1 00:00:00,300 --> 00:00:06,442 {\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL * 2 00:00:06,442 --> 00:00:11,141 Bagaimana jika Seven Kingdoms dipimpin oleh wanita dan pria yang terhormat? 3 00:00:11,609 --> 00:00:13,600 Kau adalah Aegon Targaryen. 4 00:00:14,442 --> 00:00:16,266 Pewaris sejati Iron Throne. 5 00:00:17,358 --> 00:00:18,767 Yang sebenarnya. 6 00:00:20,400 --> 00:00:22,892 Dia tak perlu menjadi temanku. 7 00:00:24,025 --> 00:00:25,350 Namun aku adalah Ratunya. 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,642 Kita harus berperang bersama sekarang. 9 00:00:29,317 --> 00:00:30,333 Atau mati. 10 00:00:30,817 --> 00:00:33,033 Semua kulakukan demi cinta. 11 00:02:34,199 --> 00:02:37,785 Saat kecil, saudaraku menceritakan kisah sebelum tidur... 12 00:02:39,329 --> 00:02:42,040 ...tentang orang yang membunuh ayah kami. 13 00:02:43,750 --> 00:02:47,045 Yang menikamnya di belakang dan menggorok lehernya. 14 00:02:47,128 --> 00:02:50,048 Yang duduk di Iron Throne dan menyaksikan... 15 00:02:50,131 --> 00:02:52,675 ...darah ayahku mengalir ke lantai. 16 00:02:54,219 --> 00:02:55,929 Dia juga menceritakan kisah lain. 17 00:02:56,930 --> 00:03:00,225 Tentang apa balasan kami kepada orang itu... 18 00:03:01,476 --> 00:03:04,729 ...begitu dia bisa rebut kembali Seven Kingdoms dan menangkapnya. 19 00:03:07,023 --> 00:03:10,193 Saudarimu bersumpah akan kirim tentaranya ke utara. 20 00:03:10,276 --> 00:03:11,319 Benar. 21 00:03:11,402 --> 00:03:13,696 Tapi aku tak melihat tentara. 22 00:03:13,780 --> 00:03:17,325 Aku melihat seseorang yang bertangan satu. 23 00:03:17,408 --> 00:03:19,077 Sepertinya saudarimu membohongiku. 24 00:03:22,163 --> 00:03:23,915 Dia juga bohong kepadaku. 25 00:03:25,917 --> 00:03:29,170 Dia tak pernah berniat mengirim tentaranya. 26 00:03:29,254 --> 00:03:33,466 Dia punya armada Euron Greyjoy dan 20.000 prajurit baru. 27 00:03:34,467 --> 00:03:37,971 Golden Company dari Essos, yang sudah dibeli dan dibayar. 28 00:03:38,054 --> 00:03:39,973 Meski "kita" kalahkan para mayat... 29 00:03:40,056 --> 00:03:42,055 ...tentaranya cukup untuk hancurkan yang selamat. 30 00:03:42,058 --> 00:03:43,560 "Kita"? 31 00:03:44,853 --> 00:03:48,565 Aku janji berjuang untuk manusia. Dan tak akan kuingkari itu. 32 00:03:51,317 --> 00:03:54,237 Aku kenal saudaraku... \ Seperti kau kenal saudarimu? 33 00:03:56,573 --> 00:03:59,826 Dia datang sendiri, meski tahu sambutan kita. 34 00:03:59,909 --> 00:04:03,246 Untuk apa dia datang kalau dia tak berkata jujur? 35 00:04:03,329 --> 00:04:06,374 Mungkin dia tahu adiknya akan melidunginya... 36 00:04:06,457 --> 00:04:08,751 ...sampai dia bisa menggorok leherku. 37 00:04:09,961 --> 00:04:11,838 Anda benar. Kita tak bisa percayai dia. 38 00:04:12,964 --> 00:04:14,883 Dia serang ayahku di jalanan. 39 00:04:14,966 --> 00:04:18,469 Dia juga coba hancurkan Klan dan keluargaku. 40 00:04:18,553 --> 00:04:20,555 Kau ingin aku minta maaf? 41 00:04:20,638 --> 00:04:21,681 Tidak akan. 42 00:04:22,640 --> 00:04:24,058 Saat itu sedang perang. 43 00:04:24,142 --> 00:04:26,603 Kulakukan semua itu demi Klan dan keluargaku. 44 00:04:26,686 --> 00:04:27,729 Tak akan kuubah itu. 45 00:04:29,147 --> 00:04:31,107 Semua demi cinta. 46 00:04:38,114 --> 00:04:40,325 Lalu kenapa sekarang kau tinggalkan Klan-mu? 47 00:04:43,203 --> 00:04:45,079 Karena ini jauh melebihi kesetiaan. 48 00:04:48,583 --> 00:04:50,210 Ini tentang keselamatan hidup. 49 00:04:57,509 --> 00:04:58,968 Anda tak kenal aku, Yang Mulia. 50 00:05:01,679 --> 00:05:03,723 Tapi aku kenal Ser Jaime. 51 00:05:03,806 --> 00:05:05,433 Dia pria terhormat. 52 00:05:06,434 --> 00:05:08,561 Aku pernah menawan dia. 53 00:05:08,645 --> 00:05:11,147 Tapi saat kami berdua ditawan... 54 00:05:11,231 --> 00:05:14,651 ...dan aku hampir diperkosa, Ser Jaime melindungiku. 55 00:05:15,985 --> 00:05:18,363 Sampai tangannya dipotong. 56 00:05:21,199 --> 00:05:25,662 Tanpa dia, Anda takkan hidup. 57 00:05:25,745 --> 00:05:28,414 Dia beri aku senjata dan pelindung... 58 00:05:28,498 --> 00:05:31,376 ...dan mengirimku untuk menemukan dan membawa Anda pulang. 59 00:05:31,459 --> 00:05:34,379 Karena dia bersumpah kepada ibu Anda. 60 00:05:40,510 --> 00:05:41,886 Kau bisa menjaminnya? 61 00:05:44,806 --> 00:05:45,932 Ya. 62 00:05:50,937 --> 00:05:52,814 Kau rela berperang di sampingnya? 63 00:05:56,693 --> 00:05:57,819 Ya. 64 00:06:02,365 --> 00:06:04,117 Aku bisa percayakan nyawaku padamu. 65 00:06:05,618 --> 00:06:09,455 Jika begitu, kita boleh biarkan dia tinggal. 66 00:06:15,378 --> 00:06:17,881 Bagaimana pendapat Penjaga dari Utara? 67 00:06:23,428 --> 00:06:25,471 Kita perlu banyak orang. 68 00:06:35,315 --> 00:06:36,357 Baiklah. 69 00:06:57,921 --> 00:06:59,255 Terima kasih, Yang Mulia. 70 00:07:37,961 --> 00:07:40,713 Antara kau tahu Cersei bohong dan biarkan aku percaya... 71 00:07:40,797 --> 00:07:42,131 ...atau tak tahu sama sekali. 72 00:07:42,215 --> 00:07:44,217 Yang artinya kau pengkhianat atau bodoh. 73 00:07:44,300 --> 00:07:46,553 Aku bodoh. \ Bukan pertama kalinya. 74 00:07:47,554 --> 00:07:49,639 Cersei masih duduk di takhta. 75 00:07:49,722 --> 00:07:53,351 Jika kau tak bisa bantu ambil alih, akan kucari Hand yang bisa. 76 00:07:58,523 --> 00:08:02,902 Pasti salah satu dari kalian akan pakai ini sebelum semua ini berakhir. 77 00:08:09,075 --> 00:08:10,159 Permisi. 78 00:08:56,581 --> 00:08:58,249 Apa kau tak ada kerjaan lain? 79 00:08:58,333 --> 00:09:00,793 Sudah selesaikan senjataku? 80 00:09:00,877 --> 00:09:04,756 Setelah aku selesai buat beberapa ribu kapak ini. 81 00:09:04,839 --> 00:09:06,466 Selesaikan milikku dulu. 82 00:09:06,549 --> 00:09:08,384 Dan pastikan lebih kuat dari ini. 83 00:09:09,928 --> 00:09:11,429 Ini sudah cukup kuat. 84 00:09:15,600 --> 00:09:18,645 Akan lebih aman di rubanah. 85 00:09:19,771 --> 00:09:21,940 Apa kau akan di rubanah? 86 00:09:22,023 --> 00:09:23,983 Tidak, tapi... \ Tapi kau pejuang. 87 00:09:25,235 --> 00:09:26,319 Aku sudah cukup membantu. 88 00:09:28,446 --> 00:09:29,948 Kau pernah lawan mereka? 89 00:09:30,031 --> 00:09:32,158 Ya, beberapa. 90 00:09:33,243 --> 00:09:34,494 Berapa banyak? 91 00:09:34,577 --> 00:09:35,620 Lumayan. 92 00:09:37,038 --> 00:09:38,331 Itu cukup. 93 00:09:41,084 --> 00:09:42,710 Seperti apa mereka? 94 00:09:43,711 --> 00:09:44,754 Buruk. 95 00:09:46,464 --> 00:09:47,966 Sangat buruk. 96 00:09:48,049 --> 00:09:49,133 "Sangat buruk"? 97 00:09:52,470 --> 00:09:55,765 Bahkan murid pandai besi pun bisa jelaskan lebih dari itu. 98 00:09:55,849 --> 00:09:57,851 Seperti apa rupa mereka? Bau mereka? 99 00:09:57,934 --> 00:10:00,103 Cara gerak mereka? Apa susah dibunuh? 100 00:10:00,186 --> 00:10:01,771 Aku tahu kau ingin bertempur. 101 00:10:01,855 --> 00:10:05,149 Dan aku tahu kau tak takut pemerkosa atau pembunuh atau... 102 00:10:05,233 --> 00:10:06,943 Ini beda. Ini... 103 00:10:07,944 --> 00:10:09,404 Ini kematian. 104 00:10:10,238 --> 00:10:13,408 Kau ingin tahu rupa mereka? Seperti kematian. 105 00:10:21,291 --> 00:10:22,584 Aku tahu kematian. 106 00:10:25,378 --> 00:10:26,462 Dia punya banyak rupa. 107 00:10:29,924 --> 00:10:31,885 Aku tak sabar lihat rupa yang ini. 108 00:10:39,684 --> 00:10:42,103 Senjataku? \ Akan kukerjakan. 109 00:11:16,346 --> 00:11:18,389 Aku menyesali perbuatanku kepadamu. 110 00:11:21,976 --> 00:11:23,895 Saat itu kau tak menyesal. 111 00:11:25,271 --> 00:11:27,649 Kau melindungi keluargamu. 112 00:11:29,150 --> 00:11:31,152 Aku tak seperti itu lagi. 113 00:11:31,236 --> 00:11:35,573 Bisa saja, kalau kau tak mendorongku keluar dari jendela. 114 00:11:35,657 --> 00:11:38,159 Dan aku akan masih jadi Brandon Stark. 115 00:11:39,160 --> 00:11:41,913 Sekarang kau bukan? \ Ya. 116 00:11:41,996 --> 00:11:43,790 Aku berbeda sekarang. 117 00:11:45,583 --> 00:11:47,210 Kau tak marah kepadaku. 118 00:11:48,336 --> 00:11:50,421 Aku tak marah pada siapa pun. 119 00:11:50,505 --> 00:11:52,674 Kenapa kau tak beri tahu mereka? 120 00:11:52,757 --> 00:11:54,634 Kau tak bisa bantu kami perang... 121 00:11:54,717 --> 00:11:56,886 ...jika kubiarkan mereka membunuhmu dulu. 122 00:12:01,140 --> 00:12:03,017 Setelah itu? 123 00:12:03,101 --> 00:12:06,104 Bagaimana kau tahu ada kelanjutannya? 124 00:12:16,739 --> 00:12:17,907 Selanjutnya. 125 00:12:23,997 --> 00:12:26,291 Beri tanda di tanah! 126 00:12:27,709 --> 00:12:30,128 Bawa ke tembok! 127 00:12:30,211 --> 00:12:32,463 Ke atas tembok. Bagus. 128 00:12:32,547 --> 00:12:34,090 Bagus. \ Bagus. 129 00:12:35,550 --> 00:12:38,303 Ya, kita di sini. 130 00:12:38,386 --> 00:12:39,846 Benar. 131 00:12:39,929 --> 00:12:41,389 Bersama kembali. 132 00:12:45,101 --> 00:12:46,853 Dan rakyat bergembira. 133 00:12:48,688 --> 00:12:50,857 Bagaimana perasaan mereka tentang ratu baru? 134 00:12:50,940 --> 00:12:52,400 Dia juga ratu barumu. 135 00:12:54,986 --> 00:12:56,112 Mereka ingat kejadian... 136 00:12:56,196 --> 00:12:58,531 ...terakhir kali Targaryen bawa naga ke utara. 137 00:12:59,824 --> 00:13:02,243 Mereka akan terima begitu lihat Daenerys berbeda. 138 00:13:02,327 --> 00:13:04,829 Apa benar? Berbeda? 139 00:13:04,913 --> 00:13:06,247 Benar. 140 00:13:06,331 --> 00:13:08,499 Kau yakin? \ Ya. 141 00:13:08,583 --> 00:13:10,251 Kelihatannya dia tak memercayaimu. 142 00:13:11,169 --> 00:13:13,171 Tak bisa disalahkan. 143 00:13:13,254 --> 00:13:15,048 Aku buat kesalahan orang pintar. 144 00:13:15,131 --> 00:13:17,425 Kuremehkan musuhku. 145 00:13:18,510 --> 00:13:21,596 Cersei bilang kehamilan telah mengubahnya. 146 00:13:21,679 --> 00:13:23,389 Kesempatan untuk mulai lagi. 147 00:13:23,473 --> 00:13:25,016 Dan aku percaya dia. 148 00:13:27,435 --> 00:13:29,229 Apa dia juga bohong tentang bayinya? 149 00:13:30,939 --> 00:13:32,899 Tidak, yang itu benar. 150 00:13:36,569 --> 00:13:39,239 Dia pintar gunakan kebenaran untuk berbohong. 151 00:13:40,406 --> 00:13:42,033 Jangan terlalu mengkritik diri sendiri. 152 00:13:42,116 --> 00:13:43,660 Dia lebih sering bohong kepadaku. 153 00:13:46,287 --> 00:13:47,580 Apa? 154 00:13:48,206 --> 00:13:50,208 Kau tak pernah tertipu. 155 00:13:50,291 --> 00:13:52,877 Kau tahu jati dirinya sejak dahulu... 156 00:13:52,961 --> 00:13:54,295 ...dan kau tetap mencintainya. 157 00:14:05,765 --> 00:14:06,933 Jadi... 158 00:14:08,101 --> 00:14:11,479 Kita akan mati di Winterfell. 159 00:14:13,147 --> 00:14:15,525 Bukan kematian yang kumau. 160 00:14:16,734 --> 00:14:20,280 Aku ingin mati di ranjangku sendiri... 161 00:14:20,363 --> 00:14:22,073 ...saat berusia 80 tahun. 162 00:14:22,156 --> 00:14:23,408 Puas minum anggur... 163 00:14:23,491 --> 00:14:26,703 Dan mulut gadis di kemaluanmu. \ Dan mulut gadis di kemaluanku. 164 00:14:31,291 --> 00:14:33,751 Paling tidak Cersei tak bisa membunuhku. 165 00:14:33,835 --> 00:14:37,338 Aku yakin akan senang tak beri dia kesempatan itu. 166 00:14:37,422 --> 00:14:40,383 Selagi badanku dikoyak oleh mayat hidup. 167 00:14:43,595 --> 00:14:45,346 Mungkin setelah aku mati... 168 00:14:46,514 --> 00:14:49,726 ...aku akan ke King's Landing dan mencabik dia. 169 00:15:02,947 --> 00:15:03,990 Bagus. 170 00:15:16,211 --> 00:15:17,253 Bagus. 171 00:15:21,424 --> 00:15:22,467 Bagus. 172 00:15:22,675 --> 00:15:23,760 Ya, bidik. 173 00:15:26,804 --> 00:15:27,972 Jangan buru-buru. 174 00:15:28,056 --> 00:15:29,098 Majulah. 175 00:15:31,059 --> 00:15:32,810 Ayo. \ Ser Jaime. 176 00:15:32,894 --> 00:15:33,937 Lady Brienne. 177 00:15:42,237 --> 00:15:43,863 Dia banyak berkembang. 178 00:15:44,948 --> 00:15:47,158 Dia lumayan. \ Sekali lagi. Ayo. 179 00:15:47,242 --> 00:15:50,370 Masih harus banyak belajar. \ Kuyakin kau akan mengajari dia. 180 00:15:50,453 --> 00:15:51,996 Lebih bagus. 181 00:15:52,080 --> 00:15:54,082 Kudengar kau memimpin sayap kiri. 182 00:15:54,165 --> 00:15:55,667 Benar. 183 00:15:55,750 --> 00:15:58,419 Itu bagian yang bagus. 184 00:15:58,503 --> 00:15:59,546 Benar. 185 00:16:00,296 --> 00:16:03,216 Matahari terbit akan memberi kita keuntungan. 186 00:16:03,299 --> 00:16:06,886 Jika formasi kita ketat, mungkin kita bisa pukul mereka mundur. 187 00:16:06,970 --> 00:16:09,138 Ya, kurasa kau benar. 188 00:16:09,222 --> 00:16:10,974 Kau sedang apa? \ Apa? 189 00:16:11,057 --> 00:16:13,768 Kurasa kau tahu. \ Sungguh tak tahu. 190 00:16:13,852 --> 00:16:15,854 Kita tak pernah berbincang selama ini... 191 00:16:15,937 --> 00:16:17,772 ...tanpa kau mengejekku. Tak pernah. 192 00:16:17,856 --> 00:16:18,940 Kau mau diejek? 193 00:16:19,023 --> 00:16:20,191 Tidak! \ Bagus. 194 00:16:26,948 --> 00:16:29,117 Aku ke Winterfell karena... 195 00:16:34,455 --> 00:16:36,916 ...aku bukan petarung kuat seperti dahulu. 196 00:16:38,376 --> 00:16:42,213 Tapi aku akan merasa terhormat jadi pasukanmu, kalau kau mau. 197 00:16:51,598 --> 00:16:52,974 Aku harus kembali. 198 00:17:14,162 --> 00:17:15,788 Maaf, Khaleesi. 199 00:17:18,041 --> 00:17:20,335 Apa kau pernah membuatku tersinggung? 200 00:17:20,418 --> 00:17:21,544 Berkali-kali. 201 00:17:21,628 --> 00:17:23,880 Dulu dan telah lama kumaafkan. 202 00:17:23,963 --> 00:17:25,507 Tapi kau tetap maafkan... 203 00:17:26,508 --> 00:17:28,092 ...meski aku gagal. 204 00:17:30,845 --> 00:17:33,973 Saat kudengar kau jadikan Tyrion Hand-mu..., 205 00:17:35,225 --> 00:17:36,643 ...aku sakit hati. 206 00:17:37,685 --> 00:17:41,105 Saat kujadikan The Hand, aku tak tahu apa kita akan bertemu lagi. 207 00:17:42,106 --> 00:17:44,234 Kau pilih orang yang benar. 208 00:17:44,317 --> 00:17:46,611 Kukira kau tak terlalu menyukainya. 209 00:17:46,694 --> 00:17:48,071 Memang. 210 00:17:48,154 --> 00:17:50,990 Dia tak berhenti bicara dari Volantis ke Meereen. 211 00:17:51,074 --> 00:17:53,368 Susah sekali untuk tak mendorongnya ke laut. 212 00:17:57,789 --> 00:18:00,500 Tapi otak dibalik mulut cerewet itu... 213 00:18:02,669 --> 00:18:04,671 Dia pernah buat kesalahan. 214 00:18:04,754 --> 00:18:06,214 Kesalahan besar. 215 00:18:08,091 --> 00:18:09,259 Kita semua pernah. 216 00:18:10,969 --> 00:18:12,345 Dia akui itu. 217 00:18:13,388 --> 00:18:14,973 Dan belajar darinya. 218 00:18:15,974 --> 00:18:19,102 Kau sarankan aku ampuni orang yang curi kedudukanmu? 219 00:18:20,645 --> 00:18:21,813 Ya. 220 00:18:23,189 --> 00:18:26,442 Dan satu saran lagi, kalau boleh. 221 00:18:27,610 --> 00:18:31,072 Begitu kita bisa kirim prajurit yang terakhir ke lapangan..., 222 00:18:31,155 --> 00:18:32,615 ...sebaiknya kita tutup gerbangnya. 223 00:18:32,699 --> 00:18:34,701 Tetap buka selama mungkin. 224 00:18:34,784 --> 00:18:37,662 Masih ada penduduk yang masuk dari pedesaan. 225 00:18:43,418 --> 00:18:45,879 Lady Sansa, aku ingin bicara empat mata. 226 00:19:04,189 --> 00:19:06,941 Kukira kita sebelumnya sudah hampir sepakat. 227 00:19:07,025 --> 00:19:08,234 Tentang Ser Jaime. 228 00:19:10,445 --> 00:19:13,823 Brienne setia kepadaku, selalu. 229 00:19:13,907 --> 00:19:16,242 Aku lebih percaya dia dibanding siapa pun. 230 00:19:16,326 --> 00:19:19,120 Kalau saja aku bisa percaya penasihatku seperti itu. 231 00:19:20,246 --> 00:19:22,707 Tyrion adalah orang yang baik. 232 00:19:22,790 --> 00:19:25,376 Dia selalu sopan kepadaku. 233 00:19:25,460 --> 00:19:29,339 Aku tak minta dia jadi Hand-ku hanya karena dia baik. 234 00:19:29,422 --> 00:19:34,302 Kuminta karena dia hebat, dan pintar. 235 00:19:34,385 --> 00:19:36,721 Dan tak kenal ampun saat perlu. 236 00:19:38,223 --> 00:19:40,058 Seharusnya dia tak percaya Cersei. 237 00:19:41,142 --> 00:19:43,144 Kau pun seharusnya begitu. 238 00:19:46,773 --> 00:19:48,399 Kukira dia tahu saudarinya. 239 00:19:50,276 --> 00:19:52,028 Keluarga memang rumit. 240 00:19:53,446 --> 00:19:55,323 Keluarga kita rumit. 241 00:19:57,408 --> 00:19:59,619 Kesamaan yang menyedihkan. 242 00:20:01,704 --> 00:20:03,831 Kita punya kesamaan lain. 243 00:20:03,915 --> 00:20:05,959 Kita berdua tahu artinya memimpin orang... 244 00:20:06,042 --> 00:20:09,379 ...yang tak suka dipimpin wanita. 245 00:20:09,462 --> 00:20:12,674 Dan kerja kita sangat bagus, dari yang kuketahui. 246 00:20:15,802 --> 00:20:20,515 Tapi aku merasa kita saling berselisih. 247 00:20:21,641 --> 00:20:22,809 Kenapa? 248 00:20:27,313 --> 00:20:28,731 Saudaramu. 249 00:20:31,609 --> 00:20:33,361 Dia mencintaimu, kau tahu itu. 250 00:20:35,029 --> 00:20:36,823 Itu mengusikmu. 251 00:20:36,906 --> 00:20:39,868 Pria lakukan hal bodoh untuk wanita. 252 00:20:39,951 --> 00:20:41,995 Mereka mudah dimanipulasi. 253 00:20:45,331 --> 00:20:48,001 Seumur hidupku, aku hanya tahu satu tujuan... 254 00:20:48,084 --> 00:20:49,377 Iron Throne. 255 00:20:50,420 --> 00:20:53,464 Rebut kembali dari orang yang hancurkan keluargaku... 256 00:20:53,548 --> 00:20:54,966 Hampir hancurkan keluargamu. 257 00:20:55,049 --> 00:20:57,635 Perangku dulu melawan mereka. 258 00:20:59,721 --> 00:21:01,222 Sampai aku bertemu Jon. 259 00:21:03,474 --> 00:21:06,060 Sekarang aku jauh di sini..., 260 00:21:06,144 --> 00:21:09,189 ...berperang bersama Jon. 261 00:21:09,272 --> 00:21:11,774 Katakan, siapa yang dimanipulasi? 262 00:21:19,657 --> 00:21:23,578 Seharusnya aku berterima kasih padamu begitu kau sampai. 263 00:21:24,913 --> 00:21:26,331 Aku salah. 264 00:21:29,209 --> 00:21:31,252 Aku di sini karena aku cinta saudaramu... 265 00:21:32,921 --> 00:21:34,255 ...dan percaya kepadanya... 266 00:21:35,256 --> 00:21:37,759 ...dan aku tahu dia takkan ingkar janji. 267 00:21:38,718 --> 00:21:41,721 Hanya dia, pria kedua yang bisa kugambarkan begitu. 268 00:21:43,473 --> 00:21:44,724 Siapa yang pertama? 269 00:21:44,807 --> 00:21:46,518 Pria yang lebih tinggi. 270 00:21:52,023 --> 00:21:54,108 Dan setelah itu? 271 00:21:55,735 --> 00:21:59,072 Kita kalahkan pasukan mayat, dan hancurkan Cersei. 272 00:22:00,240 --> 00:22:01,699 Lalu? 273 00:22:03,243 --> 00:22:04,827 Kuambil alih Iron Throne. 274 00:22:07,789 --> 00:22:09,040 Bagaimana dengan Utara? 275 00:22:10,333 --> 00:22:14,212 Direbut dari kami, dan kami rebut kembali. 276 00:22:14,295 --> 00:22:17,757 Dan kami sumpah takkan tunduk kepada yang lain lagi. 277 00:22:17,841 --> 00:22:19,425 Bagaimana dengan Utara? 278 00:22:26,891 --> 00:22:30,144 Maaf, Yang Mulia. 279 00:22:30,228 --> 00:22:31,396 Ada apa? 280 00:22:53,168 --> 00:22:54,836 Yang Mulia Ratu. 281 00:22:54,919 --> 00:22:56,296 Saudarimu? 282 00:22:57,297 --> 00:22:59,966 Dia punya sedikit kapal, dan tak bisa dilayarkan kemari. 283 00:23:00,049 --> 00:23:03,011 Jadi dia ke Iron Island... 284 00:23:03,094 --> 00:23:05,013 ...untuk merebutnya kembali demi Anda. 285 00:23:05,096 --> 00:23:06,347 Kenapa kau tak bersamanya? 286 00:23:13,188 --> 00:23:15,523 Aku ingin berjuang untuk Winterfell, Lady Sansa..., 287 00:23:17,525 --> 00:23:18,943 ...kalau Anda perbolehkan. 288 00:23:49,599 --> 00:23:51,059 Tuanku, kami bukan prajurit. 289 00:23:51,142 --> 00:23:52,435 Sekarang kalian prajurit. 290 00:23:56,856 --> 00:23:59,484 Kebanyakan hidupku berhasil kulalui. 291 00:23:59,567 --> 00:24:01,528 Tanpa harus ikut berperang. 292 00:24:01,611 --> 00:24:03,696 Tapi aku selamat dari Battle of the Bastards. 293 00:24:03,780 --> 00:24:05,490 Tepat di luar tembok ini. 294 00:24:05,573 --> 00:24:08,826 Jika aku bisa jalani itu, kau bisa jalani ini. 295 00:24:10,620 --> 00:24:13,122 Mereka akan memberimu senjata di tempat pandai besi. 296 00:24:13,206 --> 00:24:14,249 Sebelah sana. 297 00:24:16,125 --> 00:24:17,335 Terima kasih. 298 00:24:19,504 --> 00:24:21,673 Jika saatnya tiba, kalian harus ke rubanah. 299 00:24:21,756 --> 00:24:23,341 Itu tempat teraman. 300 00:24:23,424 --> 00:24:25,093 Lewat gapura di sana. 301 00:24:26,094 --> 00:24:27,178 Terima kasih. 302 00:24:35,728 --> 00:24:37,313 Aku harus ke mana? 303 00:24:42,318 --> 00:24:43,987 Kau ingin ke mana? 304 00:24:45,029 --> 00:24:49,325 Anak-anak akan ke bawah jika saatnya tiba. 305 00:24:49,409 --> 00:24:51,661 Tapi aku dan saudaraku dulu prajurit. 306 00:24:53,621 --> 00:24:55,290 Aku juga ingin berperang. 307 00:25:00,378 --> 00:25:02,589 Baguslah. 308 00:25:02,672 --> 00:25:04,382 Aku akan di rubanah bersama anakku... 309 00:25:04,465 --> 00:25:07,468 ...dan aku merasa lebih aman jika kau ikut untuk lindungi kami. 310 00:25:07,552 --> 00:25:09,929 Pasti banyak orang juga merasa aman. 311 00:25:15,685 --> 00:25:18,605 Baiklah, akan kulindungi rubanah itu. 312 00:25:28,781 --> 00:25:30,366 Para penunggang datang! 313 00:25:55,183 --> 00:25:58,394 Gagak kecilku. \ Kukira kau tewas. 314 00:25:58,478 --> 00:25:59,854 Hampir. 315 00:26:10,114 --> 00:26:12,116 Bagaimana kalian saling bertemu? 316 00:26:12,200 --> 00:26:13,576 Kami bertemu di Last Hearth. 317 00:26:13,660 --> 00:26:15,453 Pasukan mayat sampai duluan. 318 00:26:19,707 --> 00:26:20,917 Keluarga Umber? 319 00:26:21,000 --> 00:26:22,919 Kini jadi pasukan Night King. 320 00:26:24,420 --> 00:26:27,257 Kami harus hindari mereka untuk kemari. 321 00:26:27,340 --> 00:26:29,467 Siapa saja yang tak di sini sekarang... 322 00:26:29,551 --> 00:26:30,635 ...telah menjadi mereka. 323 00:26:31,553 --> 00:26:32,762 Berapa lama waktu kita? 324 00:26:33,763 --> 00:26:36,307 Sebelum matahari terbit esok. 325 00:26:42,605 --> 00:26:44,482 Si wanita besar itu masih di sini? 326 00:26:47,819 --> 00:26:48,862 Mereka datang. 327 00:26:49,779 --> 00:26:50,822 Berikutnya. 328 00:26:50,905 --> 00:26:54,742 Ada kaca naga dan besi Valyria. 329 00:26:59,455 --> 00:27:01,165 Tapi jumlah mereka banyak. 330 00:27:02,375 --> 00:27:03,585 Terlalu banyak. 331 00:27:05,753 --> 00:27:07,505 Musuh kita tak pernah lelah. 332 00:27:09,716 --> 00:27:10,842 Tak pernah berhenti. 333 00:27:12,510 --> 00:27:13,553 Tak bisa merasa. 334 00:27:15,138 --> 00:27:18,057 Kita tak bisa kalahkan seperti perang biasa. 335 00:27:18,141 --> 00:27:19,559 Jadi, bagaimana? 336 00:27:21,603 --> 00:27:24,564 Night King yang membuat mereka. Mereka ikuti perintahnya. 337 00:27:25,565 --> 00:27:26,733 Jika dia tumbang... 338 00:27:28,651 --> 00:27:30,236 ...serang dia, itu kesempatan terbaik. 339 00:27:30,320 --> 00:27:32,947 Kalau itu benar, dia takkan menunjukkan diri. 340 00:27:33,823 --> 00:27:34,866 Pasti akan. 341 00:27:36,451 --> 00:27:37,744 Dia akan serang aku. 342 00:27:39,579 --> 00:27:43,166 Dia pernah coba, berkali-kali, dengan banyak Gagak-Bermata-Tiga. 343 00:27:44,209 --> 00:27:45,251 Kenapa? 344 00:27:46,461 --> 00:27:47,504 Apa maunya? 345 00:27:47,587 --> 00:27:49,172 Malam tanpa akhir. 346 00:27:50,965 --> 00:27:55,094 Dia ingin hapus dunia ini, dan aku adalah memorinya. 347 00:27:55,178 --> 00:27:56,971 Itulah kematian, 'kan? 348 00:27:59,057 --> 00:28:00,225 Melupakan. 349 00:28:02,894 --> 00:28:04,103 Dilupakan. 350 00:28:05,271 --> 00:28:07,857 Jika kita lupa sejarah dan perbuatan kita... 351 00:28:07,941 --> 00:28:09,609 ...kita bukan manusia lagi. 352 00:28:10,610 --> 00:28:12,529 Hanya sekumpulan binatang. 353 00:28:12,612 --> 00:28:14,531 Kenanganmu bukan dari buku. 354 00:28:15,615 --> 00:28:17,575 Kisahmu bukanlah kisah biasa. 355 00:28:18,618 --> 00:28:21,329 Kalau aku ingin hapus semua pria, kau yang pertama. 356 00:28:22,413 --> 00:28:25,375 Bagaimana dia akan menemukanmu? \ Tandanya ada padaku. 357 00:28:26,960 --> 00:28:29,462 Dia selalu tahu posisiku. 358 00:28:29,546 --> 00:28:31,422 Pergilah ke rubanah, itu paling aman. 359 00:28:31,506 --> 00:28:32,966 Tidak. 360 00:28:33,049 --> 00:28:36,427 Kita harus pancing dia keluar sebelum pasukannya hancurkan kita. 361 00:28:36,511 --> 00:28:38,638 Kutunggu dia di Godswood. 362 00:28:38,721 --> 00:28:40,390 Kau ingin kami jadikan umpan? 363 00:28:40,473 --> 00:28:42,183 Kami takkan biarkan kau sendirian. 364 00:28:42,267 --> 00:28:43,977 Tidak, aku akan bersamanya. 365 00:28:45,103 --> 00:28:46,563 Bersama para Ironborn. 366 00:28:49,607 --> 00:28:51,901 Kurebut istana ini darimu. 367 00:28:51,985 --> 00:28:53,528 Biarkan aku melindungimu sekarang. 368 00:29:02,453 --> 00:29:05,748 Kami akan tahan mereka selama mungkin. 369 00:29:05,832 --> 00:29:08,459 Jika saatnya tiba, Ser Davos dan aku akan di tembok... 370 00:29:08,543 --> 00:29:10,503 ...memberimu sinyal untuk mengobarkan parit. 371 00:29:10,587 --> 00:29:14,174 Ser Davos mampu mengayunkan obor sendirian. 372 00:29:14,257 --> 00:29:15,550 Kau akan di rubanah. 373 00:29:17,135 --> 00:29:19,304 Aku pernah perang, bisa aku lakukan lagi. 374 00:29:19,387 --> 00:29:22,015 Bersama para pria dan wanita yang pertaruhkan nyawa. 375 00:29:22,098 --> 00:29:25,643 Jumlah mereka ribuan dan kau hanya satu. 376 00:29:25,727 --> 00:29:27,228 Kau tak se-andal mereka... 377 00:29:27,312 --> 00:29:30,023 ...tapi kau lebih pintar dari mereka. 378 00:29:30,106 --> 00:29:32,233 Kau di sini karena cara berpikirmu. 379 00:29:32,317 --> 00:29:33,943 Kalau kita selamat, aku butuh itu. 380 00:29:37,822 --> 00:29:40,033 Naga memberi kita keuntungan di lapangan. 381 00:29:40,116 --> 00:29:43,745 Kalau di lapangan, mereka tak melindungi Bran. 382 00:29:43,828 --> 00:29:44,996 Kita harus di dekatnya. 383 00:29:45,079 --> 00:29:48,041 Jangan terlalu dekat, Night King takkan muncul. 384 00:29:48,124 --> 00:29:49,709 Cukup dekat agar bisa dikejar. 385 00:29:49,792 --> 00:29:51,920 Api naga bisa mengalahkannya? 386 00:29:52,003 --> 00:29:53,505 Entahlah. 387 00:29:53,588 --> 00:29:55,215 Belum pernah ada yang coba. 388 00:30:01,846 --> 00:30:03,431 Kita akan mati. 389 00:30:05,975 --> 00:30:08,228 Tapi paling tidak, bersama. 390 00:30:12,148 --> 00:30:13,691 Ayo istirahat. 391 00:30:22,408 --> 00:30:23,451 Yang Mulia. 392 00:30:38,716 --> 00:30:40,593 Perlu bantuan? 393 00:30:40,677 --> 00:30:41,719 Tidak. 394 00:30:43,054 --> 00:30:45,181 Perjalananmu aneh. 395 00:30:45,265 --> 00:30:46,599 Lebih aneh dari yang lain. 396 00:30:48,852 --> 00:30:50,895 Aku ingin dengarkan ceritanya. 397 00:30:53,481 --> 00:30:55,567 Ceritanya panjang. 398 00:30:55,650 --> 00:30:57,652 Andai saja kita terjebak di istana... 399 00:30:58,778 --> 00:31:01,197 ...saat musim dingin, dan tak bisa ke mana-mana. 400 00:31:24,304 --> 00:31:25,346 Halo. 401 00:31:45,575 --> 00:31:47,243 Saat Daenerys menjadi ratu... 402 00:31:48,369 --> 00:31:50,079 ...kita takkan punya tempat di sini. 403 00:31:51,247 --> 00:31:53,791 Aku setia kepada ratu. 404 00:31:53,875 --> 00:31:56,878 Aku akan berjuang demi dia sampai musuhnya dikalahkan. 405 00:31:56,961 --> 00:32:00,632 Tapi saat perang selesai dan dia menang... 406 00:32:03,801 --> 00:32:06,513 ...apa kau ingin terus di sini? 407 00:32:09,015 --> 00:32:13,728 Apa kau tak mau lakukan yang lain, melihat yang lain? 408 00:32:15,897 --> 00:32:16,940 Naath. 409 00:32:18,525 --> 00:32:20,151 Aku ingin lihat pantai lagi. 410 00:32:23,154 --> 00:32:25,323 Kalau begitu aku akan membawamu ke sana. 411 00:32:25,406 --> 00:32:27,033 Rakyatku damai. 412 00:32:28,201 --> 00:32:30,078 Kami tak bisa melindungi diri. 413 00:32:30,954 --> 00:32:32,872 Rakyatku tidak. 414 00:32:33,873 --> 00:32:35,291 Kami akan melindungi kalian. 415 00:32:52,058 --> 00:32:53,768 Apa kau sudah beri tahu? 416 00:32:56,938 --> 00:32:57,981 Belum. 417 00:33:01,693 --> 00:33:02,902 Harus hati-hati. 418 00:33:06,155 --> 00:33:07,490 Menunggu waktunya. 419 00:33:09,450 --> 00:33:11,494 Menunggu saat yang tepat. 420 00:33:23,506 --> 00:33:25,508 Sekarang penjagaan kita dimulai. 421 00:33:30,305 --> 00:33:31,890 Gilly? Sam kecil? 422 00:33:34,017 --> 00:33:36,561 Mereka akan aman di rubanah. 423 00:33:38,438 --> 00:33:39,647 Kalau kau mau ikut... 424 00:33:44,611 --> 00:33:46,196 ...untuk melindungi mereka. 425 00:33:46,279 --> 00:33:48,990 Semua lupa bahwa aku orang pertama yang bunuh White Walker. 426 00:33:49,073 --> 00:33:51,409 Aku bunuh klan Thenn. \ Thenn. 427 00:33:51,492 --> 00:33:52,785 Kuselamatkan Gilly. 428 00:33:52,869 --> 00:33:55,914 Kucuri banyak buku dari perpustakaan Benteng. 429 00:33:55,997 --> 00:33:58,458 Selamat dari Genggaman Manusia Pertama. 430 00:33:58,541 --> 00:34:00,793 Kau butuh aku. 431 00:34:00,877 --> 00:34:03,421 Kalau memang sampai butuh, artinya kita dalam masalah. 432 00:34:03,505 --> 00:34:06,174 Menyebutmu "dalam masalah" tidaklah akurat. 433 00:34:10,470 --> 00:34:12,639 Samwell Tarly. 434 00:34:12,722 --> 00:34:14,849 Pembunuh White Walker. 435 00:34:14,933 --> 00:34:16,434 Pencinta Wanita. 436 00:34:17,894 --> 00:34:20,605 Itu pertanda lain bahwa dunia akan binasa. 437 00:34:22,899 --> 00:34:24,609 Pikirkan saat kita baru mulai. 438 00:34:27,028 --> 00:34:30,490 Kita, Grenn, Pyp. 439 00:34:32,116 --> 00:34:33,826 Sekarang hanya ada kita bertiga. 440 00:34:34,827 --> 00:34:37,539 Yang tersisa, harus mengubur yang lain. 441 00:34:54,138 --> 00:34:55,181 Andai Ayah di sini. 442 00:34:57,976 --> 00:34:59,853 Aku ingin lihat mukanya. 443 00:34:59,936 --> 00:35:03,898 Saat dia tahu kedua putranya akan mati melindungi Winterfell. 444 00:35:08,695 --> 00:35:10,280 Pasti menarik. 445 00:35:16,953 --> 00:35:20,039 Aku ingat pertama kali kita di sini... 446 00:35:20,123 --> 00:35:21,875 ...pertama kali kita lihat tembok ini. 447 00:35:22,876 --> 00:35:24,544 Kau sang singa emas. 448 00:35:25,712 --> 00:35:28,381 Aku si pencinta pelacur. 449 00:35:28,464 --> 00:35:29,757 Semua amat sederhana. 450 00:35:30,967 --> 00:35:33,178 Tak sesederhana itu. 451 00:35:33,261 --> 00:35:37,640 Aku bercinta dengan saudariku dan kau hanya punya satu teman... 452 00:35:37,724 --> 00:35:39,601 ...yang bercinta dengan saudarinya. 453 00:35:39,684 --> 00:35:41,311 Maksudku secara relatif. 454 00:35:43,146 --> 00:35:45,732 Apa kau rindu itu? \ Tentu saja. 455 00:35:47,442 --> 00:35:49,569 Aku sudah bukan lagi singa emas... 456 00:35:49,652 --> 00:35:52,197 ...tapi kau masih bisa cari pelacur. 457 00:35:53,239 --> 00:35:54,324 Tidak bisa. 458 00:35:55,950 --> 00:35:58,203 Pasti lebih mudah jika bisa. 459 00:36:01,623 --> 00:36:03,458 Sisi buruk dari memperbaiki diri. 460 00:36:11,424 --> 00:36:12,800 My Lady. 461 00:36:12,884 --> 00:36:14,594 Kami tak bermaksud mengganggu. 462 00:36:14,677 --> 00:36:16,429 Kami hanya cari tempat hangat... 463 00:36:16,513 --> 00:36:20,517 Untuk memikirkan kematian kita. Kau datang ke tempat yang tepat. 464 00:36:20,600 --> 00:36:23,603 Mau minum anggur jelek ini? Lumayan enak. 465 00:36:23,686 --> 00:36:25,396 Tapi tak enak juga. \ Terima kasih. 466 00:36:25,480 --> 00:36:27,357 Sebaiknya jangan. 467 00:36:27,440 --> 00:36:28,983 Perang bisa dimulai kapan saja. 468 00:36:32,570 --> 00:36:33,738 Setengah cangkir saja. 469 00:36:35,907 --> 00:36:38,076 Dan kau? \ Tidak, terima kasih. 470 00:36:38,159 --> 00:36:39,494 Sebaiknya aku mencoba tidur. 471 00:36:39,577 --> 00:36:42,372 Apa kau sungguh berpikir kita bisa tidur malam ini? 472 00:36:43,748 --> 00:36:44,958 Bergabunglah. 473 00:36:46,876 --> 00:36:48,127 Baiklah. 474 00:36:48,211 --> 00:36:49,546 Sebentar saja. 475 00:36:56,427 --> 00:36:57,679 Ada apa ini? 476 00:36:57,762 --> 00:36:58,972 Ser Davos, bergabunglah. 477 00:36:59,055 --> 00:37:00,181 Tidak, terima kasih. 478 00:37:00,265 --> 00:37:01,766 Aku hanya perlu ini. 479 00:37:03,142 --> 00:37:07,188 Aku berpikir bisa mati beku di luar. 480 00:37:07,272 --> 00:37:09,983 Atau menunggu kematian dengan hangat di sini. 481 00:37:13,069 --> 00:37:16,155 Ini bisa jadi malam terakhir kita di dunia. 482 00:37:17,657 --> 00:37:19,576 Ya, aku senang kau di sini. 483 00:37:20,660 --> 00:37:22,370 Berjuang bersama kami. 484 00:37:22,453 --> 00:37:24,414 Aku senang kau selamat dari Eastwatch. 485 00:37:24,497 --> 00:37:25,999 Mau minum? 486 00:37:27,041 --> 00:37:28,126 Aku bawa sendiri. 487 00:37:35,508 --> 00:37:37,302 Orang menyebutmu "King Killer". 488 00:37:38,469 --> 00:37:40,180 Ya, ada yang panggil aku itu. 489 00:37:41,222 --> 00:37:43,308 Orang panggil aku "Giantsbane". 490 00:37:44,475 --> 00:37:45,685 Mau tahu alasannya? 491 00:37:56,446 --> 00:37:59,073 Aku bunuh raksasa saat usiaku 10 tahun. 492 00:38:01,409 --> 00:38:04,746 Lalu aku meniduri istrinya. 493 00:38:06,331 --> 00:38:09,542 Saat dia bangun, tahu apa yang dia lakukan? 494 00:38:13,129 --> 00:38:17,634 Menyusuiku selama tiga bulan. 495 00:38:17,717 --> 00:38:19,344 Dia kira aku bayinya. 496 00:38:20,428 --> 00:38:22,472 Karena itu aku jadi sangat kuat. 497 00:38:24,140 --> 00:38:25,600 Susu dari raksasa. 498 00:38:44,035 --> 00:38:45,745 Mungkin aku perlu minum. 499 00:39:24,826 --> 00:39:28,329 Biasanya kau cerewet. Kini kau diam seperti orang bisu. 500 00:39:31,833 --> 00:39:32,959 Kurasa aku berubah. 501 00:39:41,467 --> 00:39:43,720 Sedang apa kau di sini? 502 00:39:43,803 --> 00:39:45,763 Kelihatannya aku sedang apa? 503 00:39:45,847 --> 00:39:48,600 Bukan, maksudku, kenapa kau di sini? 504 00:39:51,102 --> 00:39:52,896 Kau ikut Brotherhood. 505 00:39:52,979 --> 00:39:55,815 Kau ke Tembok bersama Jon. Kini kau di sini. Kenapa? 506 00:39:58,234 --> 00:40:00,778 Kapan terakhir kau lawan orang selain dirimu sendiri? 507 00:40:04,032 --> 00:40:06,075 Aku bertarung untukmu, 'kan? 508 00:40:16,252 --> 00:40:18,463 Astaga. 509 00:40:18,546 --> 00:40:20,215 Ini seperti di pesta pernikahan. 510 00:40:23,134 --> 00:40:24,677 Tuan putri. 511 00:40:24,761 --> 00:40:26,054 Senang bertemu lagi. 512 00:40:27,514 --> 00:40:29,224 Maaf perpisahan kita seperti itu. 513 00:40:30,433 --> 00:40:32,018 Apa dia di daftarmu? 514 00:40:33,186 --> 00:40:34,270 Hanya sebentar saja. 515 00:40:35,271 --> 00:40:36,648 Tak apa. 516 00:40:38,608 --> 00:40:41,110 Dewa Cahaya menyatukan kita semua. 517 00:40:43,530 --> 00:40:45,615 Ini adalah momennya. 518 00:40:45,698 --> 00:40:47,742 Saat cahaya... \ Thoros tak di sini... 519 00:40:47,825 --> 00:40:49,702 ...jadi kuharap kau jangan berkhotbah. 520 00:40:50,828 --> 00:40:52,455 Karena kalau ya..., 521 00:40:52,539 --> 00:40:55,208 ...Dewa Cahaya akan berpikir kenapa dia hidupkan kau 19 kali... 522 00:40:55,291 --> 00:40:58,044 ...hanya untuk terus kulemparkan kau dari atas tembok ini. 523 00:41:12,767 --> 00:41:13,810 Mau ke mana? 524 00:41:15,520 --> 00:41:18,982 Aku takkan habiskan masa terakhirku bersama orang tua berengsek. 525 00:41:43,464 --> 00:41:44,507 Itu untukku? 526 00:41:59,063 --> 00:42:00,106 Ini lumayan. 527 00:42:04,527 --> 00:42:06,988 Terakhir kita bertemu, kau ingin aku ke Winterfell. 528 00:42:08,323 --> 00:42:09,657 Kuambil jalan panjang... 529 00:42:11,534 --> 00:42:13,494 Apa mau si Red Woman denganmu? 530 00:42:18,082 --> 00:42:21,628 Dia ingin darahku untuk semacam mantra. 531 00:42:21,711 --> 00:42:23,046 Kenapa darahmu? 532 00:42:24,923 --> 00:42:26,299 Aku anak haram Baratheon. 533 00:42:28,134 --> 00:42:29,844 Aku tak tahu sampai dia beri tahu. 534 00:42:30,845 --> 00:42:33,765 Dia ikat aku, telanjangi aku, dan menaruh lintah di tubuhku. 535 00:42:37,185 --> 00:42:38,520 Apa itu pertama kalimu? 536 00:42:39,729 --> 00:42:41,940 Ya, kemaluanku tak pernah diberi lintah. 537 00:42:42,023 --> 00:42:43,942 Pertama kalimu dengan wanita. 538 00:42:44,025 --> 00:42:45,068 Apa? 539 00:42:45,985 --> 00:42:48,571 Aku tak tidur dengannya. 540 00:42:48,655 --> 00:42:52,075 Apa sebelumnya kau pernah dengan gadis lain di King's Landing? 541 00:42:52,158 --> 00:42:53,201 Atau setelahnya? 542 00:42:57,872 --> 00:42:59,374 Kau tak ingat? 543 00:43:01,292 --> 00:43:03,211 Ya, pernah. \ Satu? 544 00:43:04,379 --> 00:43:05,797 Dua? 545 00:43:05,880 --> 00:43:08,007 Dua puluh? \ Tak pernah kuhitung. 546 00:43:10,218 --> 00:43:11,261 Kau hitung. 547 00:43:14,514 --> 00:43:15,598 Tiga. 548 00:43:21,980 --> 00:43:23,940 Kita mungkin sebentar lagi akan mati. 549 00:43:27,193 --> 00:43:29,612 Aku ingin tahu rasanya sebelum itu terjadi. 550 00:43:35,952 --> 00:43:37,328 Arya, aku... 551 00:44:13,448 --> 00:44:15,658 Aku bukan si Red Woman. 552 00:44:15,742 --> 00:44:17,410 Buka celanamu sendiri. 553 00:44:42,143 --> 00:44:44,395 Aneh, 'kan? 554 00:44:46,981 --> 00:44:52,445 Hampir semua di sini pernah melawan Keluarga Stark. 555 00:44:52,529 --> 00:44:56,866 Dan kini kita di sini siap untuk melindunginya. 556 00:44:56,950 --> 00:44:58,201 Bersama. 557 00:45:01,079 --> 00:45:03,039 Paling tidak kita akan mati terhormat. 558 00:45:09,045 --> 00:45:10,588 Kurasa kita akan hidup. 559 00:45:14,092 --> 00:45:15,718 Sungguh. 560 00:45:17,470 --> 00:45:20,056 Berapa jumlah perang yang kita berhasil lalui? 561 00:45:21,391 --> 00:45:22,725 Ser Davos Seaworth. 562 00:45:23,726 --> 00:45:27,897 Selamat dari Blackwater dan Battle of the Bastards. 563 00:45:27,981 --> 00:45:31,192 Tanpa punya keahlian bertarung. 564 00:45:31,276 --> 00:45:35,238 Ser Jaime Lannister, pahlawan dongeng dari Pengepungan Istana Pyke. 565 00:45:35,321 --> 00:45:37,782 Pecundang dongeng dari Perang Whispering Wood. 566 00:45:37,866 --> 00:45:38,908 Setuju! 567 00:45:40,326 --> 00:45:41,911 Ser Brienne dari Tarth. 568 00:45:41,995 --> 00:45:43,997 Kalahkan The Hound di... 569 00:45:45,123 --> 00:45:47,375 Maaf, Lady Brienne. 570 00:45:47,458 --> 00:45:49,460 Dia bukan ser? 571 00:45:49,544 --> 00:45:53,506 Kau bukan kesatria? \ Wanita tak bisa jadi kesatria. 572 00:45:53,590 --> 00:45:55,550 Kenapa tidak? \ Tradisi. 573 00:45:55,633 --> 00:45:56,718 Persetan dengan itu. 574 00:45:58,178 --> 00:45:59,929 Aku tak mau jadi kesatria. 575 00:46:04,350 --> 00:46:05,852 Aku bukan raja. 576 00:46:05,935 --> 00:46:07,729 Tapi kalau benar..., 577 00:46:07,812 --> 00:46:10,881 ...kau akan kunobatkan berkali-kali jadi kesatria. 578 00:46:12,567 --> 00:46:14,152 Tidak perlu raja. 579 00:46:15,403 --> 00:46:18,198 Kesatria lain bisa jadikan seseorang kesatria. 580 00:46:23,203 --> 00:46:24,245 Kubuktikan. 581 00:46:27,415 --> 00:46:30,001 Berlututlah, Lady Brienne. 582 00:46:34,339 --> 00:46:35,840 Apa kau mau jadi kesatria? 583 00:46:40,845 --> 00:46:42,305 Berlututlah. 584 00:47:35,567 --> 00:47:37,068 Atas nama Kestaria. 585 00:47:38,069 --> 00:47:39,821 Kunyatakan kau berani. 586 00:47:42,031 --> 00:47:43,992 Atas nama Ayah. 587 00:47:45,493 --> 00:47:47,328 Kunyatakan kau layak. 588 00:47:50,456 --> 00:47:51,875 Atas nama Ibu. 589 00:47:52,876 --> 00:47:55,545 Kunyatakan kau pelindung orang tak bersalah. 590 00:48:04,596 --> 00:48:06,806 Berdirilah, Brienne dari Tarth. 591 00:48:08,349 --> 00:48:10,643 Kesatria dari Seven Kingdoms. 592 00:48:27,994 --> 00:48:29,704 Ser Brienne dari Tarth! 593 00:48:31,122 --> 00:48:32,957 Kesatria Seven Kingdoms! 594 00:48:43,009 --> 00:48:44,719 Yang kita butuhkan sudah lengkap. 595 00:48:44,802 --> 00:48:47,555 Sudah kulatih para pria, wanita, dan anak-anak. 596 00:48:47,639 --> 00:48:49,474 Aku pernah dan akan bisa bertarung lagi. 597 00:48:49,557 --> 00:48:52,769 Tolong dengarkan. Kau adalah masa depan keluarga kita. 598 00:48:52,852 --> 00:48:55,230 Kau tak perlu ingatkan aku. 599 00:48:55,313 --> 00:48:57,732 Kau akan lebih aman di rubanah. Lawan kita ini... 600 00:48:57,815 --> 00:48:59,400 Aku tak mau sembunyi. 601 00:48:59,484 --> 00:49:02,820 Aku sumpah berjuang demi Utara, maka aku akan berjuang. 602 00:49:08,618 --> 00:49:10,912 Maaf, aku tak bermaksud... 603 00:49:10,995 --> 00:49:12,080 Tak apa. 604 00:49:13,373 --> 00:49:14,707 Kami sudah selesai. 605 00:49:20,922 --> 00:49:22,590 Semoga beruntung, Sepupu. 606 00:49:24,551 --> 00:49:25,885 Terima kasih. 607 00:49:27,512 --> 00:49:28,972 Tuan putri. \ Tuan putri. 608 00:49:33,226 --> 00:49:34,477 Apa itu? 609 00:49:36,145 --> 00:49:37,522 Namanya Heartsbane. 610 00:49:38,857 --> 00:49:40,900 Pedang keluargaku. 611 00:49:40,984 --> 00:49:42,652 Kau masih punya keluarga. 612 00:49:43,778 --> 00:49:46,573 Ya, dan aku ingin melindungi mereka dengan ini. 613 00:49:48,783 --> 00:49:50,493 Tapi aku tak bisa pegang dengan benar. 614 00:49:53,288 --> 00:49:56,457 Ayahmu yang mengajariku jadi pria sejati. 615 00:49:57,959 --> 00:49:59,210 Cara bertindak yang benar. 616 00:50:01,796 --> 00:50:02,922 Ini yang benar. 617 00:50:07,218 --> 00:50:09,345 Ini Besi Valyria. 618 00:50:11,055 --> 00:50:12,640 Aku bangga jika kau ambil ini. 619 00:50:26,196 --> 00:50:28,222 Akan kugunakan ini untuk mengenang dia. 620 00:50:32,285 --> 00:50:34,037 Untuk melindungi alam manusia. 621 00:50:37,373 --> 00:50:38,917 Kita bertemu lagi setelah selesai. 622 00:50:51,387 --> 00:50:52,430 Semoga kita menang. 623 00:51:02,106 --> 00:51:04,734 Kita sebaiknya istirahat. \ Tidak, sebentar lagi saja. 624 00:51:04,817 --> 00:51:06,069 Anggurnya habis. 625 00:51:12,408 --> 00:51:13,785 Bagaimana kalau menyanyi? 626 00:51:15,328 --> 00:51:16,996 Pasti ada yang tahu satu lagu. 627 00:51:18,540 --> 00:51:21,584 Ser Davos? \ Kalau didengar, pasti kalian ingin mati. 628 00:51:24,963 --> 00:51:26,089 Ser Brienne? 629 00:51:36,850 --> 00:51:41,938 Jauh tinggi di atas Ruang para raja yang telah tiada 630 00:51:42,313 --> 00:51:47,318 Jenny menari dengan hantunya 631 00:51:47,402 --> 00:51:52,991 Yang dia lupakan Dan yang dia temukan 632 00:51:53,074 --> 00:51:57,120 Dan yang paling mencintai dia 633 00:51:58,454 --> 00:52:03,877 Yang sudah lama Telah tiada 634 00:52:03,960 --> 00:52:08,214 Dia tak bisa mengingat namanya 635 00:52:09,215 --> 00:52:14,762 Mereka memutarnya Di atas batu tua yang lembap 636 00:52:14,846 --> 00:52:19,809 Menghilangkan semua Kepedihan dan kesakitannya 637 00:52:19,893 --> 00:52:25,231 Dan dia tak ingin pergi 638 00:52:26,274 --> 00:52:31,487 Tak ingin pergi 639 00:52:31,571 --> 00:52:36,534 Tak ingin pergi 640 00:52:36,618 --> 00:52:41,080 Tak ingin pergi 641 00:52:42,373 --> 00:52:47,462 Tak ingin pergi 642 00:52:47,545 --> 00:52:53,468 Tak ingin pergi 643 00:53:36,803 --> 00:53:38,096 Siapa dia? 644 00:53:41,975 --> 00:53:43,268 Lyanna Stark. 645 00:53:51,651 --> 00:53:53,111 Saudaraku Rhaegar. 646 00:53:56,406 --> 00:54:00,243 Semua bilang dia terhormat dan baik. 647 00:54:00,326 --> 00:54:01,578 Dia suka menyanyi. 648 00:54:02,787 --> 00:54:04,873 Memberi uang ke anak miskin. 649 00:54:07,709 --> 00:54:09,043 Dan dia memerkosanya. 650 00:54:10,795 --> 00:54:12,213 Tidak. 651 00:54:16,217 --> 00:54:17,260 Dia mencintainya. 652 00:54:23,975 --> 00:54:26,060 Mereka menikah diam-diam. 653 00:54:27,979 --> 00:54:30,356 Setelah Rhaegar tewas, Lyanna melahirkan putra. 654 00:54:32,734 --> 00:54:35,069 Robert pasti akan bunuh bayi itu jika tahu. 655 00:54:35,153 --> 00:54:36,237 Dan Lyanna tahu itu. 656 00:54:38,114 --> 00:54:40,057 Jadi tindakan terakhir dia... 657 00:54:41,242 --> 00:54:43,286 ...saat dia kehabisan darah di ranjang persalinan... 658 00:54:43,369 --> 00:54:45,246 ...adalah memberikan putranya kepada... 659 00:54:46,873 --> 00:54:47,916 ...Ned Stark. 660 00:54:49,959 --> 00:54:51,878 Agar dibesarkan sebagai anak haramnya. 661 00:54:55,465 --> 00:54:56,508 Namaku... 662 00:54:59,177 --> 00:55:00,512 Yang sesungguhnya... 663 00:55:03,806 --> 00:55:05,433 Adalah Aegon Targaryen. 664 00:55:08,311 --> 00:55:10,396 Tak mungkin. \ Andai saja begitu. 665 00:55:12,106 --> 00:55:13,274 Siapa yang memberitahumu? 666 00:55:14,317 --> 00:55:15,360 Bran. 667 00:55:16,569 --> 00:55:18,530 Dia melihatnya. \ Dia melihatnya? 668 00:55:18,613 --> 00:55:20,365 Dan Samwell membenarkan. 669 00:55:21,658 --> 00:55:23,451 Dia baca pernikahan itu di Citadel. 670 00:55:23,535 --> 00:55:25,078 Tanpa mengetahui artinya. 671 00:55:26,538 --> 00:55:28,414 Rahasia yang tak diketahui siapa pun... 672 00:55:29,541 --> 00:55:32,418 ...kecuali saudaramu dan sahabatmu. 673 00:55:33,920 --> 00:55:35,088 Apa menurutmu tak aneh? 674 00:55:37,966 --> 00:55:39,175 Itu benar, Dany. 675 00:55:41,094 --> 00:55:42,136 Aku tahu itu. 676 00:55:47,016 --> 00:55:49,143 Kalau memang benar..., 677 00:55:49,227 --> 00:55:53,064 ...artinya kau adalah ahli waris pria Keluarga Targaryen yang terakhir. 678 00:55:58,486 --> 00:56:00,154 Kau berhak atas Iron Throne. 679 00:56:10,665 --> 00:56:11,791 Siap formasi! 680 00:56:14,878 --> 00:56:16,963 Persiapkan diri kalian! 681 00:57:16,773 --> 00:57:22,570 Jauh tinggi di atas Ruang para raja yang telah tiada 682 00:57:22,654 --> 00:57:27,867 Jenny menari dengan hantunya 683 00:57:27,951 --> 00:57:30,787 Yang dia lupakan 684 00:57:30,870 --> 00:57:35,083 Dan yang dia temukan 685 00:57:35,166 --> 00:57:41,172 Dan yang paling mencintai dia 686 00:57:43,299 --> 00:57:48,888 Yang sudah lama Telah tiada 687 00:57:48,972 --> 00:57:54,227 Dia tak bisa mengingat namanya 688 00:57:54,310 --> 00:58:00,608 Mereka memutarnya Di atas batu tua yang lembap 689 00:58:00,692 --> 00:58:05,780 Menghilangkan semua Kepedihan dan kesakitannya 690 00:58:05,864 --> 00:58:11,786 Dan dia tak ingin pergi 691 00:58:11,870 --> 00:58:17,584 Tak ingin pergi 692 00:58:17,667 --> 00:58:23,423 Tak ingin pergi 693 00:58:23,506 --> 00:58:28,219 Tak ingin pergi 694 00:58:37,567 --> 00:58:42,233 Hal paling heroik yang bisa dilakukan, melihat kebenaran di hadapan kita. 695 00:58:50,900 --> 00:58:52,358 Night King akan datang. 696 00:58:58,233 --> 00:58:59,609 Para mayat sudah tiba di sini. 697 00:59:01,442 --> 00:59:03,191 Bertahan di tempat kalian! 698 00:59:10,700 --> 00:59:13,983 Ketika aku masih kecil, saudaraku akan menceritakan kisah pengantar tidur... 699 00:59:14,066 --> 00:59:16,191 ...tentang pria yang membunuh ayah kami... 700 00:59:16,275 --> 00:59:19,191 ...dan menyaksikan darahnya mengalir ke lantai. 701 00:59:19,400 --> 00:59:21,358 Dia menceritakan kisah lain tentang semua yang... 702 00:59:21,442 --> 00:59:23,059 ...akan kami perbuat pada pria itu... 703 00:59:23,275 --> 00:59:25,317 ...setelah kami merebut kembali Seven Kingdoms. 704 00:59:30,358 --> 00:59:32,233 Saat Jaime muncul di Winterfell..., 705 00:59:32,317 --> 00:59:35,150 ...sangat sulit bagi hampir semua orang... 706 00:59:35,233 --> 00:59:36,941 ...untuk tahu bagaimana merasakannya. 707 00:59:37,025 --> 00:59:38,941 Di satu sisi, Dany melihat dia... 708 00:59:39,025 --> 00:59:41,150 ...sebagai orang yang membunuh ayahnya..., 709 00:59:41,233 --> 00:59:42,734 ...dan bahkan jika dia sudah tahu... 710 00:59:42,817 --> 00:59:45,692 ...siapa ayahnya dan siapa ayahnya sebenarnya..., 711 00:59:46,066 --> 00:59:49,108 ...itu mungkin tak sepenuhnya menghapus ingatan... 712 00:59:49,191 --> 00:59:52,692 ...pembunuh ayahnya muncul di depan pintu rumahnya. 713 00:59:52,983 --> 00:59:55,525 Saudarimu berjanji untuk mengirim pasukannya ke utara. 714 00:59:56,066 --> 00:59:57,317 Aku tak melihat ada pasukan. 715 00:59:58,400 --> 01:00:01,025 Dia tak pernah berniat mengirim pasukannya ke utara. 716 01:00:02,150 --> 01:00:04,483 Tyrion telah melakukan sejumlah kesalahan sekarang..., 717 01:00:04,567 --> 01:00:06,650 ...dan Dany benar-benar di penghujung kesabarannya. 718 01:00:06,734 --> 01:00:10,150 Karena dia memiliki banyak minat dan rasa hormat terhadap Tyrion..., 719 01:00:10,233 --> 01:00:13,108 ...tetapi banyak dari rencananya menjadi kacau. 720 01:00:13,525 --> 01:00:16,485 Dan sekarang Jaime Lannister di sini, justru tak bersama pasukan Lannister. 721 01:00:16,859 --> 01:00:19,358 Yang Mulia, saudaraku... \ Seperti kau mengenal saudarimu? 722 01:00:20,025 --> 01:00:23,358 Tyrion tak kuasa melawan karena dia tahu dia benar. 723 01:00:23,442 --> 01:00:25,900 Maksudku, dia benar-benar membuat kesalahan besar. 724 01:00:25,983 --> 01:00:28,150 Jika Tyrion memiliki cacat..., 725 01:00:28,692 --> 01:00:31,400 ...dia orang yang sangat pintar, namun terkadang orang pintar... 726 01:00:32,066 --> 01:00:33,817 ...melebih-lebihkan kepintarannya sendiri. 727 01:00:35,275 --> 01:00:37,108 Anda tak mengenalku dengan baik, Yang Mulia. 728 01:00:37,191 --> 01:00:38,358 Tapi aku kenal Ser Jaime. 729 01:00:39,275 --> 01:00:40,317 Dia pria yang terhormat. 730 01:00:40,692 --> 01:00:44,108 Untuk Brienne, kurasa dia jatuh cinta dengan seseorang... 731 01:00:44,191 --> 01:00:45,775 ...yang tak menyadari dirinya..., 732 01:00:45,859 --> 01:00:49,191 ...karena pengalaman seperti itu belum menjadi bagian dari hidupnya. 733 01:00:49,567 --> 01:00:53,150 Dia merasakan hal-hal yang sulit dia proses... 734 01:00:53,233 --> 01:00:54,691 ...karena dia tak pernah tumbuh di dunia... 735 01:00:54,692 --> 01:00:56,292 ...dimana hal-hal itu merupakan pilihan. 736 01:00:56,358 --> 01:00:58,357 Dia begitu terbiasa dengan Jaime yang mengejeknya... 737 01:00:58,358 --> 01:01:01,275 ...dan menjadi Jaime Lannister yang jahat dari masa lalu. 738 01:01:01,358 --> 01:01:03,275 Dia hanya curiga pada awalnya... 739 01:01:03,358 --> 01:01:04,524 ...bahwa dia hanya berpura-pura..., 740 01:01:04,525 --> 01:01:06,692 ...dan bahwa dia akan mengungkapkan niat sejatinya. 741 01:01:07,025 --> 01:01:08,650 Aku bukan pejuang seperti dulu..., 742 01:01:08,941 --> 01:01:11,609 ...tapi aku merasa terhormat untuk melayani di bawah perintahmu. 743 01:01:11,692 --> 01:01:12,652 Jika kau mau menerimaku. 744 01:01:12,775 --> 01:01:15,191 Dia percaya padanya sebagai seorang prajurit..., 745 01:01:15,275 --> 01:01:16,733 ...dan dia ingin berada di sana di sebelahnya. 746 01:01:16,734 --> 01:01:20,066 Jadi kukira dia sangat terkejut dengan ketulusannya. 747 01:01:24,442 --> 01:01:26,900 Lady Sansa, kuharap kita bisa bicara empat mata. 748 01:01:29,567 --> 01:01:32,734 Dany mendatangi Sansa dengan sedikit sikap baik..., 749 01:01:32,817 --> 01:01:35,983 ...coba mencari cara damai dengan tampilan sikap keren... 750 01:01:36,066 --> 01:01:37,026 ...yang disajikan Sansa. 751 01:01:37,358 --> 01:01:39,734 Dan satu kesamaan antara mereka adalah mereka mencintai Jon. 752 01:01:39,817 --> 01:01:42,525 Dany adalah kekasihnya dan Sansa adik perempuannya. 753 01:01:42,609 --> 01:01:44,692 Itu sangat bagus dilihat dari sudut pandang... 754 01:01:44,775 --> 01:01:47,609 ...seorang ratu mencoba berdamai dengan subjeknya..., 755 01:01:47,692 --> 01:01:49,275 ...dan Sansa tentunya... 756 01:01:49,358 --> 01:01:51,191 ...belum menerima Dany sebagai ratunya. 757 01:01:51,275 --> 01:01:53,317 Dia curiga pada orang karena suatu alasan. 758 01:01:53,400 --> 01:01:54,609 Bagaimana dengan pihak Utara? 759 01:01:55,066 --> 01:01:56,734 Utara direnggut dari kami. 760 01:01:57,108 --> 01:01:58,317 Kami merebutnya kembali. 761 01:01:58,567 --> 01:02:01,483 Dan kami takkan pernah tunduk pada siapa pun lagi. 762 01:02:02,191 --> 01:02:03,275 Bagaimana dengan Utara? 763 01:02:03,775 --> 01:02:05,859 Pengalaman sulitnya sangat banyak untuk... 764 01:02:05,941 --> 01:02:07,525 ...tidak mencurigai orang. 765 01:02:07,941 --> 01:02:10,483 Dan dia melihat Dany sebagai tiran.., 766 01:02:10,567 --> 01:02:12,647 ...sebagai seseorang yang memiliki banyak kekuatan... 767 01:02:12,692 --> 01:02:14,775 ...dan berusaha mendapatkan lebih banyak lagi. 768 01:02:18,150 --> 01:02:19,150 Mereka datang. 769 01:02:19,525 --> 01:02:21,775 Kau tak bisa kalahkan mereka lewat pertarungan langsung. 770 01:02:22,483 --> 01:02:23,763 Jadi apa yang bisa kita lakukan? 771 01:02:23,817 --> 01:02:25,775 Di kastel perang, ada banyak hal yang terjadi... 772 01:02:25,859 --> 01:02:26,692 ...di ruang bawah. 773 01:02:26,775 --> 01:02:28,775 Hal terpenting dari adegan itu... 774 01:02:28,859 --> 01:02:31,442 ...adalah memahami keadaan saat itu... 775 01:02:31,525 --> 01:02:34,191 ...dan memahami apa niat mereka..., 776 01:02:34,275 --> 01:02:36,108 ...apa rencana mereka..., 777 01:02:36,317 --> 01:02:38,108 ...apa harapan mereka..., 778 01:02:38,191 --> 01:02:40,066 ...agar kita tahu apa yang kita lihat. 779 01:02:40,150 --> 01:02:42,817 Night King yang membuat mereka. Mereka mengikuti perintah dia. 780 01:02:44,317 --> 01:02:45,483 Jika dia dikalahkan... 781 01:02:47,442 --> 01:02:49,065 Membunuhnya dulu mungkin kesempatan terbaik kita. 782 01:02:49,066 --> 01:02:52,233 Segalanya mungkin tak berjalan sepenuhnya sesuai rencana..., 783 01:02:52,317 --> 01:02:53,917 ...jadi kami pikir itu sangat penting... 784 01:02:53,983 --> 01:02:57,775 ...agar pemirsa tahu yang diharapkan semua orang di ruangan itu..., 785 01:02:57,859 --> 01:03:00,259 ...kekhawatiran yang akan terjadi, harapan yang akan terjadi. 786 01:03:00,567 --> 01:03:03,317 Selain itu, ada banyak momen. 787 01:03:03,483 --> 01:03:05,441 Kami akan menempatkanmu di rubanah, tempat yang paling aman. 788 01:03:05,442 --> 01:03:07,150 Tidak, aku akan menunggunya di Godswood. 789 01:03:07,483 --> 01:03:09,149 Kami takkan meninggalkanmu sendirian di luar sana. 790 01:03:09,150 --> 01:03:10,816 Dia takkan sendiri. Aku akan menjaganya. 791 01:03:10,817 --> 01:03:14,567 Satu hal yang pasti terjadi adalah bagaimana perasaan Theon... 792 01:03:14,650 --> 01:03:18,525 ...setelah kembali ke Winterfell dan dia menggunakan pertempuran ini... 793 01:03:18,609 --> 01:03:20,817 ...sebagai upaya untuk coba berbuat yang terbaik... 794 01:03:20,900 --> 01:03:22,483 ...sejauh dimungkinkan... 795 01:03:22,567 --> 01:03:24,734 ...atas kesalahan mengerikan yang dia lakukan. 796 01:03:25,191 --> 01:03:29,483 Aku merebut kastel ini darimu. Biar aku sekarang membelamu. 797 01:03:35,817 --> 01:03:37,025 Kau bukan seorang kesatria? 798 01:03:37,233 --> 01:03:38,482 Wanita tak bisa menjadi kesatria. 799 01:03:38,483 --> 01:03:40,233 Kenapa tidak? \ Tradisi. 800 01:03:40,692 --> 01:03:43,400 Kesatria mana pun bisa menobatkan kesatria lain. 801 01:03:45,150 --> 01:03:47,525 Berlututlah, Lady Brienne. 802 01:03:47,734 --> 01:03:51,233 Brienne itu lebih kesatria dari kesatria mana pun. 803 01:03:51,317 --> 01:03:52,482 Kupikir kita sudah melihatnya. 804 01:03:52,483 --> 01:03:55,108 Maksudku, dialah teladan atas kekuatan dan kehormatan... 805 01:03:55,317 --> 01:03:57,150 ...dan setia pada kata-kata. 806 01:03:57,358 --> 01:04:00,692 Ketika Jaime menobatkan dia, itu semacam pernyataan umum... 807 01:04:00,775 --> 01:04:03,024 ...yang seumur hidup dia kejar, tetapi yang lebih penting..., 808 01:04:03,025 --> 01:04:05,567 ...itu adalah penerimaan dan pernyataan Jaime... 809 01:04:05,775 --> 01:04:09,567 ...yang jelas memiliki perasaan terhadapnya. 810 01:04:09,650 --> 01:04:12,358 Bahwa dia tak pernah benar-benar setuju... 811 01:04:12,442 --> 01:04:15,650 ...atau dibiarkan mengambang di atas kesadarannya..., 812 01:04:15,734 --> 01:04:17,024 ...tetapi mereka semua setuju..., 813 01:04:17,025 --> 01:04:19,483 ...dan bisa kita lihat itu membuat dia berkaca-kaca. 814 01:04:19,567 --> 01:04:22,317 Ser Brienne dari Tarth. 815 01:04:22,400 --> 01:04:24,025 Kesatria Seven Kingdoms. 816 01:04:33,025 --> 01:04:34,858 Bagi kami, yang menarik dari episode ini... 817 01:04:34,859 --> 01:04:36,816 ...selalu bahwa ini adalah malam terakhir kami bersama..., 818 01:04:36,817 --> 01:04:39,649 ...dan dalam benakku, akan menghadapi akhir dengan cara yang berbeda. 819 01:04:39,650 --> 01:04:41,400 Kita mungkin akan segera mati. 820 01:04:41,900 --> 01:04:44,525 Aku ingin tahu bagaimana rasanya sebelum itu terjadi. 821 01:04:46,066 --> 01:04:48,859 Beberapa karakter ingin bercinta untuk pertama kalinya... 822 01:04:48,941 --> 01:04:50,774 ...karena mereka belum pernah sebelumnya. 823 01:04:50,775 --> 01:04:52,107 Ada karakter lain yang mabuk... 824 01:04:52,108 --> 01:04:54,859 ...dan menyanyikan lagu-lagu, lalu ada karakter yang... 825 01:04:55,108 --> 01:04:58,191 ...hanya coba menemukan semacam hiburan bersama..., 826 01:04:58,275 --> 01:04:59,609 ...seperti Sansa dan Theon. 827 01:04:59,692 --> 01:05:01,732 Semua menghadapinya dengan cara yang berbeda..., 828 01:05:01,734 --> 01:05:03,940 ...namun semua menghadapinya, dan itulah sebabnya episode ini... 829 01:05:03,941 --> 01:05:06,483 ...sangat penting bagi kami karena semua karakter ini... 830 01:05:06,567 --> 01:05:07,858 ...sudah kita ikuti begitu lama..., 831 01:05:07,859 --> 01:05:09,859 ...dan sekarang mereka menghadapi musuh bersama. 832 01:05:11,442 --> 01:05:12,775 Bagaimana dengan sebuah lagu? 833 01:05:14,442 --> 01:05:16,066 Salah satu dari kalian pasti tahu. 834 01:05:17,150 --> 01:05:19,525 Jauh tinggi di atas Ruang... 835 01:05:19,609 --> 01:05:22,191 ...para raja yang telah tiada. 836 01:05:22,775 --> 01:05:26,191 Jenny menari dengan hantunya 837 01:05:27,108 --> 01:05:29,233 Suara Daniel sangat indah..., 838 01:05:29,941 --> 01:05:32,734 ...dan kita tahu kita ingin lagu dalam episode ini. 839 01:05:32,817 --> 01:05:34,497 Kita sudah memiliki lagu di beberapa musim. 840 01:05:34,525 --> 01:05:36,065 Kita belum memiliki aslinya..., 841 01:05:36,066 --> 01:05:37,706 ...jadi inilah momen untuk itu..., 842 01:05:37,775 --> 01:05:38,940 ...dan Daniel bagus sebagai penyanyi. 843 01:05:38,941 --> 01:05:43,941 Yang sudah lama Telah tiada 844 01:05:44,525 --> 01:05:48,650 Dia tak bisa mengingat namanya 845 01:05:49,650 --> 01:05:54,525 Mereka memutarnya Di atas batu tua yang lembap 846 01:05:55,233 --> 01:05:59,317 Menghilangkan semua Kepedihan dan kesakitannya 847 01:05:59,567 --> 01:06:02,817 Lagu itu, aku yakin ada dalam buku-buku George..., 848 01:06:02,900 --> 01:06:04,941 ...setidaknya bait pertama ada di buku-buku..., 849 01:06:05,025 --> 01:06:06,608 ...dan lalu, kami menambahkan beberapa lirik... 850 01:06:06,609 --> 01:06:08,107 ...dan Ramin membuatkan melodinya. 851 01:06:08,108 --> 01:06:10,983 Dan dia tak ingin pergi 852 01:06:10,984 --> 01:06:23,761 {\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *