1
00:00:00,412 --> 00:00:38,012
Diterjemahkan oleh:
Rafli_Khan
subscene.com/u/1050542
2
00:01:53,150 --> 00:01:58,320
Pada awal abad ke-19,
Maharaja Ranjit Singh mengusir...
3
00:01:58,400 --> 00:02:02,650
..orang Afghanistan dari India bagian Barat Laut
dan mendirikan Kerajaan Sikh di sana.
4
00:02:05,940 --> 00:02:08,780
Sejak saat itu, Pangeran Afghanistan
terus berusaha mencari...
5
00:02:08,860 --> 00:02:11,480
..peluang untuk menguasai
India bagian ini lagi.
6
00:02:14,480 --> 00:02:15,590
Usai kematian Maharaja,...
7
00:02:15,670 --> 00:02:19,270
..kala Inggris berusaha mempertahankan
jajahannya di kawasan tersebut,...
8
00:02:19,350 --> 00:02:22,820
..mereka menderita kekalahan hebat
di tangan orang Afghanistan.
9
00:02:25,970 --> 00:02:28,640
Juga dikatakan bahwa
ada seorang Mullah...
10
00:02:28,720 --> 00:02:33,510
..yang menghasut orang Pathan untuk
menyerang Inggris dengan dalih Jihad.
11
00:02:34,590 --> 00:02:37,880
Karena hanya Sikh yang dapat
mengusir orang Afghanistan,...
12
00:02:37,960 --> 00:02:41,310
..Inggris meminta pertolongan Angkatan
Bersenjata Sikh untuk melawan penyerbu.
13
00:02:42,140 --> 00:02:46,610
Pada tahun 1890, resimen Sikh ke-36
ditempatkan di tiga benteng yang dibangun...
14
00:02:46,690 --> 00:02:49,800
..di tengah-tengah Pegunungan Samana.
15
00:02:49,880 --> 00:02:52,550
Ini adalah kisah tentang
prajurit dari resimen ini,...
16
00:02:52,630 --> 00:02:54,920
..yang menjaga Benteng Saragarhi.
17
00:03:01,300 --> 00:03:04,340
Pegunungan ini termasuk
ke dalam Afganistan.
18
00:03:05,720 --> 00:03:09,050
Dan yang ini milik India.
19
00:03:09,330 --> 00:03:12,190
Di tengahnya, ada garis.
20
00:03:13,800 --> 00:03:15,340
Ini disebut perbatasan.
21
00:03:16,020 --> 00:03:17,340
Ini?/
Hmm.
22
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Kini kita misalkan,
orang Inggris adalah suami,...
23
00:03:22,340 --> 00:03:24,500
Dan Penguasa Afghanistan
adalah istri...
24
00:03:25,130 --> 00:03:27,880
Dan orang Pathan di kawasan ini
adalah hakim.
25
00:03:28,690 --> 00:03:32,130
Istri mengambil uang suami...
26
00:03:32,490 --> 00:03:35,080
Dan menerima garis ini
sebagai batasnya.
27
00:03:36,240 --> 00:03:38,040
Jadi, kalau suami dan istri
sudah sepakat...
28
00:03:38,300 --> 00:03:39,710
..ada masalah apa si hakim?
29
00:03:39,790 --> 00:03:44,900
Sang hakim selalu mendapat
masalah dengan penguasanya.
30
00:03:45,300 --> 00:03:48,460
Terlebih lagi, sang istri
terus menghasut dirinya.
31
00:03:49,290 --> 00:03:53,670
Jadi, Pangeran Afghan menghasut
orang Pathan guna melawan Inggris.
32
00:03:53,750 --> 00:03:54,590
Tapi kenapa?
33
00:03:55,590 --> 00:04:00,420
Karena sang istri ingin melanjutkan
perselingkuhannya dengan orang Rusia,...
34
00:04:00,790 --> 00:04:04,040
..menceraikan sang suami dan
mendapatkan uang tunjangannya!
35
00:04:04,300 --> 00:04:07,040
Dan hanya hakim yang bisa
menyetujui perceraiannya.
36
00:04:10,710 --> 00:04:11,970
Ishar Singh...
37
00:04:13,340 --> 00:04:15,590
Tapi kalau Pangeran adalah istri,...
38
00:04:16,010 --> 00:04:17,290
..orang Inggris adalah suami...
39
00:04:17,590 --> 00:04:19,170
Dan orang Rusia adalah selingkuhan...
40
00:04:19,500 --> 00:04:20,590
Maka kita siapa?
41
00:04:20,900 --> 00:04:21,970
Tamu pernikahan!
42
00:04:23,250 --> 00:04:25,250
Gulab Singh, kita adalah
arak-arakan pernikahan.
43
00:04:25,630 --> 00:04:27,590
Kita di sini hanya menari
mengikuti lagu mereka!
44
00:04:30,500 --> 00:04:31,630
Havaldar (Sersan) Ishar Singh!
45
00:04:31,800 --> 00:04:32,590
Siap, Pak.
46
00:04:39,300 --> 00:04:40,800
Patroli hari ini kita cukupkan.
47
00:04:42,010 --> 00:04:43,500
Saatnya kembali ke Gulistan.
48
00:04:43,990 --> 00:04:44,840
Persiapkan yang lain.
49
00:04:45,670 --> 00:04:46,340
Siap, Pak.
50
00:06:15,380 --> 00:06:18,290
Pak, lihat!/
Tidak, Ishar Singh!
51
00:06:18,500 --> 00:06:20,380
Kita tak akan mencampuri urusan mereka.
52
00:06:29,320 --> 00:06:31,840
Pak, mereka akan membunuhnya?/
Terus kenapa?
53
00:06:32,340 --> 00:06:33,630
Itu hal biasa bagi mereka.
54
00:06:33,950 --> 00:06:35,500
Bukan urusan kita.
55
00:06:35,840 --> 00:06:37,130
Ayo, jalan!
56
00:06:43,950 --> 00:06:45,840
Itu perintahku, Havaldar!
57
00:06:48,540 --> 00:06:49,670
Havaldar!
58
00:06:55,630 --> 00:06:58,040
Yang Maha Kuasa,
tegakkan kehormatan kami.
59
00:07:04,750 --> 00:07:05,710
Ya ampun.
60
00:07:06,920 --> 00:07:08,300
Waktunya pertunjukan!
61
00:07:28,530 --> 00:07:29,380
Lari...
62
00:07:31,410 --> 00:07:32,380
Larilah!
63
00:08:42,110 --> 00:08:44,790
Kaum Sikh membawa kehormatan
mereka di dalam turbannya...
64
00:08:46,250 --> 00:08:47,880
Lepaskan terlebih dahulu.
65
00:08:48,540 --> 00:08:50,460
Telanjangkan kepalanya
sebelum kau memenggalnya.
66
00:08:53,210 --> 00:08:54,670
Bunuhlah aku kalau mau,...
67
00:08:55,020 --> 00:08:57,120
..tapi jangan sentuh turbanku.
68
00:09:03,760 --> 00:09:09,540
Diberkatilah dia, yang mengatakan
Tuhan adalah kebenaran sejati!
69
00:10:58,550 --> 00:11:01,210
Dia perlu dihukum
dengan berat, Pak.
70
00:11:02,870 --> 00:11:04,240
Kita perlu memberi contoh.
71
00:11:06,610 --> 00:11:07,670
Kau benar, Lawrence.
72
00:11:08,000 --> 00:11:09,460
Ini masalah serius.
73
00:11:09,840 --> 00:11:12,040
Kita harus memberi tahu
Letnan Kolonel secepatnya.
74
00:11:12,460 --> 00:11:13,630
Attar Singh!/
Siap, Pak!
75
00:11:13,710 --> 00:11:15,210
Hubungi Saragarhi.
76
00:11:15,290 --> 00:11:16,710
Kita harus mengirim
pesan ke Lockhart...
77
00:11:17,030 --> 00:11:18,920
..untuk Letnan Kolonel Haughton.
78
00:11:19,000 --> 00:11:19,790
Siap, Pak!
79
00:11:30,190 --> 00:11:32,290
Air sudah langka.
80
00:11:33,210 --> 00:11:39,630
Kalau Pak Mayor tahu kau
menyirami tanah,...
81
00:11:39,710 --> 00:11:41,460
..dia akan menembak mati kau.
82
00:11:41,840 --> 00:11:43,590
Ini jatah airku.
83
00:11:44,540 --> 00:11:45,920
Mau kuminum atau kubuang...
84
00:11:46,500 --> 00:11:47,630
..suka-suka aku!
85
00:11:50,610 --> 00:11:51,840
Ada perkembangan?
86
00:11:52,800 --> 00:11:54,090
Belum.
87
00:11:56,030 --> 00:11:58,210
Tak ada yang bisa
tumbuh di sini, Ishar...
88
00:11:59,340 --> 00:12:01,880
Tanah ini juga berseteru
seperti orang Pathan...
89
00:12:03,470 --> 00:12:05,840
Ia menolak bergaul
dengan orang asing.
90
00:12:08,130 --> 00:12:10,040
Aku ini petani, Gulaab...
91
00:12:12,000 --> 00:12:14,290
Menyatu dengan bumi
adalah sifat alamiahku.
92
00:12:16,300 --> 00:12:18,880
Jadi, mereka sudah
putuskan apa hukumanku?
93
00:12:19,230 --> 00:12:20,500
Belum...
94
00:12:21,690 --> 00:12:24,420
Dia akan racuni telinga
Pak Mayor terlebih dahulu...
95
00:12:24,840 --> 00:12:27,540
Lalu mereka kirim pesan
pada Pak Haughton.
96
00:12:27,920 --> 00:12:29,750
Maka dia akan berurusan denganmu.
97
00:12:30,300 --> 00:12:32,630
Pak Haughton takkan berbuat
apa pun terhadapku.
98
00:12:33,000 --> 00:12:35,380
Dia sangat berbeda
dengan Pak Lawrence.
99
00:12:35,750 --> 00:12:36,750
Kenapa begitu?
100
00:12:37,920 --> 00:12:40,750
Pak Haughton tak mendiskriminasikan
warna kulit seseorang.
101
00:12:40,940 --> 00:12:41,590
Benar.
102
00:12:41,800 --> 00:12:44,240
Entah kau putih, coklat,
atau warna apa pun...
103
00:12:44,320 --> 00:12:45,800
..bagi dirinya, semua prajurit sama.
104
00:12:45,880 --> 00:12:47,500
Semua itu omong kosong.
105
00:12:48,040 --> 00:12:50,460
Kalau memang begitu, kenapa
dia membedakan kau dan aku?
106
00:12:50,630 --> 00:12:52,900
Karena kita terpisah oleh pangkat.
107
00:12:53,060 --> 00:12:53,810
Itulah sebabnya.
108
00:12:53,890 --> 00:12:55,840
Bung, aku mau naik pangkat juga!
109
00:12:56,340 --> 00:12:58,210
Belajar bahasa Inggris dulu, Gulabo!
110
00:12:58,290 --> 00:12:59,340
Ya benar.
111
00:12:59,540 --> 00:13:01,040
Memang kau sudah belajar banyak?
112
00:13:01,380 --> 00:13:03,710
Sudah! Dengan mendengarkan mereka.
113
00:13:04,160 --> 00:13:05,670
Kau baru saja tahu sedikit kata...
114
00:13:06,170 --> 00:13:09,430
..hanya Tuhan yang tahu, apa
kau menggunakannya dengan benar!
115
00:13:09,880 --> 00:13:11,290
Aku tahu banyak kata.
116
00:13:11,680 --> 00:13:13,090
Setiap hari aku kuasai kata baru.
117
00:13:13,170 --> 00:13:13,710
Benar.
118
00:13:13,920 --> 00:13:17,750
Kau ingat hari ketika tentara datang
dari Hangu... bersama Jenderal Biggs?
119
00:13:18,050 --> 00:13:18,610
Ya.
120
00:13:18,690 --> 00:13:20,380
Di antara mereka ada
Havaldar (Sersan) Inggris.
121
00:13:20,460 --> 00:13:22,580
Ya, ya./
Pangkatnya sama.
122
00:13:23,300 --> 00:13:24,910
Kau tahu mereka memanggil dia apa?
123
00:13:24,990 --> 00:13:25,750
Apa?
124
00:13:25,920 --> 00:13:27,790
"Saajan (Sayang) Tim, Saajan Tim!"
125
00:13:28,320 --> 00:13:29,540
Saajan?/
Hmm!
126
00:13:30,100 --> 00:13:31,170
Tuhan, tidak...
127
00:13:31,250 --> 00:13:32,420
Maka aku tak mau jadi Havaldar!
128
00:13:32,500 --> 00:13:33,880
Kenapa, ada apa?
129
00:13:34,440 --> 00:13:36,290
Ada 175 pria di sini.
130
00:13:36,830 --> 00:13:39,750
Jika mereka memanggilku
'Sayang Gulaab'...
131
00:13:41,130 --> 00:13:42,710
Kejantananku akan hancur
berkeping-keping!
132
00:13:43,300 --> 00:13:45,790
Oke, maka Suster Teresa akan
memanggilmu 'Sayang' juga...
133
00:13:46,260 --> 00:13:47,710
Bukankah kau senang!
134
00:13:47,790 --> 00:13:49,540
Oh hentikan, Ishar Singh!
135
00:13:50,670 --> 00:13:52,000
Begini, temanku...
136
00:13:52,990 --> 00:13:55,420
Setiap peperangan dimulai...
137
00:13:56,230 --> 00:13:59,290
Kuharap aku cedera...
138
00:13:59,370 --> 00:14:02,710
..cuma biar suster cantik
bisa mengobati lukaku.
139
00:14:03,800 --> 00:14:05,120
Tapi tak pernah kejadian!
140
00:14:05,200 --> 00:14:06,920
Orang Pathan saja
tak bisa menem--
141
00:14:09,500 --> 00:14:10,460
Gulabo!
142
00:14:38,340 --> 00:14:39,210
Suster!
143
00:14:39,820 --> 00:14:42,380
Rawat dia.
144
00:14:43,360 --> 00:14:44,750
Masih ada banyak, Pak!
145
00:14:45,210 --> 00:14:46,340
Kirim pesan ke Lockhart.
146
00:14:46,590 --> 00:14:47,750
Minta bantuan. Cepat!
147
00:14:47,840 --> 00:14:48,540
Siap, Pak!
148
00:14:55,590 --> 00:14:56,460
Kawan...
149
00:18:51,790 --> 00:18:55,080
Kenapa tak kau taati
perintah Letnan Lawrence?
150
00:18:55,240 --> 00:18:59,420
Kalau kutaati, gadis itu
akan terbunuh.
151
00:19:00,090 --> 00:19:01,880
Ya, dia memang akan mati...
152
00:19:02,540 --> 00:19:04,540
Tapi kita tak akan diserang!
153
00:19:05,880 --> 00:19:10,000
Kau telah memberikan
alasan lain pada Mullah itu...
154
00:19:10,340 --> 00:19:12,210
..untuk menghasut orang
Pathan melawan kita.
155
00:19:13,050 --> 00:19:14,540
Aku minta maaf, Pak...
156
00:19:15,620 --> 00:19:17,500
Tapi sebab di balik
perang ini bukanlah aku...
157
00:19:18,840 --> 00:19:20,340
Melainkan pemerintah Inggris.
158
00:19:20,540 --> 00:19:23,500
Jangan mengajariku soal
politik pemerintahanku.
159
00:19:23,790 --> 00:19:27,130
Kau itu prajurit, ikut campur
dalam politik bukan tugasmu.
160
00:19:27,270 --> 00:19:28,880
Tugasmu ialah menaati perintah.
161
00:19:33,350 --> 00:19:34,920
Aku memindahkanmu.
162
00:19:37,050 --> 00:19:39,840
Mulai besok kau ke Saragarhi
dan bertugas di sana.
163
00:19:40,580 --> 00:19:42,460
Pak, apa yang akan
kulakukan di sana?
164
00:19:42,730 --> 00:19:43,790
Tak pernah terjadi
apa-apa di sana.
165
00:19:43,940 --> 00:19:45,460
Ya. Sebab itulah.
166
00:19:46,210 --> 00:19:47,750
Jadi, kau takkan dalam
masalah selama di sana.
167
00:19:49,460 --> 00:19:50,460
Dan ingatlah.
168
00:19:51,040 --> 00:19:55,970
Tanpa Saragarhi, Gulistan dan Lockhart
tak dapat berkomunikasi.
169
00:19:57,800 --> 00:19:59,090
Aku ini prajurit, Pak.
170
00:19:59,540 --> 00:20:00,670
Bukan tukang pos.
171
00:20:00,750 --> 00:20:04,840
Hati-hati Ishar Singh, atau kau
juga takkan jadi tukang pos.
172
00:20:18,880 --> 00:20:19,710
Havaldar!
173
00:20:22,490 --> 00:20:23,470
Havaldar!
174
00:20:34,470 --> 00:20:35,590
Siap, Pak.
175
00:20:36,380 --> 00:20:39,680
Saat melihat perwira senior,
apa yang harusnya kau lakukan?
176
00:20:45,010 --> 00:20:47,550
Aku tak memintamu untuk hormat.
177
00:20:49,050 --> 00:20:50,710
Aku hanya bertanya...
178
00:20:50,790 --> 00:20:53,130
..apa yang harus kau lakukan
saat melihat aku?
179
00:20:56,340 --> 00:20:58,260
Aku harus menghormati Anda, Pak.
180
00:20:59,880 --> 00:21:01,550
Maka kenapa tak kau lakukan?
181
00:21:06,750 --> 00:21:07,620
Begitu.
182
00:21:08,340 --> 00:21:12,090
Tampaknya aku perlu mengajarimu
kedisiplinan, Havaldar.
183
00:21:16,790 --> 00:21:18,260
Hormat tiga kali.
184
00:21:19,090 --> 00:21:23,340
Di setiap hormat,
minta maaf pada perwira seniormu.
185
00:21:30,160 --> 00:21:32,010
Sekarang, Havaldar!
186
00:21:45,220 --> 00:21:46,510
Maaf, Pak.
187
00:21:50,340 --> 00:21:51,260
Maaf, Pak.
188
00:21:54,510 --> 00:21:55,630
Maaf, Pak.
189
00:22:00,370 --> 00:22:02,050
Apa yang kau pikirkan, Havaldar?
190
00:22:03,470 --> 00:22:05,260
Kau tak mengacuhkanku
dan pergi begitu saja?
191
00:22:07,000 --> 00:22:11,270
Kau merasa lebih baik dariku, bukan?
192
00:22:12,690 --> 00:22:13,960
Kuberi tahu sesuatu.
193
00:22:14,220 --> 00:22:16,800
Jika kalian lebih baik dari kami...
194
00:22:18,050 --> 00:22:20,310
..kalian tak akan jadi budak kami.
195
00:22:22,610 --> 00:22:23,970
Jujur, ini lucu.
196
00:22:24,640 --> 00:22:28,180
Kaum Sikh dan Pathan
mengklaim mereka berani.
197
00:22:29,030 --> 00:22:32,300
Namun ketika ada kesempatan,
malah kau duluan yang kabur.
198
00:22:34,470 --> 00:22:35,510
Seperti sekarang...
199
00:22:35,880 --> 00:22:37,470
Kau melarikan diri ke Saragarhi.
200
00:22:38,360 --> 00:22:40,050
Seperti itulah orang India.
201
00:22:41,850 --> 00:22:44,040
Kurasa ada sesuatu
yang busuk di tanah ini...
202
00:22:45,470 --> 00:22:47,220
..yang melahirkan pecundang.
203
00:22:52,930 --> 00:22:54,630
Apa aku benar, Havaldar?
204
00:22:56,590 --> 00:22:58,550
Maaf. Jangan buat aku menahanmu.
205
00:22:59,140 --> 00:23:00,800
Kau harus mengemas tas.
206
00:23:02,550 --> 00:23:04,510
Enyahlah, f***er!
207
00:23:15,220 --> 00:23:16,130
'Fakhar' (Bangga)?
208
00:23:19,130 --> 00:23:21,340
Satu sisi, dia marah...
209
00:23:22,600 --> 00:23:25,050
Tapi dia juga bangga padamu?
210
00:23:27,050 --> 00:23:28,530
Aku bingung.
211
00:23:32,530 --> 00:23:34,930
Orang-orang Inggris ini
memang aneh, Bung!
212
00:23:36,880 --> 00:23:40,590
Katanya pecundang terlahir dari
tanah negara kita.
213
00:23:41,880 --> 00:23:44,510
Benteng-benteng ini
berdiri di atas bahu kita...
214
00:23:45,700 --> 00:23:48,340
Dan lancang sekali mereka
sebut kita pecundang, sialan!
215
00:23:52,340 --> 00:23:54,500
Kenapa kau tidak
membalas perkataannya?
216
00:24:05,970 --> 00:24:07,300
Entah kenapa...
217
00:24:08,430 --> 00:24:11,550
..kurasa, ucapan mudah untuk dilupakan.
218
00:24:14,940 --> 00:24:17,260
Bung, bukankah kau
pernah berharap...
219
00:24:18,260 --> 00:24:20,260
Kita bisa mengalir bebas,
seperti sungai...
220
00:24:21,260 --> 00:24:23,930
Berjalan dengan
bangga dan angkuh...
221
00:24:24,720 --> 00:24:26,220
..mengikuti kehendak hati kita?
222
00:24:27,090 --> 00:24:29,010
Apa yang kau bicarakan, Ishar?
223
00:24:29,880 --> 00:24:31,550
Aku tak begitu paham.
224
00:24:34,550 --> 00:24:37,090
Hari ini, kali pertama
aku menyadari...
225
00:24:38,930 --> 00:24:43,010
Kita bukan prajurit,
tetapi budak.
226
00:24:46,220 --> 00:24:48,300
Apakah orang seperti kita dilahirkan...
227
00:24:49,390 --> 00:24:51,300
..hanya untuk menunduk dan hormat?
228
00:24:54,750 --> 00:24:56,720
Dulu Mughal menguasai kita,...
229
00:24:57,760 --> 00:24:59,590
..sekarang Inggris...
230
00:25:00,520 --> 00:25:02,130
Kapan kita akan berkuasa?
231
00:25:03,590 --> 00:25:05,130
Jadi kau ingin berkuasa, bukan?
232
00:25:07,880 --> 00:25:09,180
Aku ingin bebas.
233
00:25:11,180 --> 00:25:13,130
Mengalir bebas seperti sungai.
234
00:25:15,340 --> 00:25:17,300
Menuruti kata hati sendiri.
235
00:25:25,590 --> 00:25:26,800
Sudahlah, lupakan.
236
00:25:28,090 --> 00:25:29,010
Katakan padaku...
237
00:25:30,430 --> 00:25:32,080
Apakah akhirnya dia merawat lukamu?
238
00:25:34,220 --> 00:25:35,880
Bagaimana aku tahu...
239
00:25:36,800 --> 00:25:38,130
Aku saja tak sadarkan diri!
240
00:25:39,100 --> 00:25:41,090
Keberuntunganku sudah terkutuk.
241
00:25:41,880 --> 00:25:44,300
Aku sudah tertembak,
tapi sia-sia!
242
00:25:44,760 --> 00:25:46,550
Kenapa kau tak menikah?
243
00:25:46,950 --> 00:25:49,010
Aku akan menikah
saat sudah pulang ke desa.
244
00:25:49,890 --> 00:25:52,970
Itu lebih baik daripada terkena
tembakan demi wanita tak kukenal...
245
00:25:54,000 --> 00:25:57,300
Aku akan mengingat istriku kelak,
dan menenangkan hatiku.
246
00:25:57,720 --> 00:25:58,710
Seperti kau.
247
00:26:00,460 --> 00:26:01,530
Apa maksudmu?
248
00:26:01,750 --> 00:26:03,260
Jangan berlagak tak tahu...
249
00:26:03,690 --> 00:26:07,730
Aku sering melihat kau duduk
memikirkan dia, senyum-senyum sendiri.
250
00:26:07,930 --> 00:26:10,430
Kau pasti memata-matai aku, ya!
251
00:26:13,930 --> 00:26:15,510
Baiklah, aku pergi dulu.
252
00:26:21,760 --> 00:26:22,970
Tetap kuat, Kawan.
253
00:26:26,150 --> 00:26:27,340
Jaga dirimu.
254
00:26:57,770 --> 00:26:59,350
Astaga!
255
00:26:59,890 --> 00:27:01,050
Ternyata kau!
256
00:27:01,640 --> 00:27:03,050
Kusangka orang lain.
257
00:27:05,500 --> 00:27:06,790
Assalamu'alaikum.
258
00:27:07,090 --> 00:27:08,430
Wa'alaikumussalam.
259
00:27:09,410 --> 00:27:10,720
Anda baik-baik saja, Nona?
260
00:27:12,480 --> 00:27:14,100
Kuharap tak ada yang
membahayakan Anda lagi?
261
00:27:17,280 --> 00:27:18,930
Apakah Anda bisa
memahami perkataanku?
262
00:27:20,900 --> 00:27:22,130
Anda bisa bahasa Punjabi?
263
00:27:22,970 --> 00:27:24,180
Hindustani?
264
00:27:27,930 --> 00:27:29,010
Percuma bertanya.
265
00:27:30,220 --> 00:27:32,410
Anda bisa bahasa Inggris, Nona?
266
00:27:33,220 --> 00:27:33,710
Inggri...
267
00:27:33,850 --> 00:27:37,080
One-two-three,
left-right, left-right, fire, line...
268
00:27:37,160 --> 00:27:38,010
Bye-bye...
269
00:27:38,260 --> 00:27:39,140
Bye-bye!
270
00:27:39,680 --> 00:27:41,430
Wow... 'bye-bye'?
271
00:27:41,570 --> 00:27:44,260
Astaga, Anda berbahasa Inggris!
272
00:27:44,680 --> 00:27:45,840
Luar biasa.
273
00:27:46,750 --> 00:27:48,160
Bisa bahasa lain lagi?
274
00:27:52,760 --> 00:27:53,760
Tidak?
275
00:27:55,010 --> 00:27:56,840
Baiklah. Aku pergi dulu.
276
00:28:18,830 --> 00:28:19,590
Maaf?
277
00:28:43,970 --> 00:28:45,150
Ya, ya.
278
00:28:55,820 --> 00:28:56,760
Apa ini?
279
00:29:09,480 --> 00:29:11,010
Hmm... Manis.
280
00:29:14,550 --> 00:29:15,720
Lezat sekali.
281
00:29:26,800 --> 00:29:28,740
Senang berbicara denganmu.
282
00:29:30,470 --> 00:29:32,220
Aku pergi dulu.
Tuhan menyertaimu.
283
00:29:35,310 --> 00:29:36,130
Dah.
284
00:30:02,910 --> 00:30:04,680
Sudah selesai merayunya?
285
00:30:07,230 --> 00:30:09,030
Diberkatilah kau, cintaku!
286
00:30:10,410 --> 00:30:11,720
Pemarah sekali!
287
00:30:12,870 --> 00:30:16,260
Aku menjaga rumahmu, menunggu
kepulanganmu bertahun-tahun...
288
00:30:16,530 --> 00:30:18,430
Kau malah enak-enakan
sama gadis Pathan itu!
289
00:30:19,190 --> 00:30:21,390
Kenapa marah-marah padahal
baru saja datang, Sayang?
290
00:30:21,590 --> 00:30:23,760
Paling tidak ucapkanlah gombalan!
291
00:30:24,100 --> 00:30:26,430
Kau puas makan manisan, 'kan?
Katakan!
292
00:30:26,720 --> 00:30:28,840
Nanti kuremukkan tulang-tulangmu.
293
00:30:29,390 --> 00:30:30,720
Tunggu saja nanti di rumah.
294
00:30:31,010 --> 00:30:33,930
Dia menawariku manisan
sebagai tanda terima kasih.
295
00:30:34,350 --> 00:30:35,740
Makanya harus kuterima.
296
00:30:35,940 --> 00:30:38,970
Kau tahu kalau aku
tak begitu suka manisan...
297
00:30:40,100 --> 00:30:43,090
Aku suka yang panas dan pedas...
298
00:30:43,340 --> 00:30:46,010
Itu sebabnya aku menikah denganmu!
299
00:30:47,830 --> 00:30:49,380
Kau tak begitu tampan,
asal kau tahu...
300
00:30:49,560 --> 00:30:52,280
Aku jatuh cinta padamu hanya karena
hal-hal konyol yang kau ucapkan saja.
301
00:30:53,180 --> 00:30:56,350
Jadi saat aku di rumah,
kau akan meremuk tulangku...
302
00:30:57,180 --> 00:30:58,870
..atau kita enak-enakan juga?
303
00:31:01,290 --> 00:31:02,970
Dengar, Tuan Ishar Singh...
304
00:31:03,090 --> 00:31:04,550
Ya, kekasihku...
305
00:31:04,770 --> 00:31:06,130
Pergilah ke neraka.
306
00:31:09,580 --> 00:31:12,450
Oke, lupakan enak-enakannya...
Paling tidak peluk aku!
307
00:31:12,570 --> 00:31:14,470
Aku akan mati bahagia!
308
00:31:14,920 --> 00:31:16,110
Cinta!
309
00:31:37,050 --> 00:31:38,670
Berhenti! Berhenti!
310
00:31:45,260 --> 00:31:54,130
O Maahi Ve... O Maahi Ve...
Oh sayangku! Oh sayangku!
311
00:31:54,760 --> 00:31:57,970
Maahi Mainu Chhadeyo Naa
Sayang, janganlah tinggalkanku
312
00:31:58,050 --> 00:32:02,470
Ke Tere Bin Dil Naio Lagna
Hatiku bukan untuk orang lain
313
00:32:04,100 --> 00:32:07,260
Jithe Vi Tu Chalna Ae
Ke mana pun kau bertujuan
314
00:32:07,340 --> 00:32:11,550
Maahi Main Tere Picche Picche Chalna
Aku pun akan mengikuti di belakangmu
315
00:32:12,850 --> 00:32:14,828
Tu Jee Sakdi Nai
Kau tak dapat hidup tanpaku
316
00:32:14,853 --> 00:32:17,324
Main Jee Sakda Nai
Ku tak dapat hidup tanpamu
317
00:32:17,560 --> 00:32:22,090
Koi Doosri Main Shartan Vi Rakhda Nai
Aku tak ingin dijanjikan hal apa pun lagi
318
00:32:22,490 --> 00:32:27,930
Kya Tere Baajon Mera
Apalah aku tanpa dirimu?
319
00:32:29,670 --> 00:32:33,422
Sacchiyaan Mohabbatan Ve...
Bagai kisah cinta sejati...
320
00:32:33,447 --> 00:32:38,514
Ho Maahi Kithe Hor Naio Milna, Hor Naio Milna
Oh sayang! Ku tak akan temukan orang lain lagi
321
00:32:39,050 --> 00:32:42,180
Jithe Vi Tu Chaleya Haan
Ke mana pun kau melangkah
322
00:32:42,330 --> 00:32:46,070
Maahi Main Tere Picche Picche Chalna
Aku pun akan melangkah di belakangmu
323
00:32:46,095 --> 00:32:48,934
Picche Picche Chaleya
Melangkah di belakangmu
324
00:32:57,480 --> 00:33:06,260
O Maahi Ve... O Maahi Ve...
Oh sayangku! Oh sayangku!
325
00:33:06,960 --> 00:33:10,930
Dil Vich Tere Yaara Mainu Rehn De
Biarkan ku bersemayam di hatimu, oh kasih
326
00:33:11,680 --> 00:33:15,630
Aankhon Se Yeh Aankhon Waali Gal Kehn De
Biarkan mataku bercerita perasaan hatiku ke matamu
327
00:33:16,130 --> 00:33:20,260
Dil Vich Tere Yaara Mainu Rehn De
Biarkan ku bersemayam di hatimu, oh kasih
328
00:33:21,020 --> 00:33:24,880
Aankhon Se Yeh Aankhon Waali Gal Kehn De
Biarkan mataku bercerita perasaan hatiku ke matamu
329
00:33:25,930 --> 00:33:30,010
Dhadkan Dil Di Ae Tainu Pehchaane
Detak jantungku pun mengenal dirimu
330
00:33:30,430 --> 00:33:32,590
Tu Mera Hai Main Hoon Teri
Kau milikku, aku milikmu
331
00:33:32,680 --> 00:33:34,340
Rab Bhi Yeh Jaane
Tuhan pun tahu ini
332
00:33:34,470 --> 00:33:36,359
Tu Reh Sakdi Nai
Kau tak dapat tenang tanpaku
333
00:33:36,384 --> 00:33:38,744
Main Reh Sakda Nai
Ku tak dapat tenang tanpamu
334
00:33:39,100 --> 00:33:43,590
Tere Bin Yaara Aur Kitte Takkda Nai
Selain dirimu, mataku tak dapat melihat yang lain
335
00:33:44,070 --> 00:33:49,300
Kya Tere Baajon Mera
Apalah aku tanpa dirimu?
336
00:33:51,120 --> 00:33:54,884
Rang Tera Chadheya Ae
Warnamu menghiasi diriku
337
00:33:54,909 --> 00:34:00,464
Ke Hun Koi Rang Nahio Chadhna, Rang Nahio Chadheya
Dan tak ada warna lain yang dapat menghiasi diriku
338
00:34:00,610 --> 00:34:03,680
Jithe Vi Tu Chaleya Haan
Ke mana pun kau melangkah
339
00:34:03,760 --> 00:34:09,630
Maahi Main Tere Picche Picche Chalna
Aku pun akan melangkah di belakangmu
340
00:34:28,560 --> 00:34:31,630
Maahi Mainu Chhadeyo Naa
Sayang, janganlah tinggalkanku
341
00:34:31,720 --> 00:34:35,430
Ke Tere Bin Dil Naio Lagna
Hatiku bukan untuk orang lain
342
00:34:37,800 --> 00:34:40,880
Jithe Vi Tu Chalna Ae
Ke mana pun kau bertujuan
343
00:34:40,970 --> 00:34:44,720
Maahi Main Tere Picche Picche Chalna
Aku pun akan mengikuti di belakangmu
344
00:34:47,200 --> 00:34:50,180
Maahi Mainu Chhadeyo Naa
Sayang, janganlah tinggalkanku
345
00:34:50,260 --> 00:34:54,050
Ke Tere Bin Dil Naio Lagna
Hatiku bukan untuk orang lain
346
00:34:56,540 --> 00:34:59,660
Jithe Vi Tu Chalna Ae
Ke mana pun kau bertujuan
347
00:34:59,740 --> 00:35:03,300
Maahi Main Tere Picche Picche Chalna
Aku pun akan mengikuti di belakangmu
348
00:35:29,980 --> 00:35:31,260
Jadi, aku harus menulis ini?
349
00:35:31,650 --> 00:35:32,930
"Aku sangat merindukanmu."
350
00:35:33,800 --> 00:35:36,470
Jangan. Biarkan saja, Gurmukh.
351
00:35:37,130 --> 00:35:38,800
Dia akan minta pendeta
membacakannya.
352
00:35:39,390 --> 00:35:41,340
Kalau dia mendengar
kata-kata ini dari pendeta itu...
353
00:35:41,420 --> 00:35:43,630
..dia bakal malu, kasihannya!
354
00:35:45,880 --> 00:35:48,720
Tulis saja begini, bahwa aku--
355
00:35:59,050 --> 00:36:00,550
Surat dari Pak Haughton.
356
00:36:01,460 --> 00:36:03,300
Aku bertanggung jawab
di tempat ini mulai hari ini.
357
00:36:03,990 --> 00:36:06,440
Tapi bukankah Anda
tiba di sini besok?
358
00:36:10,690 --> 00:36:13,350
Saya Naik (Kopral) Lal Singh
dan dia Sepoy Gurmukh Singh.
359
00:36:13,490 --> 00:36:14,670
Operator Lampu.
360
00:36:16,360 --> 00:36:18,140
Jadi kau punya anak
yang masuk tentara!
361
00:36:18,390 --> 00:36:19,460
Berapa umurmu, Nak?
362
00:36:19,540 --> 00:36:20,640
19, Pak.
363
00:36:26,100 --> 00:36:27,640
Siapa yang ribut-ribut itu?
364
00:36:51,390 --> 00:36:52,520
Perhatian!
365
00:36:54,100 --> 00:36:55,140
Perhatian!
366
00:37:00,690 --> 00:37:01,980
Perhatian, para prajurit!
367
00:37:02,170 --> 00:37:04,130
Havaldar Ishar Singh
berada di sini untuk bertugas.
368
00:37:12,920 --> 00:37:14,100
Pak, air.
369
00:37:16,060 --> 00:37:16,980
Siapa kau?
370
00:37:17,230 --> 00:37:18,890
Aku koki. Khuda Daad.
371
00:37:22,440 --> 00:37:23,350
Tidak, terima kasih.
372
00:37:27,490 --> 00:37:30,330
Jadi ini para pria pemberani
dari kavaleri Sikh ke-36.
373
00:37:37,410 --> 00:37:38,810
Apa begini yang namanya prajurit?
374
00:37:41,120 --> 00:37:42,100
Tidak, Pak.
375
00:37:43,640 --> 00:37:45,190
Sebetulnya, tak banyak
yang terjadi di sekitar sini...
376
00:37:45,830 --> 00:37:47,980
Kami hanya meneruskan pesan
dari Gulistan ke Lockhart.
377
00:37:48,360 --> 00:37:49,770
Begitu juga sebaliknya.
378
00:37:50,060 --> 00:37:52,430
Bisa Anda bilang
ini seperti kantor pos.
379
00:37:52,550 --> 00:37:54,020
Ini tentara, Lal Singh.
380
00:37:54,880 --> 00:37:56,290
Bukan pasar malam!
381
00:38:00,900 --> 00:38:02,560
Lihatlah keadaan anggotamu!
382
00:38:04,040 --> 00:38:05,350
Mana seragammu?
383
00:38:08,860 --> 00:38:10,020
Makhluk tak guna!
384
00:38:12,890 --> 00:38:13,980
Lepas sapunya!
385
00:38:18,450 --> 00:38:19,350
Lihat.
386
00:38:20,980 --> 00:38:22,270
Prajurit bercelana dalam!
387
00:38:24,440 --> 00:38:25,980
Lihatlah Gurmukh!
388
00:38:27,980 --> 00:38:30,360
Prajurit mesti senantiasa berseragam!
389
00:38:32,660 --> 00:38:33,980
Inggris sialan!
390
00:38:34,290 --> 00:38:36,640
Kalian akan dihukum
karena hal ini.
391
00:38:37,220 --> 00:38:40,730
Sekarang kalian saling bergulat,
dan si ayam akan menontonnya!
392
00:38:41,110 --> 00:38:45,230
Dan kalian terus bergulat sampai
si ayam meminta kalian berhenti.
393
00:38:46,930 --> 00:38:47,600
Tapi...
394
00:38:48,910 --> 00:38:50,020
Bagaimana ayam bisa bicara?
395
00:38:50,580 --> 00:38:51,280
Siapa kau?
396
00:38:53,550 --> 00:38:54,870
Lance Naik Chanda Singh, Pak!
397
00:38:58,620 --> 00:38:59,550
Chanda Singh...
398
00:39:00,900 --> 00:39:02,980
Selagi mereka bergulat,...
399
00:39:03,790 --> 00:39:05,540
..kau akan mengelilingi benteng.
400
00:39:09,230 --> 00:39:10,100
PAHAM?!
401
00:39:10,640 --> 00:39:11,630
Siap, Pak.
402
00:39:12,730 --> 00:39:13,600
Lal Singh.
403
00:39:14,240 --> 00:39:14,980
Siap, Pak.
404
00:39:18,060 --> 00:39:19,560
Tugasmu adalah...
405
00:39:21,200 --> 00:39:23,190
..mengawasi mereka.
406
00:39:24,600 --> 00:39:26,270
Kalau ada yang salah sedikit pun,...
407
00:39:28,610 --> 00:39:29,890
..kau akan dihukum.
408
00:39:29,980 --> 00:39:30,810
Siap, Pak.
409
00:39:31,190 --> 00:39:32,440
Dan jangan lupa...
410
00:39:33,190 --> 00:39:36,030
..apa pun yang ayam perintah,
itu yang kau lakukan.
411
00:39:38,540 --> 00:39:39,670
Siapkan unggas itu!
412
00:40:46,860 --> 00:40:50,570
Baru datang saja kau sudah marah-marah!
Kenapa kau begitu keras terhadap mereka?
413
00:40:52,110 --> 00:40:53,150
Cintaku...
414
00:40:53,700 --> 00:40:56,690
Nama resimen ini
mengandung nama Sikh.
415
00:40:56,940 --> 00:40:58,860
Ia membawa reputasi
dan kehormatan kita.
416
00:40:58,940 --> 00:41:01,320
Satu kesalahan dari mereka,
bukan hanya resimen yang ternodai...
417
00:41:01,730 --> 00:41:03,980
..tetapi seluruh masyarakat kita.
418
00:41:05,650 --> 00:41:07,360
Tapi ayam jagonya
tak akan bicara, 'kan?
419
00:41:08,190 --> 00:41:09,320
Memang.
420
00:41:09,780 --> 00:41:11,030
Terus?
421
00:41:11,570 --> 00:41:14,400
Yang tak membunuhmu
membuatmu semakin kuat.
422
00:41:14,700 --> 00:41:18,440
Kesulitan membuka sifat
asli seseorang, bukan?
423
00:41:40,070 --> 00:41:41,110
Ada apa?
424
00:41:44,030 --> 00:41:46,400
Ketika kau mengatakan
hal-hal cerdas,...
425
00:41:47,600 --> 00:41:49,110
Aku merasa begitu...
426
00:41:50,370 --> 00:41:52,280
Bukankah kau ada urusan
yang harus diselesaikan?
427
00:41:53,630 --> 00:41:55,070
Sana beri makan ternak!
428
00:41:55,390 --> 00:41:56,610
Sudah.
429
00:41:56,770 --> 00:41:58,480
Aku cuma harus beri makan
ibumu sekarang.
430
00:42:05,780 --> 00:42:07,320
Jangan bicara omong kosong.
431
00:42:09,190 --> 00:42:10,690
Mau kutampar?
432
00:42:10,860 --> 00:42:11,900
Oooh...
433
00:42:13,020 --> 00:42:14,610
Ayo, tampar saja, cintaku!
434
00:42:15,220 --> 00:42:17,030
Toh, dengan begitu
kau akan menyentuhku.
435
00:42:17,110 --> 00:42:19,360
Hush, dasar gadis nakal!
436
00:42:26,030 --> 00:42:27,400
Apa yang terjadi?
437
00:42:28,940 --> 00:42:31,940
Kuminta mereka bergulat,
mereka malah bernyanyi.
438
00:42:45,020 --> 00:42:46,070
Lal Singh!
439
00:42:50,190 --> 00:42:50,940
Siap, Pak.
440
00:42:52,690 --> 00:42:53,790
Di mana ayam jagonya?
441
00:42:55,220 --> 00:42:56,530
Kami masak, Pak.
442
00:42:57,200 --> 00:42:58,070
Atas perintah siapa?
443
00:42:58,300 --> 00:42:59,730
Perintah ayam!
444
00:43:00,340 --> 00:43:01,400
Apa-apaan ini?
445
00:43:01,670 --> 00:43:04,610
Pak, Anda meminta kami untuk
melakukan yang ayam katakan.
446
00:43:05,780 --> 00:43:09,530
Si ayam tak bilang 'Berhenti!', tapi
ia meminta kami untuk memasak.
447
00:43:09,990 --> 00:43:10,820
Ayamnya bicara padamu?
448
00:43:11,070 --> 00:43:13,530
Itulah Pak, awalnya
kami juga tak mengerti.
449
00:43:14,500 --> 00:43:16,190
Ayamnya berbahasa Inggris, Pak!
450
00:43:20,900 --> 00:43:22,150
Ayamnya bicara Inggris?
451
00:43:22,650 --> 00:43:23,610
Iya, Pak.
452
00:43:24,820 --> 00:43:25,700
Jeevan Singh!
453
00:43:35,070 --> 00:43:36,070
Beri tahu Bapak,
apa kata ayam.
454
00:43:49,690 --> 00:43:53,530
Pak, di antara kami, hanya
Gurmukh yang bisa bahasa Inggris.
455
00:43:54,030 --> 00:43:57,760
Dia memberi tahu kami artinya
'Cook' dalam bahasa Inggris, jadi...
456
00:43:59,010 --> 00:44:00,100
Kami ya melakukan itu, Pak.
457
00:44:02,320 --> 00:44:05,900
Siapa yang bertanggung jawab atas
kelancaran hukumannya, Lal Singh?
458
00:44:06,860 --> 00:44:08,030
Saya, Pak.
459
00:44:10,100 --> 00:44:11,320
Maka, cuma kau
yang akan dihukum.
460
00:44:11,860 --> 00:44:16,320
Jangankan ayam, kau takkan
makan apa pun selama seminggu.
461
00:44:17,500 --> 00:44:18,480
Siap, Pak.
462
00:44:19,240 --> 00:44:20,440
Maafkan saya, Pak...
463
00:44:21,970 --> 00:44:24,490
Selama Naik Lal Singh tidak makan,
kami pun tak akan makan.
464
00:44:38,070 --> 00:44:38,820
Baiklah.
465
00:44:39,590 --> 00:44:41,900
Kalau begitu, kita tambah
hukumannya jadi dua minggu.
466
00:44:42,780 --> 00:44:43,690
Oke?
467
00:44:45,260 --> 00:44:46,440
Dua minggu, Pak?
468
00:44:47,510 --> 00:44:48,440
Haruskah kutambah?
469
00:44:51,030 --> 00:44:51,980
Ada keraguan?
470
00:44:52,060 --> 00:44:53,030
Siap, tidak, Pak!
471
00:44:55,410 --> 00:44:57,520
Resimen Sikh ke-36,
ada keraguan?
472
00:44:57,600 --> 00:44:59,400
Siap, tidak, Pak!
473
00:45:00,060 --> 00:45:01,280
Bagus.
474
00:45:17,650 --> 00:45:19,530
"Kukuruyuk!"
475
00:45:38,430 --> 00:45:40,530
Dia mulai lagi!
476
00:45:41,600 --> 00:45:43,520
Bung, kalau dia tak bisa menikah...
477
00:45:43,780 --> 00:45:45,230
Bagaimana bisa jadi salah kita?
478
00:45:45,860 --> 00:45:49,650
Yah, kalau seorang lelaki dipanggil ke medan tempur
tepat sebelum malam pernikahannya...
479
00:45:49,940 --> 00:45:51,860
Dia pasti akan kesal.
480
00:45:52,180 --> 00:45:54,230
Pria malang terjebak menjadi perjaka...
481
00:45:54,430 --> 00:45:56,640
Ya, seakan kau punya
banyak pengalaman saja!
482
00:46:06,510 --> 00:46:07,440
O Bholeya!
483
00:46:07,970 --> 00:46:11,280
Pertempuran apa yang
tak pernah kau menangkan?
484
00:46:13,350 --> 00:46:15,900
Apa kau tahu? Katakan?
485
00:46:16,250 --> 00:46:17,320
Pernikahan!
486
00:46:17,500 --> 00:46:19,650
Tak peduli kelakuanmu,
istri selalu menang!
487
00:46:26,280 --> 00:46:27,320
Dengar, Bung...
488
00:46:30,780 --> 00:46:33,190
Sudah kubilang, bukan?
Dia takkan tertawa.
489
00:46:34,080 --> 00:46:35,530
Suatu saat dia akan tertawa!
490
00:46:37,540 --> 00:46:39,940
Mengelilingi benteng sepanjang malam...
491
00:46:41,050 --> 00:46:44,190
Tidak tidur, dan kami pun
tak dibiarkan tidur!
492
00:46:45,300 --> 00:46:48,440
Entahlah dia itu manusia atau hantu.
493
00:47:39,710 --> 00:47:41,000
Sudah pasti hantu!
494
00:47:47,770 --> 00:47:49,230
Hentikanlah, Bung!
495
00:47:49,740 --> 00:47:52,850
Kalau terlalu kencang gosoknya,
Jin akan keluar!
496
00:47:54,100 --> 00:47:55,850
Kau takkan mengerti, Ram!
497
00:47:55,990 --> 00:47:57,260
Aku tahu...
498
00:47:57,910 --> 00:48:01,850
Kau menyimpannya untuk ayahmu.
499
00:48:03,050 --> 00:48:06,260
Ini bukan sekadar sepatu,
ini adalah impian ayahku.
500
00:48:06,730 --> 00:48:09,850
Pria malang itu memakai sepasang
sandal sobek selama hidupnya.
501
00:48:10,350 --> 00:48:12,350
Dia selalu suka dengan
sepatu yang dikenakan tentara...
502
00:48:13,220 --> 00:48:15,720
Itu sebabnya dia
mendaftarkanku ke tentara!
503
00:48:17,010 --> 00:48:20,390
Sekarang saat kubawa sepatu
mengkilap ini kepadanya...
504
00:48:20,930 --> 00:48:21,970
..kau akan lihat.
505
00:48:22,680 --> 00:48:25,680
Dia akan amat bahagia,
hingga akan dipakainya saat tidur!
506
00:48:26,800 --> 00:48:27,680
Orang aneh!
507
00:48:46,850 --> 00:48:49,140
Ada masalah apa dia
dengan pakaian dalam kita?
508
00:48:57,850 --> 00:48:58,430
Bholeya!
509
00:49:01,390 --> 00:49:02,510
Mau dengar lelucon?
510
00:49:03,180 --> 00:49:04,140
Suatu ketika, seorang...
511
00:49:07,540 --> 00:49:08,350
Kalem, Bung...
512
00:49:21,390 --> 00:49:23,290
Dia pikir dia siapa?
513
00:49:26,900 --> 00:49:28,140
Hukuman macam apa ini?
514
00:49:29,090 --> 00:49:31,550
Jika prajurit kelaparan,
bagaimana dia akan berperang?
515
00:49:34,550 --> 00:49:36,930
Pak, aku punya firasat
tak baik dengan orang ini.
516
00:49:38,250 --> 00:49:39,760
Inggris telah mengirim
beban kepada kita.
517
00:49:41,380 --> 00:49:44,180
Pegang perkataanku. Kelak
orang ini akan membuat kita terbunuh.
518
00:49:45,090 --> 00:49:46,550
Kita yang salah, Chanda.
519
00:49:47,010 --> 00:49:48,140
Kita pantas dihukum.
520
00:49:48,640 --> 00:49:50,050
Tak usah marah-marah.
521
00:49:50,480 --> 00:49:51,470
Sudahlah.
522
00:49:52,010 --> 00:49:52,970
Lihat ini.
523
00:49:53,720 --> 00:49:56,720
Lihat, usia keponakanmu
sudah 6 bulan!
524
00:49:56,970 --> 00:49:57,890
Lihat!
525
00:50:03,650 --> 00:50:05,470
Tangannya mungil sekali!
526
00:50:07,500 --> 00:50:10,760
Cukup sudah, demi Tuhan!
527
00:50:11,410 --> 00:50:13,020
Berhenti memainkan lagu galau itu!
528
00:50:13,100 --> 00:50:14,890
Ayo, habiskan malam pernikahanmu
bersamaku kalau mau!
529
00:50:28,690 --> 00:50:30,430
Dasar sinting!
530
00:50:37,260 --> 00:50:38,180
Tuan-Tuan...
531
00:50:38,660 --> 00:50:44,120
Hingga saat ini, tiap-tiap suku Anda
berjuang melawan Inggris secara terpisah...
532
00:50:44,300 --> 00:50:46,870
..sebab itulah mereka gagal.
533
00:50:47,790 --> 00:50:50,660
Namun sekarang,
saatnya kita bersatu padu.
534
00:50:51,110 --> 00:50:54,590
Karena masalahnya bukan hanya
yang berhubungan dengan perbatasan.
535
00:50:55,960 --> 00:51:00,350
Beberapa hari lalu, orang Inggris
bersama orang Sikh yang kafir...
536
00:51:00,540 --> 00:51:05,240
..menghentikan kami dari menghukum
seorang wanita yang telah menghina nama Allah.
537
00:51:06,120 --> 00:51:07,620
Menghina nama Allah!
538
00:51:08,830 --> 00:51:15,110
Lihatlah, tak lama lagi, mereka akan
menyuruh wanita kita untuk melepas cadar...
539
00:51:15,190 --> 00:51:19,160
Seperti wanita-wanita mereka.
Na'udzubillah!
540
00:51:25,660 --> 00:51:27,580
Masih ada waktu...
541
00:51:28,200 --> 00:51:31,990
Kita harus melindungi wanita kita,...
542
00:51:32,900 --> 00:51:36,070
..tradisi kita, akidah kita...
543
00:51:37,660 --> 00:51:41,490
Kita hancurkan mereka atau
kita yang akan hancur.
544
00:51:44,520 --> 00:51:45,240
Kita...
545
00:51:47,860 --> 00:51:50,290
Kita harus melakukan Jihad...
546
00:51:52,870 --> 00:51:53,950
Jihad.
547
00:51:55,670 --> 00:51:59,790
Aku setuju kalau kita harus
bersatu padu, Mullah Saeedullah...
548
00:52:00,550 --> 00:52:04,910
Tapi sebelum menetapkan keputusan,
aku ingin tahu di mana Syeikh sekarang?
549
00:52:05,580 --> 00:52:08,660
Syeikh Abdul Rehman itu
Sang Penguasa Afghanistan...
550
00:52:09,600 --> 00:52:11,820
Inggris selalu mengawasi dia,...
551
00:52:11,900 --> 00:52:13,850
..maka mustahil baginya
untuk berada di sini hari ini.
552
00:52:14,050 --> 00:52:17,650
Kami tak masalah
dia tak ada di sini.
553
00:52:18,230 --> 00:52:22,740
Masalahnya adalah Inggris
membayar kami sejumlah uang...
554
00:52:23,120 --> 00:52:25,740
..untuk tak menyerang jajahan mereka.
Bagaimana dengan itu?
555
00:52:26,000 --> 00:52:28,490
Kalau kita berhasil,
kau akan dapat dua kali lipatnya.
556
00:52:28,860 --> 00:52:29,740
Soal perbatasannya?
557
00:52:30,390 --> 00:52:31,410
Akan dihapus.
558
00:52:38,780 --> 00:52:40,200
Sepakat.
559
00:52:44,290 --> 00:52:48,720
8, 9, 10...
560
00:52:49,030 --> 00:52:54,990
11, 12 ,13, 14...
561
00:52:56,160 --> 00:52:57,290
Apa kau tahu,...
562
00:52:57,790 --> 00:53:00,200
..dapur memiliki 312 kentang,...
563
00:53:00,620 --> 00:53:04,370
..221 bawang dan 150 wortel...
564
00:53:05,460 --> 00:53:06,910
..dan sekarung semangka.
565
00:53:07,840 --> 00:53:09,120
Ada berapa tomat?
566
00:53:09,990 --> 00:53:12,200
Apa pentingnya?
567
00:53:12,950 --> 00:53:15,410
Sekarang saja
belum genap dua hari...
568
00:53:18,500 --> 00:53:19,790
Ya, Khuda Daad...
569
00:53:20,200 --> 00:53:21,370
Anda memanggil saya, Pak?
570
00:53:21,670 --> 00:53:22,540
Dengar...
571
00:53:23,160 --> 00:53:24,650
Buatlah makanan untuk semua orang.
572
00:53:25,100 --> 00:53:26,200
Hukuman berakhir.
573
00:53:27,060 --> 00:53:28,200
Baik, Pak!
574
00:53:32,200 --> 00:53:35,330
Semuanya, bersiaplah untuk makan!
575
00:53:35,410 --> 00:53:37,240
Bapak sudah mengakhiri hukuman!
576
00:53:51,330 --> 00:53:52,330
Tunggu!
577
00:53:53,320 --> 00:53:54,790
Jangan ada yang makan.
578
00:53:55,140 --> 00:53:57,870
Pak, kita akan
menyelesaikan hukumannya.
579
00:53:58,030 --> 00:53:59,840
Hukuman sudah berakhir, Chanda.
580
00:54:00,000 --> 00:54:01,830
Ayo, kemari makan
dengan tenang.
581
00:54:01,910 --> 00:54:02,870
Tidak, Pak.
582
00:54:03,200 --> 00:54:04,580
Kita tak butuh belas kasihan dia.
583
00:54:05,710 --> 00:54:07,240
Dua minggu ya dua minggu.
584
00:54:08,090 --> 00:54:09,200
Mengerti?
585
00:54:18,180 --> 00:54:19,740
Kau memang bijak.
586
00:54:20,060 --> 00:54:22,200
Kau pasti punya alasan
yang baik untuk menolak.
587
00:54:22,490 --> 00:54:24,240
Tetapi kau harus tahu bahwa...
588
00:54:24,610 --> 00:54:27,190
Bapak juga belum makan
dua hari ini.
589
00:54:49,120 --> 00:54:52,240
Pak, mengapa Anda
menghukum diri sendiri?
590
00:54:55,460 --> 00:54:59,240
Makan di saat kawanku kelaparan?
591
00:55:00,570 --> 00:55:02,580
Aku bukan prajurit
yang seperti itu, Lal Singh.
592
00:55:03,750 --> 00:55:05,240
Baiklah, Pak.
593
00:55:06,070 --> 00:55:08,290
Kalau begitu mari kita semua makan.
594
00:55:11,580 --> 00:55:12,910
Khuda Daad!
595
00:55:13,060 --> 00:55:14,120
Siap, Pak.
596
00:55:15,240 --> 00:55:17,680
Sana masak ayamnya!
597
00:55:17,760 --> 00:55:18,410
Siap, Pak.
598
00:55:18,490 --> 00:55:19,870
Dan lakukan dengan cepat.
599
00:56:31,794 --> 00:56:34,094
Patiala Suit Mainu Ajj Silwa De Ve
Hari ini belikan aku Jas Patiala
600
00:56:34,110 --> 00:56:36,310
Maahi Mainu Sone Diyan Baliyan Manga De Ve
Sayang, ambilkan aku sepasang anting emas
601
00:56:40,900 --> 00:56:43,100
Patiala Suit Mainu Ajj Silwa De Ve
Hari ini belikan aku Jas Patiala
602
00:56:43,124 --> 00:56:45,324
Maahi Mainu Sone Diyan Baliyan Manga De Ve
Sayang, ambilkan aku sepasang anting emas
603
00:56:45,348 --> 00:56:47,248
Lai Chal Mele/ Haanji
Antar aku ke pasar/ Siap, Pak
604
00:56:47,272 --> 00:56:49,172
Assi Ni Vele/ Haanji
Ku bukan pengangguran/ Siap, Pak
605
00:56:49,796 --> 00:56:51,796
Mera Tang Haal, Na Tu Khich Meri Khaal
Keadaanku parah, jangan perburuk lagi
606
00:56:51,820 --> 00:56:53,720
Chhad Mainu Tadpaana
Berhentilah menyiksaku
607
00:56:53,944 --> 00:56:55,344
Saanu Kehndi
Ia berkata
608
00:56:55,368 --> 00:56:56,168
Ki Kehndi
Berkata apa?
609
00:56:56,192 --> 00:57:00,092
Oh Saanu Kehndi Tu Lai De Jhanjhar, Nai Te Mar Jaana
Ia berkata, belikan aku gelang kaki, atau aku akan mati
610
00:57:00,116 --> 00:57:04,816
Saanu Kehndi Tu Lal De Choodi, Nai Te Mar Jaana
Ia berkata, belikan aku gelang, atau aku akan mati
611
00:57:04,940 --> 00:57:09,440
Oh Saanu Kehndi Tu Lai De Jhanjhar, Nai Te Mar Jaana
Ia berkata, belikan aku gelang kaki, atau aku akan mati
612
00:57:09,564 --> 00:57:14,264
Saanu Kehndi Tu Lal De Choodi, Nai Te Mar Jaana
Ia berkata, belikan aku gelang, atau aku akan mati
613
00:57:32,900 --> 00:57:35,000
Goli Jaise Chaldi Ae Dhan Dhan Dhan Dhan
Mulutnya menembak bagai pistol, dor dor dor dor
614
00:57:35,024 --> 00:57:36,924
Gussa Jaddo Kardi Ae Oh
Saat dia sedang marah
615
00:57:37,048 --> 00:57:39,448
Nakhre Dikhaave Saanu Ban Than Than
Ia perlihatkan amarahnya kepadaku
616
00:57:39,472 --> 00:57:41,472
Jadon Sajdi Sanwardi Ae Oh
Setelah ia bersolek diri
617
00:57:41,696 --> 00:57:43,796
Goli Jaise Chaldi Ae Dhan Dhan Dhan Dhan
Mulutnya menembak bagai pistol, dor dor dor dor
618
00:57:43,820 --> 00:57:45,720
Gussa Jaddo Kardi Ae Oh
Saat dia sedang marah
619
00:57:45,844 --> 00:57:48,244
Nakhre Dikhaave Saanu Ban Than Than
Ia perlihatkan amarahnya kepadaku
620
00:57:48,268 --> 00:57:50,268
Jadon Sajdi Sanwardi Ae Oh
Setelah ia bersolek diri
621
00:57:50,992 --> 00:57:52,792
Kardi Order/ Naa Ji
Ia memerintah/ Tidak, Pak
622
00:57:52,816 --> 00:57:55,116
Tod Dil De Border/ Haan Ji
Hancurkan batas hati/ Siap, Pak
623
00:57:55,140 --> 00:57:57,240
Mera Tang Haal, Na Tu Khich Meri Khaal
Keadaanku parah, jangan perburuk lagi
624
00:57:57,264 --> 00:57:59,164
Chhad Mainu Tadpaana
Berhentilah menyiksaku
625
00:57:59,488 --> 00:58:00,788