531
Kenanganmu bukan dari buku.
354
00:28:15,615 --> 00:28:17,575
Kisahmu bukanlah kisah biasa.
355
00:28:18,618 --> 00:28:21,329
Kalau aku ingin hapus semua pria,
kau yang pertama.
356
00:28:22,413 --> 00:28:25,375
Bagaimana dia akan menemukanmu? \
Tandanya ada padaku.
357
00:28:26,960 --> 00:28:29,462
Dia selalu tahu posisiku.
358
00:28:29,546 --> 00:28:31,422
Pergilah ke rubanah, itu paling aman.
359
00:28:31,506 --> 00:28:32,966
Tidak.
360
00:28:33,049 --> 00:28:36,427
Kita harus pancing dia keluar
sebelum pasukannya hancurkan kita.
361
00:28:36,511 --> 00:28:38,638
Kutunggu dia di Godswood.
362
00:28:38,721 --> 00:28:40,390
Kau ingin kami jadikan umpan?
363
00:28:40,473 --> 00:28:42,183
Kami takkan biarkan kau sendirian.
364
00:28:42,267 --> 00:28:43,977
Tidak, aku akan bersamanya.
365
00:28:45,103 --> 00:28:46,563
Bersama para Ironborn.
366
00:28:49,607 --> 00:28:51,901
Kurebut istana ini darimu.
367
00:28:51,985 --> 00:28:53,528
Biarkan aku melindungimu sekarang.
368
00:29:02,453 --> 00:29:05,748
Kami akan tahan mereka selama mungkin.
369
00:29:05,832 --> 00:29:08,459
Jika saatnya tiba,
Ser Davos dan aku akan di tembok...
370
00:29:08,543 --> 00:29:10,503
...memberimu sinyal
untuk mengobarkan parit.
371
00:29:10,587 --> 00:29:14,174
Ser Davos mampu
mengayunkan obor sendirian.
372
00:29:14,257 --> 00:29:15,550
Kau akan di rubanah.
373
00:29:17,135 --> 00:29:19,304
Aku pernah perang,
bisa aku lakukan lagi.
374
00:29:19,387 --> 00:29:22,015
Bersama para pria dan wanita
yang pertaruhkan nyawa.
375
00:29:22,098 --> 00:29:25,643
Jumlah mereka ribuan dan kau hanya satu.
376
00:29:25,727 --> 00:29:27,228
Kau tak se-andal mereka...
377
00:29:27,312 --> 00:29:30,023
...tapi kau lebih pintar dari mereka.
378
00:29:30,106 --> 00:29:32,233
Kau di sini karena cara berpikirmu.
379
00:29:32,317 --> 00:29:33,943
Kalau kita selamat, aku butuh itu.
380
00:29:37,822 --> 00:29:40,033
Naga memberi kita
keuntungan di lapangan.
381
00:29:40,116 --> 00:29:43,745
Kalau di lapangan,
mereka tak melindungi Bran.
382
00:29:43,828 --> 00:29:44,996
Kita harus di dekatnya.
383
00:29:45,079 --> 00:29:48,041
Jangan terlalu dekat,
Night King takkan muncul.
384
00:29:48,124 --> 00:29:49,709
Cukup dekat agar bisa dikejar.
385
00:29:49,792 --> 00:29:51,920
Api naga bisa mengalahkannya?
386
00:29:52,003 --> 00:29:53,505
Entahlah.
387
00:29:53,588 --> 00:29:55,215
Belum pernah ada yang coba.
388
00:30:01,846 --> 00:30:03,431
Kita akan mati.
389
00:30:05,975 --> 00:30:08,228
Tapi paling tidak, bersama.
390
00:30:12,148 --> 00:30:13,691
Ayo istirahat.
391
00:30:22,408 --> 00:30:23,451
Yang Mulia.
392
00:30:38,716 --> 00:30:40,593
Perlu bantuan?
393
00:30:40,677 --> 00:30:41,719
Tidak.
394
00:30:43,054 --> 00:30:45,181
Perjalananmu aneh.
395
00:30:45,265 --> 00:30:46,599
Lebih aneh dari yang lain.
396
00:30:48,852 --> 00:30:50,895
Aku ingin dengarkan ceritanya.
397
00:30:53,481 --> 00:30:55,567
Ceritanya panjang.
398
00:30:55,650 --> 00:30:57,652
Andai saja kita terjebak di istana...
399
00:30:58,778 --> 00:31:01,197
...saat musim dingin,
dan tak bisa ke mana-mana.
400
00:31:24,304 --> 00:31:25,346
Halo.
401
00:31:45,575 --> 00:31:47,243
Saat Daenerys menjadi ratu...
402
00:31:48,369 --> 00:31:50,079
...kita takkan punya tempat di sini.
403
00:31:51,247 --> 00:31:53,791
Aku setia kepada ratu.
404
00:31:53,875 --> 00:31:56,878
Aku akan berjuang demi dia
sampai musuhnya dikalahkan.
405
00:31:56,961 --> 00:32:00,632
Tapi saat perang selesai
dan dia menang...
406
00:32:03,801 --> 00:32:06,513
...apa kau ingin terus di sini?
407
00:32:09,015 --> 00:32:13,728
Apa kau tak mau lakukan yang lain,
melihat yang lain?
408
00:32:15,897 --> 00:32:16,940
Naath.
409
00:32:18,525 --> 00:32:20,151
Aku ingin lihat pantai lagi.
410
00:32:23,154 --> 00:32:25,323
Kalau begitu aku akan membawamu ke sana.
411
00:32:25,406 --> 00:32:27,033
Rakyatku damai.
412
00:32:28,201 --> 00:32:30,078
Kami tak bisa melindungi diri.
413
00:32:30,954 --> 00:32:32,872
Rakyatku tidak.
414
00:32:33,873 --> 00:32:35,291
Kami akan melindungi kalian.
415
00:32:52,058 --> 00:32:53,768
Apa kau sudah beri tahu?
416
00:32:56,938 --> 00:32:57,981
Belum.
417
00:33:01,693 --> 00:33:02,902
Harus hati-hati.
418
00:33:06,155 --> 00:33:07,490
Menunggu waktunya.
419
00:33:09,450 --> 00:33:11,494
Menunggu saat yang tepat.
420
00:33:23,506 --> 00:33:25,508
Sekarang penjagaan kita dimulai.
421
00:33:30,305 --> 00:33:31,890
Gilly? Sam kecil?
422
00:33:34,017 --> 00:33:36,561
Mereka akan aman di rubanah.
423
00:33:38,438 --> 00:33:39,647
Kalau kau mau ikut...
424
00:33:44,611 --> 00:33:46,196
...untuk melindungi mereka.
425
00:33:46,279 --> 00:33:48,990
Semua lupa bahwa aku orang pertama
yang bunuh White Walker.
426
00:33:49,073 --> 00:33:51,409
Aku bunuh klan Thenn. \ Thenn.
427
00:33:51,492 --> 00:33:52,785
Kuselamatkan Gilly.
428
00:33:52,869 --> 00:33:55,914
Kucuri banyak buku
dari perpustakaan Benteng.
429
00:33:55,997 --> 00:33:58,458
Selamat dari Genggaman Manusia Pertama.
430
00:33:58,541 --> 00:34:00,793
Kau butuh aku.
431
00:34:00,877 --> 00:34:03,421
Kalau memang sampai butuh,
artinya kita dalam masalah.
432
00:34:03,505 --> 00:34:06,174
Menyebutmu "dalam masalah"
tidaklah akurat.
433
00:34:10,470 --> 00:34:12,639
Samwell Tarly.
434
00:34:12,722 --> 00:34:14,849
Pembunuh White Walker.
435
00:34:14,933 --> 00:34:16,434
Pencinta Wanita.
436
00:34:17,894 --> 00:34:20,605
Itu pertanda lain
bahwa dunia akan binasa.
437
00:34:22,899 --> 00:34:24,609
Pikirkan saat kita baru mulai.
438
00:34:27,028 --> 00:34:30,490
Kita, Grenn, Pyp.
439
00:34:32,116 --> 00:34:33,826
Sekarang hanya ada kita bertiga.
440
00:34:34,827 --> 00:34:37,539
Yang tersisa, harus mengubur yang lain.
441
00:34:54,138 --> 00:34:55,181
Andai Ayah di sini.
442
00:34:57,976 --> 00:34:59,853
Aku ingin lihat mukanya.
443
00:34:59,936 --> 00:35:03,898
Saat dia tahu kedua putranya
akan mati melindungi Winterfell.
444
00:35:08,695 --> 00:35:10,280
Pasti menarik.
445
00:35:16,953 --> 00:35:20,039
Aku ingat pertama kali kita di sini...
446
00:35:20,123 --> 00:35:21,875
...pertama kali kita lihat tembok ini.
447
00:35:22,876 --> 00:35:24,544
Kau sang singa emas.
448
00:35:25,712 --> 00:35:28,381
Aku si pencinta pelacur.
449
00:35:28,464 --> 00:35:29,757
Semua amat sederhana.
450
00:35:30,967 --> 00:35:33,178
Tak sesederhana itu.
451
00:35:33,261 --> 00:35:37,640
Aku bercinta dengan saudariku
dan kau hanya punya satu teman...
452
00:35:37,724 --> 00:35:39,601
...yang bercinta dengan saudarinya.
453
00:35:39,684 --> 00:35:41,311
Maksudku secara relatif.
454
00:35:43,146 --> 00:35:45,732
Apa kau rindu itu? \ Tentu saja.
455
00:35:47,442 --> 00:35:49,569
Aku sudah bukan lagi singa emas...
456
00:35:49,652 --> 00:35:52,197
...tapi kau masih bisa cari pelacur.
457
00:35:53,239 --> 00:35:54,324
Tidak bisa.
458
00:35:55,950 --> 00:35:58,203
Pasti lebih mudah jika bisa.
459
00:36:01,623 --> 00:36:03,458
Sisi buruk dari memperbaiki diri.
460
00:36:11,424 --> 00:36:12,800
My Lady.
461
00:36:12,884 --> 00:36:14,594
Kami tak bermaksud mengganggu.
462
00:36:14,677 --> 00:36:16,429
Kami hanya cari tempat hangat...
463
00:36:16,513 --> 00:36:20,517
Untuk memikirkan kematian kita.
Kau datang ke tempat yang tepat.
464
00:36:20,600 --> 00:36:23,603
Mau minum anggur jelek ini?
Lumayan enak.
465
00:36:23,686 --> 00:36:25,396
Tapi tak enak juga. \ Terima kasih.
466
00:36:25,480 --> 00:36:27,357
Sebaiknya jangan.
467
00:36:27,440 --> 00:36:28,983
Perang bisa dimulai kapan saja.
468
00:36:32,570 --> 00:36:33,738
Setengah cangkir saja.
469
00:36:35,907 --> 00:36:38,076
Dan kau? \ Tidak, terima kasih.
470
00:36:38,159 --> 00:36:39,494
Sebaiknya aku mencoba tidur.
471
00:36:39,577 --> 00:36:42,372
Apa kau sungguh berpikir
kita bisa tidur malam ini?
472
00:36:43,748 --> 00:36:44,958
Bergabunglah.
473
00:36:46,876 --> 00:36:48,127
Baiklah.
474
00:36:48,211 --> 00:36:49,546
Sebentar saja.
475
00:36:56,427 --> 00:36:57,679
Ada apa ini?
476
00:36:57,762 --> 00:36:58,972
Ser Davos, bergabunglah.
477
00:36:59,055 --> 00:37:00,181
Tidak, terima kasih.
478
00:37:00,265 --> 00:37:01,766
Aku hanya perlu ini.
479
00:37:03,142 --> 00:37:07,188
Aku berpikir bisa mati beku di luar.
480
00:37:07,272 --> 00:37:09,983
Atau menunggu kematian
dengan hangat di sini.
481
00:37:13,069 --> 00:37:16,155
Ini bisa jadi malam terakhir kita
di dunia.
482
00:37:17,657 --> 00:37:19,576
Ya, aku senang kau di sini.
483
00:37:20,660 --> 00:37:22,370
Berjuang bersama kami.
484
00:37:22,453 --> 00:37:24,414
Aku senang kau selamat dari Eastwatch.
485
00:37:24,497 --> 00:37:25,999
Mau minum?
486
00:37:27,041 --> 00:37:28,126
Aku bawa sendiri.
487
00:37:35,508 --> 00:37:37,302
Orang menyebutmu "King Killer".
488
00:37:38,469 --> 00:37:40,180
Ya, ada yang panggil aku itu.
489
00:37:41,222 --> 00:37:43,308
Orang panggil aku "Giantsbane".
490
00:37:44,475 --> 00:37:45,685
Mau tahu alasannya?
491
00:37:56,446 --> 00:37:59,073
Aku bunuh raksasa saat usiaku 10 tahun.
492
00:38:01,409 --> 00:38:04,746
Lalu aku meniduri istrinya.
493
00:38:06,331 --> 00:38:09,542
Saat dia bangun,
tahu apa yang dia lakukan?
494
00:38:13,129 --> 00:38:17,634
Menyusuiku selama tiga bulan.
495
00:38:17,717 --> 00:38:19,344
Dia kira aku bayinya.
496
00:38:20,428 --> 00:38:22,472
Karena itu aku jadi sangat kuat.
497
00:38:24,140 --> 00:38:25,600
Susu dari raksasa.
498
00:38:44,035 --> 00:38:45,745
Mungkin aku perlu minum.
499
00:39:24,826 --> 00:39:28,329
Biasanya kau cerewet.
Kini kau diam seperti orang bisu.
500
00:39:31,833 --> 00:39:32,959
Kurasa aku berubah.
501
00:39:41,467 --> 00:39:43,720
Sedang apa kau di sini?
502
00:39:43,803 --> 00:39:45,763
Kelihatannya aku sedang apa?
503
00:39:45,847 --> 00:39:48,600
Bukan, maksudku, kenapa kau di sini?
504
00:39:51,102 --> 00:39:52,896
Kau ikut Brotherhood.
505
00:39:52,979 --> 00:39:55,815
Kau ke Tembok bersama Jon.
Kini kau di sini. Kenapa?
506
00:39:58,234 --> 00:40:00,778
Kapan terakhir kau lawan orang
selain dirimu sendiri?
507
00:40:04,032 --> 00:40:06,075
Aku bertarung untukmu, 'kan?
508
00:40:16,252 --> 00:40:18,463
Astaga.
509
00:40:18,546 --> 00:40:20,215
Ini seperti di pesta pernikahan.
510
00:40:23,134 --> 00:40:24,677
Tuan putri.
511
00:40:24,761 --> 00:40:26,054
Senang bertemu lagi.
512
00:40:27,514 --> 00:40:29,224
Maaf perpisahan kita seperti itu.
513
00:40:30,433 --> 00:40:32,018
Apa dia di daftarmu?
514
00:40:33,186 --> 00:40:34,270
Hanya sebentar saja.
515
00:40:35,271 --> 00:40:36,648
Tak apa.
516
00:40:38,608 --> 00:40:41,110
Dewa Cahaya menyatukan kita semua.
517
00:40:43,530 --> 00:40:45,615
Ini adalah momennya.
518
00:40:45,698 --> 00:40:47,742
Saat cahaya... \ Thoros tak di sini...
519
00:40:47,825 --> 00:40:49,702
...jadi kuharap kau jangan berkhotbah.
520
00:40:50,828 --> 00:40:52,455
Karena kalau ya...,
521
00:40:52,539 --> 00:40:55,208
...Dewa Cahaya akan berpikir
kenapa dia hidupkan kau 19 kali...
522
00:40:55,291 --> 00:40:58,044
...hanya untuk terus kulemparkan kau
dari atas tembok ini.
523
00:41:12,767 --> 00:41:13,810
Mau ke mana?
524
00:41:15,520 --> 00:41:18,982
Aku takkan habiskan masa terakhirku
bersama orang tua berengsek.
525
00:41:43,464 --> 00:41:44,507
Itu untukku?
526
00:41:59,063 --> 00:42:00,106
Ini lumayan.
527
00:42:04,527 --> 00:42:06,988
Terakhir kita bertemu,
kau ingin aku ke Winterfell.
528
00:42:08,323 --> 00:42:09,657
Kuambil jalan panjang...
529
00:42:11,534 --> 00:42:13,494
Apa mau si Red Woman denganmu?
530
00:42:18,082 --> 00:42:21,628
Dia ingin darahku untuk semacam mantra.
531
00:42:21,711 --> 00:42:23,046
Kenapa darahmu?
532
00:42:24,923 --> 00:42:26,299
Aku anak haram Baratheon.
533
00:42:28,134 --> 00:42:29,844
Aku tak tahu sampai dia beri tahu.
534
00:42:30,845 --> 00:42:33,765
Dia ikat aku, telanjangi aku,
dan menaruh lintah di tubuhku.
535
00:42:37,185 --> 00:42:38,520
Apa itu pertama kalimu?
536
00:42:39,729 --> 00:42:41,940
Ya, kemaluanku tak pernah diberi lintah.
537
00:42:42,023 --> 00:42:43,942
Pertama kalimu dengan wanita.
538
00:42:44,025 --> 00:42:45,068
Apa?
539
00:42:45,985 --> 00:42:48,571
Aku tak tidur dengannya.
540
00:42:48,655 --> 00:42:52,075
Apa sebelumnya kau pernah dengan
gadis lain di King's Landing?
541
00:42:52,158 --> 00:42:53,201
Atau setelahnya?
542
00:42:57,872 --> 00:42:59,374
Kau tak ingat?
543
00:43:01,292 --> 00:43:03,211
Ya, pernah. \ Satu?
544
00:43:04,379 --> 00:43:05,797
Dua?
545
00:43:05,880 --> 00:43:08,007
Dua puluh? \ Tak pernah kuhitung.
546
00:43:10,218 --> 00:43:11,261
Kau hitung.
547
00:43:14,514 --> 00:43:15,598
Tiga.
548
00:43:21,980 --> 00:43:23,940
Kita mungkin sebentar lagi akan mati.
549
00:43:27,193 --> 00:43:29,612
Aku ingin tahu rasanya
sebelum itu terjadi.
550
00:43:35,952 --> 00:43:37,328
Arya, aku...
551
00:44:13,448 --> 00:44:15,658
Aku bukan si Red Woman.
552
00:44:15,742 --> 00:44:17,410
Buka celanamu sendiri.
553
00:44:42,143 --> 00:44:44,395
Aneh, 'kan?
554
00:44:46,981 --> 00:44:52,445
Hampir semua di sini pernah melawan
Keluarga Stark.
555
00:44:52,529 --> 00:44:56,866
Dan kini kita di sini
siap untuk melindunginya.
556
00:44:56,950 --> 00:44:58,201
Bersama.
557
00:45:01,079 --> 00:45:03,039
Paling tidak kita akan mati terhormat.
558
00:45:09,045 --> 00:45:10,588
Kurasa kita akan hidup.
559
00:45:14,092 --> 00:45:15,718
Sungguh.
560
00:45:17,470 --> 00:45:20,056
Berapa jumlah perang
yang kita berhasil lalui?
561
00:45:21,391 --> 00:45:22,725
Ser Davos Seaworth.
562
00:45:23,726 --> 00:45:27,897
Selamat dari Blackwater
dan Battle of the Bastards.
563
00:45:27,981 --> 00:45:31,192
Tanpa punya keahlian bertarung.
564
00:45:31,276 --> 00:45:35,238
Ser Jaime Lannister, pahlawan dongeng
dari Pengepungan Istana Pyke.
565
00:45:35,321 --> 00:45:37,782
Pecundang dongeng
dari Perang Whispering Wood.
566
00:45:37,866 --> 00:45:38,908
Setuju!
567
00:45:40,326 --> 00:45:41,911
Ser Brienne dari Tarth.
568
00:45:41,995 --> 00:45:43,997
Kalahkan The Hound di...
569
00:45:45,123 --> 00:45:47,375
Maaf, Lady Brienne.
570
00:45:47,458 --> 00:45:49,460
Dia bukan ser?
571
00:45:49,544 --> 00:45:53,506
Kau bukan kesatria? \
Wanita tak bisa jadi kesatria.
572
00:45:53,590 --> 00:45:55,550
Kenapa tidak? \ Tradisi.
573
00:45:55,633 --> 00:45:56,718
Persetan dengan itu.
574
00:45:58,178 --> 00:45:59,929
Aku tak mau jadi kesatria.
575
00:46:04,350 --> 00:46:05,852
Aku bukan raja.
576
00:46:05,935 --> 00:46:07,729
Tapi kalau benar...,
577
00:46:07,812 --> 00:46:10,881
...kau akan kunobatkan
berkali-kali jadi kesatria.
578
00:46:12,567 --> 00:46:14,152
Tidak perlu raja.
579
00:46:15,403 --> 00:46:18,198
Kesatria lain
bisa jadikan seseorang kesatria.
580
00:46:23,203 --> 00:46:24,245
Kubuktikan.
581
00:46:27,415 --> 00:46:30,001
Berlututlah, Lady Brienne.
582
00:46:34,339 --> 00:46:35,840
Apa kau mau jadi kesatria?
583
00:46:40,845 --> 00:46:42,305
Berlututlah.
584
00:47:35,567 --> 00:47:37,068
Atas nama Kestaria.
585
00:47:38,069 --> 00:47:39,821
Kunyatakan kau berani.
586
00:47:42,031 --> 00:47:43,992
Atas nama Ayah.
587
00:47:45,493 --> 00:47:47,328
Kunyatakan kau layak.
588
00:47:50,456 --> 00:47:51,875
Atas nama Ibu.
589
00:47:52,876 --> 00:47:55,545
Kunyatakan kau pelindung
orang tak bersalah.
590
00:48:04,596 --> 00:48:06,806
Berdirilah, Brienne dari Tarth.
591
00:48:08,349 --> 00:48:10,643
Kesatria dari Seven Kingdoms.
592
00:48:27,994 --> 00:48:29,704
Ser Brienne dari Tarth!
593
00:48:31,122 --> 00:48:32,957
Kesatria Seven Kingdoms!
594
00:48:43,009 --> 00:48:44,719
Yang kita butuhkan sudah lengkap.
595
00:48:44,802 --> 00:48:47,555
Sudah kulatih para pria,
wanita, dan anak-anak.
596
00:48:47,639 --> 00:48:49,474
Aku pernah dan akan bisa bertarung lagi.
597
00:48:49,557 --> 00:48:52,769
Tolong dengarkan.
Kau adalah masa depan keluarga kita.
598
00:48:52,852 --> 00:48:55,230
Kau tak perlu ingatkan aku.
599
00:48:55,313 --> 00:48:57,732
Kau akan lebih aman di rubanah.
Lawan kita ini...
600
00:48:57,815 --> 00:48:59,400
Aku tak mau sembunyi.
601
00:48:59,484 --> 00:49:02,820
Aku sumpah berjuang demi Utara,
maka aku akan berjuang.
602
00:49:08,618 --> 00:49:10,912
Maaf, aku tak bermaksud...
603
00:49:10,995 --> 00:49:12,080
Tak apa.
604
00:49:13,373 --> 00:49:14,707
Kami sudah selesai.
605
00:49:20,922 --> 00:49:22,590
Semoga beruntung, Sepupu.
606
00:49:24,551 --> 00:49:25,885
Terima kasih.
607
00:49:27,512 --> 00:49:28,972
Tuan putri. \ Tuan putri.
608
00:49:33,226 --> 00:49:34,477
Apa itu?
609
00:49:36,145 --> 00:49:37,522
Namanya Heartsbane.
610
00:49:38,857 --> 00:49:40,900
Pedang keluargaku.
611
00:49:40,984 --> 00:49:42,652
Kau masih punya keluarga.
612
00:49:43,778 --> 00:49:46,573
Ya, dan aku ingin melindungi
mereka dengan ini.
613
00:49:48,783 --> 00:49:50,493
Tapi aku tak bisa pegang dengan benar.
614
00:49:53,288 --> 00:49:56,457
Ayahmu yang mengajariku
jadi pria sejati.
615
00:49:57,959 --> 00:49:59,210
Cara bertindak yang benar.
616
00:50:01,796 --> 00:50:02,922
Ini yang benar.
617
00:50:07,218 --> 00:50:09,345
Ini Besi Valyria.
618
00:50:11,055 --> 00:50:12,640
Aku bangga jika kau ambil ini.
619
00:50:26,196 --> 00:50:28,222
Akan kugunakan ini untuk mengenang dia.
620
00:50:32,285 --> 00:50:34,037
Untuk melindungi alam manusia.
621
00:50:37,373 --> 00:50:38,917
Kita bertemu lagi setelah selesai.
622
00:50:51,387 --> 00:50:52,430
Semoga kita menang.
623
00:51:02,106 --> 00:51:04,734
Kita sebaiknya istirahat. \
Tidak, sebentar lagi saja.
624
00:51:04,817 --> 00:51:06,069
Anggurnya habis.
625
00:51:12,408 --> 00:51:13,785
Bagaimana kalau menyanyi?
626
00:51:15,328 --> 00:51:16,996
Pasti ada yang tahu satu lagu.
627
00:51:18,540 --> 00:51:21,584
Ser Davos? \ Kalau didengar,
pasti kalian ingin mati.
628
00:51:24,963 --> 00:51:26,089
Ser Brienne?
629
00:51:36,850 --> 00:51:41,938
Jauh tinggi di atas
Ruang para raja yang telah tiada
630
00:51:42,313 --> 00:51:47,318
Jenny menari dengan hantunya
631
00:51:47,402 --> 00:51:52,991
Yang dia lupakan
Dan yang dia temukan
632
00:51:53,074 --> 00:51:57,120
Dan yang paling mencintai dia
633
00:51:58,454 --> 00:52:03,877
Yang sudah lama
Telah tiada
634
00:52:03,960 --> 00:52:08,214
Dia tak bisa mengingat namanya
635
00:52:09,215 --> 00:52:14,762
Mereka memutarnya
Di atas batu tua yang lembap
636
00:52:14,846 --> 00:52:19,809
Menghilangkan semua
Kepedihan dan kesakitannya
637
00:52:19,893 --> 00:52:25,231
Dan dia tak ingin pergi
638
00:52:26,274 --> 00:52:31,487
Tak ingin pergi
639
00:52:31,571 --> 00:52:36,534
Tak ingin pergi
640
00:52:36,618 --> 00:52:41,080
Tak ingin pergi
641
00:52:42,373 --> 00:52:47,462
Tak ingin pergi
642
00:52:47,545 --> 00:52:53,468
Tak ingin pergi
643
00:53:36,803 --> 00:53:38,096
Siapa dia?
644
00:53:41,975 --> 00:53:43,268
Lyanna Stark.
645
00:53:51,651 --> 00:53:53,111
Saudaraku Rhaegar.
646
00:53:56,406 --> 00:54:00,243
Semua bilang dia terhormat dan baik.
647
00:54:00,326 --> 00:54:01,578
Dia suka menyanyi.
648
00:54:02,787 --> 00:54:04,873
Memberi uang ke anak miskin.
649
00:54:07,709 --> 00:54:09,043
Dan dia memerkosanya.
650
00:54:10,795 --> 00:54:12,213
Tidak.
651
00:54:16,217 --> 00:54:17,260
Dia mencintainya.
652
00:54:23,975 --> 00:54:26,060
Mereka menikah diam-diam.
653
00:54:27,979 --> 00:54:30,356
Setelah Rhaegar tewas,
Lyanna melahirkan putra.
654
00:54:32,734 --> 00:54:35,069
Robert pasti akan
bunuh bayi itu jika tahu.
655
00:54:35,153 --> 00:54:36,237
Dan Lyanna tahu itu.
656
00:54:38,114 --> 00:54:40,057
Jadi tindakan terakhir dia...
657
00:54:41,242 --> 00:54:43,286
...saat dia kehabisan darah
di ranjang persalinan...
658
00:54:43,369 --> 00:54:45,246
...adalah memberikan putranya kepada...
659
00:54:46,873 --> 00:54:47,916
...Ned Stark.
660
00:54:49,959 --> 00:54:51,878
Agar dibesarkan sebagai anak haramnya.
661
00:54:55,465 --> 00:54:56,508
Namaku...
662
00:54:59,177 --> 00:55:00,512
Yang sesungguhnya...
663
00:55:03,806 --> 00:55:05,433
Adalah Aegon Targaryen.
664
00:55:08,311 --> 00:55:10,396
Tak mungkin. \ Andai saja begitu.
665
00:55:12,106 --> 00:55:13,274
Siapa yang memberitahumu?
666
00:55:14,317 --> 00:55:15,360
Bran.
667
00:55:16,569 --> 00:55:18,530
Dia melihatnya. \ Dia melihatnya?
668
00:55:18,613 --> 00:55:20,365
Dan Samwell membenarkan.
669
00:55:21,658 --> 00:55:23,451
Dia baca pernikahan itu di Citadel.
670
00:55:23,535 --> 00:55:25,078
Tanpa mengetahui artinya.
671
00:55:26,538 --> 00:55:28,414
Rahasia yang tak diketahui siapa pun...
672
00:55:29,541 --> 00:55:32,418
...kecuali saudaramu dan sahabatmu.
673
00:55:33,920 --> 00:55:35,088
Apa menurutmu tak aneh?
674
00:55:37,966 --> 00:55:39,175
Itu benar, Dany.
675
00:55:41,094 --> 00:55:42,136
Aku tahu itu.
676
00:55:47,016 --> 00:55:49,143
Kalau memang benar...,
677
00:55:49,227 --> 00:55:53,064
...artinya kau adalah ahli waris pria
Keluarga Targaryen yang terakhir.
678
00:55:58,486 --> 00:56:00,154
Kau berhak atas Iron Throne.
679
00:56:10,665 --> 00:56:11,791
Siap formasi!
680
00:56:14,878 --> 00:56:16,963
Persiapkan diri kalian!
681
00:57:16,773 --> 00:57:22,570
Jauh tinggi di atas
Ruang para raja yang telah tiada
682
00:57:22,654 --> 00:57:27,867
Jenny menari dengan hantunya
683
00:57:27,951 --> 00:57:30,787
Yang dia lupakan
684
00:57:30,870 --> 00:57:35,083
Dan yang dia temukan
685
00:57:35,166 --> 00:57:41,172
Dan yang paling mencintai dia
686
00:57:43,299 --> 00:57:48,888
Yang sudah lama
Telah tiada
687
00:57:48,972 --> 00:57:54,227
Dia tak bisa mengingat namanya
688
00:57:54,310 --> 00:58:00,608
Mereka memutarnya
Di atas batu tua yang lembap
689
00:58:00,692 --> 00:58:05,780
Menghilangkan semua
Kepedihan dan kesakitannya
690
00:58:05,864 --> 00:58:11,786
Dan dia tak ingin pergi
691
00:58:11,870 --> 00:58:17,584
Tak ingin pergi
692
00:58:17,667 --> 00:58:23,423
Tak ingin pergi
693
00:58:23,506 --> 00:58:28,219
Tak ingin pergi
694
00:58:37,567 --> 00:58:42,233
Hal paling heroik yang bisa dilakukan,
melihat kebenaran di hadapan kita.
695
00:58:50,900 --> 00:58:52,358
Night King akan datang.
696
00:58:58,233 --> 00:58:59,609
Para mayat sudah tiba di sini.
697
00:59:01,442 --> 00:59:03,191
Bertahan di tempat kalian!
698
00:59:10,700 --> 00:59:13,983
Ketika aku masih kecil, saudaraku akan
menceritakan kisah pengantar tidur...
699
00:59:14,066 --> 00:59:16,191
...tentang pria yang
membunuh ayah kami...
700
00:59:16,275 --> 00:59:19,191
...dan menyaksikan
darahnya mengalir ke lantai.
701
00:59:19,400 --> 00:59:21,358
Dia menceritakan kisah lain
tentang semua yang...
702
00:59:21,442 --> 00:59:23,059
...akan kami perbuat pada pria itu...
703
00:59:23,275 --> 00:59:25,317
...setelah kami merebut kembali
Seven Kingdoms.
704
00:59:30,358 --> 00:59:32,233
Saat Jaime muncul di Winterfell...,
705
00:59:32,317 --> 00:59:35,150
...sangat sulit bagi
hampir semua orang...
706
00:59:35,233 --> 00:59:36,941
...untuk tahu bagaimana merasakannya.
707
00:59:37,025 --> 00:59:38,941
Di satu sisi, Dany melihat dia...
708
00:59:39,025 --> 00:59:41,150
...sebagai orang yang
membunuh ayahnya...,
709
00:59:41,233 --> 00:59:42,734
...dan bahkan jika dia sudah tahu...
710
00:59:42,817 --> 00:59:45,692
...siapa ayahnya dan
siapa ayahnya sebenarnya...,
711
00:59:46,066 --> 00:59:49,108
...itu mungkin tak sepenuhnya
menghapus ingatan...
712
00:59:49,191 --> 00:59:52,692
...pembunuh ayahnya muncul
di depan pintu rumahnya.
713
00:59:52,983 --> 00:59:55,525
Saudarimu berjanji untuk
mengirim pasukannya ke utara.
714
00:59:56,066 --> 00:59:57,317
Aku tak melihat ada pasukan.
715
00:59:58,400 --> 01:00:01,025
Dia tak pernah berniat
mengirim pasukannya ke utara.
716
01:00:02,150 --> 01:00:04,483
Tyrion telah melakukan
sejumlah kesalahan sekarang...,
717
01:00:04,567 --> 01:00:06,650
...dan Dany benar-benar
di penghujung kesabarannya.
718
01:00:06,734 --> 01:00:10,150
Karena dia memiliki banyak minat
dan rasa hormat terhadap Tyrion...,
719
01:00:10,233 --> 01:00:13,108
...tetapi banyak dari
rencananya menjadi kacau.
720
01:00:13,525 --> 01:00:16,485
Dan sekarang Jaime Lannister di sini,
justru tak bersama pasukan Lannister.
721
01:00:16,859 --> 01:00:19,358
Yang Mulia, saudaraku... \
Seperti kau mengenal saudarimu?
722
01:00:20,025 --> 01:00:23,358
Tyrion tak kuasa melawan
karena dia tahu dia benar.
723
01:00:23,442 --> 01:00:25,900
Maksudku, dia benar-benar
membuat kesalahan besar.
724
01:00:25,983 --> 01:00:28,150
Jika Tyrion memiliki cacat...,
725
01:00:28,692 --> 01:00:31,400
...dia orang yang sangat pintar,
namun terkadang orang pintar...
726
01:00:32,066 --> 01:00:33,817
...melebih-lebihkan
kepintarannya sendiri.
727
01:00:35,275 --> 01:00:37,108
Anda tak mengenalku
dengan baik, Yang Mulia.
728
01:00:37,191 --> 01:00:38,358
Tapi aku kenal Ser Jaime.
729
01:00:39,275 --> 01:00:40,317
Dia pria yang terhormat.
730
01:00:40,692 --> 01:00:44,108
Untuk Brienne, kurasa dia
jatuh cinta dengan seseorang...
731
01:00:44,191 --> 01:00:45,775
...yang tak menyadari dirinya...,
732
01:00:45,859 --> 01:00:49,191
...karena pengalaman seperti itu
belum menjadi bagian dari hidupnya.
733
01:00:49,567 --> 01:00:53,150
Dia merasakan hal-hal
yang sulit dia proses...
734
01:00:53,233 --> 01:00:54,691
...karena dia tak pernah
tumbuh di dunia...
735
01:00:54,692 --> 01:00:56,292
...dimana hal-hal itu merupakan pilihan.
736
01:00:56,358 --> 01:00:58,357
Dia begitu terbiasa dengan
Jaime yang mengejeknya...
737
01:00:58,358 --> 01:01:01,275
...dan menjadi Jaime Lannister
yang jahat dari masa lalu.
738
01:01:01,358 --> 01:01:03,275
Dia hanya curiga pada awalnya...
739
01:01:03,358 --> 01:01:04,524
...bahwa dia hanya berpura-pura...,
740
01:01:04,525 --> 01:01:06,692
...dan bahwa dia akan
mengungkapkan niat sejatinya.
741
01:01:07,025 --> 01:01:08,650
Aku bukan pejuang seperti dulu...,
742
01:01:08,941 --> 01:01:11,609
...tapi aku merasa terhormat untuk
melayani di bawah perintahmu.
743
01:01:11,692 --> 01:01:12,652
Jika kau mau menerimaku.
744
01:01:12,775 --> 01:01:15,191
Dia percaya padanya
sebagai seorang prajurit...,
745
01:01:15,275 --> 01:01:16,733
...dan dia ingin
berada di sana di sebelahnya.
746
01:01:16,734 --> 01:01:20,066
Jadi kukira dia sangat
terkejut dengan ketulusannya.
747
01:01:24,442 --> 01:01:26,900
Lady Sansa, kuharap
kita bisa bicara empat mata.
748
01:01:29,567 --> 01:01:32,734
Dany mendatangi Sansa
dengan sedikit sikap baik...,
749
01:01:32,817 --> 01:01:35,983
...coba mencari cara damai
dengan tampilan sikap keren...
750
01:01:36,066 --> 01:01:37,026
...yang disajikan Sansa.
751
01:01:37,358 --> 01:01:39,734
Dan satu kesamaan antara mereka
adalah mereka mencintai Jon.
752
01:01:39,817 --> 01:01:42,525
Dany adalah kekasihnya dan
Sansa adik perempuannya.
753
01:01:42,609 --> 01:01:44,692
Itu sangat bagus dilihat
dari sudut pandang...
754
01:01:44,775 --> 01:01:47,609
...seorang ratu mencoba
berdamai dengan subjeknya...,
755
01:01:47,692 --> 01:01:49,275
...dan Sansa tentunya...
756
01:01:49,358 --> 01:01:51,191
...belum menerima Dany sebagai ratunya.
757
01:01:51,275 --> 01:01:53,317
Dia curiga pada orang
karena suatu alasan.
758
01:01:53,400 --> 01:01:54,609
Bagaimana dengan pihak Utara?
759
01:01:55,066 --> 01:01:56,734
Utara direnggut dari kami.
760
01:01:57,108 --> 01:01:58,317
Kami merebutnya kembali.
761
01:01:58,567 --> 01:02:01,483
Dan kami takkan pernah tunduk
pada siapa pun lagi.
762
01:02:02,191 --> 01:02:03,275
Bagaimana dengan Utara?
763
01:02:03,775 --> 01:02:05,859
Pengalaman sulitnya
sangat banyak untuk...
764
01:02:05,941 --> 01:02:07,525
...tidak mencurigai orang.
765
01:02:07,941 --> 01:02:10,483
Dan dia melihat Dany sebagai tiran..,
766
01:02:10,567 --> 01:02:12,647
...sebagai seseorang
yang memiliki banyak kekuatan...
767
01:02:12,692 --> 01:02:14,775
...dan berusaha
mendapatkan lebih banyak lagi.
768
01:02:18,150 --> 01:02:19,150
Mereka datang.
769
01:02:19,525 --> 01:02:21,775
Kau tak bisa kalahkan mereka
lewat pertarungan langsung.
770
01:02:22,483 --> 01:02:23,763
Jadi apa yang bisa kita lakukan?
771
01:02:23,817 --> 01:02:25,775
Di kastel perang,
ada banyak hal yang terjadi...
772
01:02:25,859 --> 01:02:26,692
...di ruang bawah.
773
01:02:26,775 --> 01:02:28,775
Hal terpenting dari adegan itu...
774
01:02:28,859 --> 01:02:31,442
...adalah memahami keadaan saat itu...
775
01:02:31,525 --> 01:02:34,191
...dan memahami apa niat mereka...,
776
01:02:34,275 --> 01:02:36,108
...apa rencana mereka...,
777
01:02:36,317 --> 01:02:38,108
...apa harapan mereka...,
778
01:02:38,191 --> 01:02:40,066
...agar kita tahu apa yang kita lihat.
779
01:02:40,150 --> 01:02:42,817
Night King yang membuat mereka.
Mereka mengikuti perintah dia.
780
01:02:44,317 --> 01:02:45,483
Jika dia dikalahkan...
781
01:02:47,442 --> 01:02:49,065
Membunuhnya dulu
mungkin kesempatan terbaik kita.
782
01:02:49,066 --> 01:02:52,233
Segalanya mungkin tak berjalan
sepenuhnya sesuai rencana...,
783
01:02:52,317 --> 01:02:53,917
...jadi kami pikir itu sangat penting...
784
01:02:53,983 --> 01:02:57,775
...agar pemirsa tahu yang diharapkan
semua orang di ruangan itu...,
785
01:02:57,859 --> 01:03:00,259
...kekhawatiran yang akan terjadi,
harapan yang akan terjadi.
786
01:03:00,567 --> 01:03:03,317
Selain itu, ada banyak momen.
787
01:03:03,483 --> 01:03:05,441
Kami akan menempatkanmu di rubanah,
tempat yang paling aman.
788
01:03:05,442 --> 01:03:07,150
Tidak, aku akan menunggunya di Godswood.
789
01:03:07,483 --> 01:03:09,149
Kami takkan meninggalkanmu
sendirian di luar sana.
790
01:03:09,150 --> 01:03:10,816
Dia takkan sendiri. Aku akan menjaganya.
791
01:03:10,817 --> 01:03:14,567
Satu hal yang pasti terjadi
adalah bagaimana perasaan Theon...
792
01:03:14,650 --> 01:03:18,525
...setelah kembali ke Winterfell dan
dia menggunakan pertempuran ini...
793
01:03:18,609 --> 01:03:20,817
...sebagai upaya untuk
coba berbuat yang terbaik...
794
01:03:20,900 --> 01:03:22,483
...sejauh dimungkinkan...
795
01:03:22,567 --> 01:03:24,734
...atas kesalahan mengerikan
yang dia lakukan.
796
01:03:25,191 --> 01:03:29,483
Aku merebut kastel ini darimu.
Biar aku sekarang membelamu.
797
01:03:35,817 --> 01:03:37,025
Kau bukan seorang kesatria?
798
01:03:37,233 --> 01:03:38,482
Wanita tak bisa menjadi kesatria.
799
01:03:38,483 --> 01:03:40,233
Kenapa tidak? \ Tradisi.
800
01:03:40,692 --> 01:03:43,400
Kesatria mana pun
bisa menobatkan kesatria lain.
801
01:03:45,150 --> 01:03:47,525
Berlututlah, Lady Brienne.
802
01:03:47,734 --> 01:03:51,233
Brienne itu lebih kesatria
dari kesatria mana pun.
803
01:03:51,317 --> 01:03:52,482
Kupikir kita sudah melihatnya.
804
01:03:52,483 --> 01:03:55,108
Maksudku, dialah teladan
atas kekuatan dan kehormatan...
805
01:03:55,317 --> 01:03:57,150
...dan setia pada kata-kata.
806
01:03:57,358 --> 01:04:00,692
Ketika Jaime menobatkan dia,
itu semacam pernyataan umum...
807
01:04:00,775 --> 01:04:03,024
...yang seumur hidup dia kejar,
tetapi yang lebih penting...,
808
01:04:03,025 --> 01:04:05,567
...itu adalah penerimaan
dan pernyataan Jaime...
809
01:04:05,775 --> 01:04:09,567
...yang jelas memiliki
perasaan terhadapnya.
810
01:04:09,650 --> 01:04:12,358
Bahwa dia tak pernah
benar-benar setuju...
811
01:04:12,442 --> 01:04:15,650
...atau dibiarkan mengambang
di atas kesadarannya...,
812
01:04:15,734 --> 01:04:17,024
...tetapi mereka semua setuju...,
813
01:04:17,025 --> 01:04:19,483
...dan bisa kita lihat itu
membuat dia berkaca-kaca.
814
01:04:19,567 --> 01:04:22,317
Ser Brienne dari Tarth.
815
01:04:22,400 --> 01:04:24,025
Kesatria Seven Kingdoms.
816
01:04:33,025 --> 01:04:34,858
Bagi kami,
yang menarik dari episode ini...
817
01:04:34,859 --> 01:04:36,816
...selalu bahwa ini adalah
malam terakhir kami bersama...,
818
01:04:36,817 --> 01:04:39,649
...dan dalam benakku, akan menghadapi
akhir dengan cara yang berbeda.
819
01:04:39,650 --> 01:04:41,400
Kita mungkin akan segera mati.
820
01:04:41,900 --> 01:04:44,525
Aku ingin tahu bagaimana
rasanya sebelum itu terjadi.
821
01:04:46,066 --> 01:04:48,859
Beberapa karakter ingin
bercinta untuk pertama kalinya...
822
01:04:48,941 --> 01:04:50,774
...karena mereka
belum pernah sebelumnya.
823
01:04:50,775 --> 01:04:52,107
Ada karakter lain yang mabuk...
824
01:04:52,108 --> 01:04:54,859
...dan menyanyikan lagu-lagu,
lalu ada karakter yang...
825
01:04:55,108 --> 01:04:58,191
...hanya coba menemukan
semacam hiburan bersama...,
826
01:04:58,275 --> 01:04:59,609
...seperti Sansa dan Theon.
827
01:04:59,692 --> 01:05:01,732
Semua menghadapinya
dengan cara yang berbeda...,
828
01:05:01,734 --> 01:05:03,940
...namun semua menghadapinya,
dan itulah sebabnya episode ini...
829
01:05:03,941 --> 01:05:06,483
...sangat penting bagi kami
karena semua karakter ini...
830
01:05:06,567 --> 01:05:07,858
...sudah kita ikuti begitu lama...,
831
01:05:07,859 --> 01:05:09,859
...dan sekarang mereka
menghadapi musuh bersama.
832
01:05:11,442 --> 01:05:12,775
Bagaimana dengan sebuah lagu?
833
01:05:14,442 --> 01:05:16,066
Salah satu dari kalian pasti tahu.
834
01:05:17,150 --> 01:05:19,525
Jauh tinggi di atas Ruang...
835
01:05:19,609 --> 01:05:22,191
...para raja yang telah tiada.
836
01:05:22,775 --> 01:05:26,191
Jenny menari dengan hantunya
837
01:05:27,108 --> 01:05:29,233
Suara Daniel sangat indah...,
838
01:05:29,941 --> 01:05:32,734
...dan kita tahu kita ingin
lagu dalam episode ini.
839
01:05:32,817 --> 01:05:34,497
Kita sudah memiliki lagu
di beberapa musim.
840
01:05:34,525 --> 01:05:36,065
Kita belum memiliki aslinya...,
841
01:05:36,066 --> 01:05:37,706
...jadi inilah momen untuk itu...,
842
01:05:37,775 --> 01:05:38,940
...dan Daniel bagus sebagai penyanyi.
843
01:05:38,941 --> 01:05:43,941
Yang sudah lama
Telah tiada
844
01:05:44,525 --> 01:05:48,650
Dia tak bisa mengingat namanya
845
01:05:49,650 --> 01:05:54,525
Mereka memutarnya
Di atas batu tua yang lembap
846
01:05:55,233 --> 01:05:59,317
Menghilangkan semua
Kepedihan dan kesakitannya
847
01:05:59,567 --> 01:06:02,817
Lagu itu, aku yakin
ada dalam buku-buku George...,
848
01:06:02,900 --> 01:06:04,941
...setidaknya bait pertama
ada di buku-buku...,
849
01:06:05,025 --> 01:06:06,608
...dan lalu, kami
menambahkan beberapa lirik...
850
01:06:06,609 --> 01:06:08,107
...dan Ramin membuatkan melodinya.
851
01:06:08,108 --> 01:06:10,983
Dan dia tak ingin pergi
852
01:06:10,984 --> 01:06:23,761
{\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *