1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,549 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,850 BERDASARKAN THE KINGDOM OF THE GODS OLEH YLAB 5 00:01:39,057 --> 00:01:40,058 Bagaimana ini? 6 00:01:43,520 --> 00:01:46,481 Menghindarlah, Yang Mulia. Kami akan berusaha mengadang mereka. 7 00:01:46,565 --> 00:01:48,358 Maksudmu, menyelamatkan diriku 8 00:01:48,817 --> 00:01:50,360 dan mengorbankan kalian? 9 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Tidak. 10 00:01:51,737 --> 00:01:52,779 Yang Mulia. 11 00:01:54,281 --> 00:01:56,533 Seseorang harus keluar istana... 12 00:01:58,410 --> 00:02:00,078 dan memberi tahu hal ini. 13 00:02:30,651 --> 00:02:32,986 Mereka takut api! 14 00:03:10,816 --> 00:03:12,609 Kau lihat, Ayah? 15 00:03:16,988 --> 00:03:18,115 Aku... 16 00:03:22,035 --> 00:03:24,162 tidak kehilangan takhta. 17 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 Di belakang istana ada halaman. 18 00:04:54,461 --> 00:04:58,173 Gerbang depan mungkin sulit, tapi kita bisa kabur melalui jalan itu. 19 00:04:58,924 --> 00:05:00,550 Kita tak bisa mengulur waktu lagi. 20 00:05:00,634 --> 00:05:02,552 Kami akan mengantarmu ke sana. 21 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Halaman belakang? 22 00:05:19,277 --> 00:05:20,529 Berapa banyak sisa mesiu? 23 00:05:20,612 --> 00:05:24,366 Meski digabung semua, tidak cukup untuk menghabisi mereka. 24 00:05:26,576 --> 00:05:28,161 Bukan untuk mereka. 25 00:05:41,424 --> 00:05:43,301 Rencana ini mungkin berhasil 26 00:05:43,552 --> 00:05:45,136 jika kita menjadi umpan. 27 00:06:49,326 --> 00:06:51,453 Jangan melihat ke bawah! 28 00:07:21,650 --> 00:07:23,068 Ayo, cepat. 29 00:09:44,167 --> 00:09:45,877 Seluruh pintu istana ditutup. 30 00:09:49,547 --> 00:09:50,673 Sebenarnya 31 00:09:51,674 --> 00:09:53,968 apa yang terjadi di dalam istana? 32 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 Aku gagal 33 00:10:47,939 --> 00:10:49,232 mengadang wabah... 34 00:10:50,233 --> 00:10:51,901 di Dongnae dan Sangju. 35 00:10:53,736 --> 00:10:55,405 Kali ini aku akan mengadangnya. 36 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Aku harus mengadangnya. 37 00:12:32,627 --> 00:12:34,796 Tembak sekarang! 38 00:13:19,966 --> 00:13:22,176 Pergi kau! 39 00:13:22,260 --> 00:13:24,554 Jangan mendekat! 40 00:13:24,637 --> 00:13:25,888 Jangan... 41 00:18:53,507 --> 00:18:54,925 Kenapa kita selamat? 42 00:18:55,801 --> 00:18:57,011 Aku yakin kita tergigit. 43 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 Aku juga tak tahu 44 00:18:59,305 --> 00:19:00,681 apa yang terjadi. 45 00:19:46,310 --> 00:19:49,397 Kami menghadap Putra Mahkota. 46 00:19:51,524 --> 00:19:54,235 Kami menghadap Putra Mahkota. 47 00:19:56,654 --> 00:19:58,364 Yang Mulia, apa kau baik-baik saja? 48 00:19:59,490 --> 00:20:01,617 Sebenarnya apa yang terjadi di dalam istana? 49 00:20:01,992 --> 00:20:04,245 Perintahkan semua prajurit yang berjaga di benteng 50 00:20:04,328 --> 00:20:05,913 untuk masuk. 51 00:20:06,163 --> 00:20:07,123 Kita harus bergegas. 52 00:20:17,675 --> 00:20:20,428 Semua mayat dalam waduk sudah dikeluarkan? 53 00:20:20,594 --> 00:20:21,554 Sudah, Tuan. 54 00:20:45,619 --> 00:20:46,954 Seo-bi... 55 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 Maksudmu, wabah menyebar di dalam istana? 56 00:21:01,802 --> 00:21:03,220 Siapa saja yang selamat? 57 00:21:05,014 --> 00:21:08,768 Apa semua tewas, selain orang-orang yang bersamamu? 58 00:21:11,729 --> 00:21:13,147 Paduka Ratu 59 00:21:14,315 --> 00:21:16,066 dan para abdi negara juga? 60 00:21:16,150 --> 00:21:17,193 Ya. 61 00:21:20,946 --> 00:21:21,864 Ada apa? 62 00:21:23,115 --> 00:21:25,659 Jasad pangeran tidak ditemukan di mana-mana. 63 00:21:27,536 --> 00:21:28,913 Kita harus menemukannya. 64 00:21:30,122 --> 00:21:31,874 Kita benar-benar harus menemukannya. 65 00:21:31,957 --> 00:21:34,710 Masih tersisa para pengawal yang pergi ke luar istana. 66 00:21:34,794 --> 00:21:37,505 Selain itu, sebagian besar bupati daerah 67 00:21:37,588 --> 00:21:39,173 adalah pengikut Klan Haewon Cho. 68 00:21:39,757 --> 00:21:41,217 Para penguasa pengikut pangeran 69 00:21:41,509 --> 00:21:44,762 pasti akan berunjuk rasa, jika kau membiarkannya selamat. 70 00:21:45,471 --> 00:21:47,097 Bila ingin selamat, 71 00:21:47,890 --> 00:21:51,477 kau harus membunuh pangeran. 72 00:22:41,735 --> 00:22:44,196 GERBANG YEONGYEONG 73 00:23:00,170 --> 00:23:01,463 Ini... 74 00:23:05,009 --> 00:23:07,469 adalah tempat menyimpan lukisan leluhurku, 75 00:23:09,179 --> 00:23:11,932 raja-raja yang sudah wafat. 76 00:23:12,766 --> 00:23:14,560 Seperti saat masih hidup, 77 00:23:15,811 --> 00:23:17,897 tempat ini bagaikan takhta bagi lukisan mereka, 78 00:23:17,980 --> 00:23:20,232 juga sebuah tempat penghormatan, 79 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 di mana upacara rutin dilaksanakan. 80 00:23:24,945 --> 00:23:27,448 Tersisa dua tempat kosong di sini. 81 00:23:30,868 --> 00:23:34,121 Satu adalah tempat ayahku, 82 00:23:34,872 --> 00:23:36,290 dan yang terakhir... 83 00:23:40,461 --> 00:23:42,755 Ini adalah tempatku. 84 00:23:47,134 --> 00:23:48,260 Oleh karena itu, 85 00:23:50,971 --> 00:23:52,932 keluarlah dari situ. 86 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 Perlihatkan anak itu. 87 00:24:23,921 --> 00:24:25,464 Kubilang perlihatkan anak itu. 88 00:24:35,891 --> 00:24:37,184 Dia digigit monster? 89 00:24:37,267 --> 00:24:40,104 Anak ini memang digigit, tapi dia bukan monster. 90 00:24:41,522 --> 00:24:42,356 Sungguh. 91 00:24:42,439 --> 00:24:44,733 Anak ini tidak terkena wabah. 92 00:24:45,943 --> 00:24:47,361 Jangan bunuh dia. 93 00:24:49,363 --> 00:24:53,283 Yang Mulia, bukankah kau juga ingin menyelamatkan anak ini? 94 00:24:53,951 --> 00:24:56,453 Kau bilang begitu kepadaku. 95 00:24:57,913 --> 00:25:00,040 Kau memintaku menjaga anak ini. 96 00:25:00,124 --> 00:25:01,583 Pergi ke istana Ratu, 97 00:25:02,376 --> 00:25:03,836 dan jagalah anak itu. 98 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 Maksudmu pangeran? 99 00:25:08,007 --> 00:25:10,259 Ada yang ingin kusampaikan kepadamu. 100 00:25:10,384 --> 00:25:12,720 Ini masalah Paduka Ratu dan anaknya. 101 00:25:14,680 --> 00:25:15,723 Anak itu... 102 00:25:15,806 --> 00:25:17,391 Aku sudah dengar... 103 00:25:20,019 --> 00:25:22,062 mereka membawa anak Mu-yeong ke istana Ratu. 104 00:25:23,564 --> 00:25:24,606 Oleh karena itu, 105 00:25:26,900 --> 00:25:29,403 kumohon jagalah anak itu. 106 00:25:30,446 --> 00:25:34,658 Kau berjanji untuk membuatnya tak terluka lagi. 107 00:25:35,325 --> 00:25:38,162 Jadi, kumohon selamatkan anak ini. 108 00:25:39,038 --> 00:25:40,914 Wabah pun akan berakhir. 109 00:25:41,206 --> 00:25:43,250 Saat musim dingin berlalu dan musim semi tiba, 110 00:25:43,751 --> 00:25:45,085 semua mimpi buruk ini 111 00:25:45,961 --> 00:25:47,546 akan berakhir. 112 00:25:58,640 --> 00:25:59,725 Tidak. 113 00:26:01,769 --> 00:26:03,353 Semua tidak akan berakhir... 114 00:26:05,606 --> 00:26:07,524 selama anak ini masih hidup. 115 00:26:12,237 --> 00:26:14,656 GERBANG HONGCHI 116 00:26:15,949 --> 00:26:19,244 BENTENG SANGJU 117 00:26:19,328 --> 00:26:22,706 TIGA BULAN KEMUDIAN 118 00:27:00,536 --> 00:27:04,790 JONGMYO, TUJUH TAHUN KEMUDIAN 119 00:27:12,005 --> 00:27:13,882 Mulai! 120 00:28:40,552 --> 00:28:41,803 Paduka Raja. 121 00:28:47,559 --> 00:28:49,394 Kau harus kembali ke istana. 122 00:29:01,782 --> 00:29:03,700 Kudengar kau minta diperlihatkan 123 00:29:03,784 --> 00:29:05,786 catatan tujuh tahun lalu kepada petugas? 124 00:29:06,912 --> 00:29:08,664 Bukankah kau tahu 125 00:29:09,331 --> 00:29:11,667 bahwa tak siapa pun bisa melihatnya, 126 00:29:11,750 --> 00:29:13,752 meski itu adalah Raja? 127 00:29:13,835 --> 00:29:16,088 Tak seorang pun membicarakannya. 128 00:29:18,465 --> 00:29:21,843 Ayah, ibu, dan kakakku satu-satunya meninggal... 129 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 karena wabah tujuh tahun lalu. 130 00:29:26,098 --> 00:29:29,059 Semua dayang yang menjaga mereka pun tewas. 131 00:29:29,643 --> 00:29:32,354 Tetapi, baik kau ataupun Paman, 132 00:29:33,522 --> 00:29:36,316 tak satu pun bercerita tentang mereka. 133 00:29:37,901 --> 00:29:39,820 Lalu kepada siapa aku harus bertanya? 134 00:29:46,535 --> 00:29:48,745 Kegiatan belajar akan segera dimulai. 135 00:29:51,498 --> 00:29:55,043 Semua yang kau lihat dan dengar adalah demi kebaikan negara ini. 136 00:29:55,335 --> 00:29:57,546 Kau harus banyak tahu agar dapat memimpin istana, 137 00:29:57,629 --> 00:29:59,756 dan menjaga seluruh rakyat. 138 00:30:06,805 --> 00:30:07,848 Antar Paduka Raja. 139 00:30:16,732 --> 00:30:20,527 Dia makin merindukan orang tuanya. 140 00:30:20,610 --> 00:30:21,903 Jika tahu, 141 00:30:22,612 --> 00:30:24,823 bagaimana orang tuanya wafat, 142 00:30:25,157 --> 00:30:26,700 dia akan sangat terkejut. 143 00:30:26,950 --> 00:30:29,578 Kita tidak boleh membiarkan Paduka Raja tahu. 144 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 HANYANG 145 00:30:48,805 --> 00:30:50,682 Sebentar. 146 00:30:52,517 --> 00:30:54,811 Ini kau. Benar, 'kan? 147 00:30:55,562 --> 00:30:56,938 Sudah lama tidak bertemu, 148 00:30:58,106 --> 00:30:59,149 Tuan. 149 00:31:07,491 --> 00:31:09,618 Sudah kubilang tidak perlu pakai honorifik. 150 00:31:09,701 --> 00:31:11,578 Bicaralah dengan santai. 151 00:31:11,661 --> 00:31:12,954 Berhentilah. 152 00:31:13,038 --> 00:31:14,498 Kau terlalu banyak minum, Tuan. 153 00:31:14,915 --> 00:31:17,918 Aku hanya minum banyak jika bersamamu. 154 00:31:18,043 --> 00:31:21,463 Sudah kubilang jangan pakai honorifik. 155 00:31:23,173 --> 00:31:24,424 Kalau itu maumu. 156 00:31:24,758 --> 00:31:25,592 Baiklah, Beom-pal. 157 00:31:26,343 --> 00:31:29,262 Hei! Aku Wakil Perdana Menteri. 158 00:31:29,638 --> 00:31:33,016 Hei! Dia bicara tidak sopan kepada Wakil Perdana Menteri! 159 00:31:34,059 --> 00:31:35,310 Bagus kau membahasnya. 160 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 Lihat bagaimana Perdana Menteri negeri ini makan! 161 00:31:38,772 --> 00:31:39,898 Tidak sopan! 162 00:31:43,068 --> 00:31:44,444 Kau benar. 163 00:31:44,778 --> 00:31:46,863 Siapa sangka aku menjadi Perdana Menteri? 164 00:31:47,197 --> 00:31:50,283 Dulu pun aku mencoba bertahan menjadi Hakim di Dongnae 165 00:31:50,700 --> 00:31:52,577 karena Paman bilang akan mengasimku 166 00:31:52,744 --> 00:31:54,663 kalau aku tidak ke sana. 167 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 Tak sangka kini aku jadi Wakil Perdana Menteri. 168 00:31:58,333 --> 00:32:01,628 Pekerjaanku banyak di posisi ini, 169 00:32:01,795 --> 00:32:03,380 dan harus menjaga martabat. 170 00:32:03,463 --> 00:32:05,465 Aku tidak punya waktu untuk minum begini. 171 00:32:08,051 --> 00:32:11,346 Berkatmu, negara ini mulai kembali seperti semula. 172 00:32:11,930 --> 00:32:13,473 Rakyat Gyeongsang pun 173 00:32:14,141 --> 00:32:16,143 sudah mulai hidup dengan baik. 174 00:32:16,893 --> 00:32:18,103 Aku melihatnya sendiri. 175 00:32:19,187 --> 00:32:20,480 Hentikan. 176 00:32:21,273 --> 00:32:24,776 Kenapa aku harus membicarakan topik sulit denganmu? 177 00:32:25,152 --> 00:32:26,403 Kita minum saja. 178 00:32:32,868 --> 00:32:35,579 Paduka Raja baik-baik saja, 'kan? 179 00:32:40,417 --> 00:32:42,043 Dia tumbuh dengan baik. 180 00:32:42,335 --> 00:32:45,839 Dia masih muda, tapi sudah menguasai Empat Kitab Dan Tiga Klasik. 181 00:32:45,922 --> 00:32:49,426 Aku yakin dia akan menjadi Raja yang bijak. 182 00:32:52,512 --> 00:32:54,055 Tentu aku harus membantunya. 183 00:32:55,182 --> 00:32:57,434 Sesuai permintaan Putra Mahkota. 184 00:33:23,710 --> 00:33:26,004 Apa aku bisa memercayaimu? 185 00:33:27,088 --> 00:33:28,507 Apa anak ini 186 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 sungguh tidak terkena wabah? 187 00:33:32,093 --> 00:33:33,512 Benar, Yang Mulia. 188 00:33:34,304 --> 00:33:37,307 Parasit keluar begitu tangan dan kakinya yang digigit monster 189 00:33:37,390 --> 00:33:38,808 dimasukkan ke dalam air. 190 00:33:39,476 --> 00:33:41,394 Anak ini tidak terkena wabah. 191 00:33:41,478 --> 00:33:42,979 Tidak. 192 00:33:43,897 --> 00:33:46,816 Pangeran adalah penerus keturunan. 193 00:33:47,609 --> 00:33:49,236 Kalau kau membiarkannya hidup, 194 00:33:49,945 --> 00:33:52,364 negara ini akan kacau. 195 00:33:55,367 --> 00:33:58,453 Pewaris takhta hanya boleh ada satu orang. 196 00:33:58,954 --> 00:34:00,372 Segera bunuh dia. 197 00:34:05,585 --> 00:34:07,379 Kau benar, Tuan. 198 00:34:09,631 --> 00:34:11,216 Pangeran dan aku, 199 00:34:12,676 --> 00:34:14,761 salah satu dari kami harus mati. 200 00:34:19,057 --> 00:34:20,016 Akan tetapi... 201 00:34:23,562 --> 00:34:25,564 siapa yang seharusnya mati? 202 00:34:27,482 --> 00:34:30,068 Pangeran adalah penerus keturunan, 203 00:34:30,944 --> 00:34:32,070 sedangkan aku... 204 00:34:34,281 --> 00:34:36,032 anak selir dan pengkhianat... 205 00:34:37,993 --> 00:34:40,412 yang memenggal ayahnya sendiri. 206 00:34:43,582 --> 00:34:45,917 Jika harus memilih salah satu, 207 00:34:49,838 --> 00:34:52,632 jika aku bertanya siapa Raja yang dibutuhkan di negara 208 00:34:53,049 --> 00:34:55,427 yang porak-poranda karena perang dan wabah ini, 209 00:34:57,178 --> 00:34:59,556 siapa yang akan kau pilih? 210 00:35:04,853 --> 00:35:06,062 Anak ini... 211 00:35:07,147 --> 00:35:09,566 adalah harapan terakhir negeri ini. 212 00:35:10,233 --> 00:35:12,611 Seluruh gerombolan yang mencoba meraih kekuasaan 213 00:35:12,694 --> 00:35:14,613 dengan memanfaatkannya, sudah tiada. 214 00:35:17,115 --> 00:35:18,325 Tuan. 215 00:35:21,703 --> 00:35:23,163 Kumohon buat pangeran... 216 00:35:25,749 --> 00:35:28,209 menjadi Raja yang baik. 217 00:35:41,973 --> 00:35:43,475 Aku... 218 00:35:46,227 --> 00:35:47,771 percaya padamu... 219 00:35:49,356 --> 00:35:51,608 dan para abdi negara pengikutmu yang benar. 220 00:36:06,206 --> 00:36:07,040 Tidak. 221 00:36:07,624 --> 00:36:08,917 Jika Pangeran 222 00:36:09,542 --> 00:36:11,586 bukan anak kandung Paduka Raja... 223 00:36:13,838 --> 00:36:15,131 Anak ini... 224 00:36:17,092 --> 00:36:18,426 Pangeran... 225 00:36:20,720 --> 00:36:23,556 adalah adikku, anak kandung Ayah sesungguhnya. 226 00:36:26,059 --> 00:36:28,853 Tulislah bahwa ayahku, 227 00:36:31,231 --> 00:36:34,109 Ratu yang menyebut dirinya ibuku, 228 00:36:36,820 --> 00:36:38,363 dan aku... 229 00:36:41,324 --> 00:36:43,410 meninggal karena wabah. 230 00:36:46,788 --> 00:36:49,708 Itu hal terakhir yang bisa kulakukan... 231 00:36:52,293 --> 00:36:54,629 sebagai pewaris darah kerajaan. 232 00:38:03,239 --> 00:38:05,533 Putra Mahkota baik-baik saja, 'kan? 233 00:38:06,576 --> 00:38:07,410 Tentu. 234 00:38:07,494 --> 00:38:10,997 Dia pasti baik-baik saja karena ada tabib di sampingnya. 235 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 Apa ini? 236 00:38:22,383 --> 00:38:25,470 Ini catatan mengenai wabah yang ditulis tabib itu selama ini. 237 00:38:31,684 --> 00:38:33,770 Wabah dimulai dari mayat yang dibangkitkan 238 00:38:33,853 --> 00:38:36,064 oleh tanaman pembangkit. 239 00:38:36,856 --> 00:38:39,943 Telur dari parasit tanaman pembangkit mengendalikan tubuh 240 00:38:40,360 --> 00:38:41,861 dan membangkitkan mayat. 241 00:38:42,362 --> 00:38:43,780 Mayat yang dibangkitkan 242 00:38:44,113 --> 00:38:46,825 hilang akal dan tidak merasakan sakit. 243 00:38:47,408 --> 00:38:50,119 Mereka jadi haus darah dan daging manusia yang masih hidup. 244 00:38:51,162 --> 00:38:53,456 Orang yang tergigit oleh penderita wabah 245 00:38:53,748 --> 00:38:55,708 juga akan terinfeksi oleh parasit, 246 00:38:56,042 --> 00:38:57,669 tapi tidak berubah menjadi monster. 247 00:38:58,294 --> 00:39:00,463 Tubuhnya hanya berubah dingin, 248 00:39:00,547 --> 00:39:03,216 dan terus sakit hingga akhirnya mati. 249 00:39:04,551 --> 00:39:09,097 Penyakit mulai menular di Jiyulheon, Dongnae. 250 00:39:10,181 --> 00:39:12,517 Begitu manusia makan daging mayat 251 00:39:12,600 --> 00:39:14,936 yang digigit penderita wabah setelah dipanaskan, 252 00:39:15,019 --> 00:39:18,940 mereka mengalami kejang dan mati, lalu berubah menjadi monster. 253 00:39:19,524 --> 00:39:22,694 Sejak itu, orang yang digigit oleh monster 254 00:39:22,861 --> 00:39:24,237 turut berubah menjadi monster. 255 00:39:25,905 --> 00:39:29,492 Akan tetapi, tidak semua yang digigit berubah menjadi monster. 256 00:39:30,285 --> 00:39:34,122 Meski digigit oleh penderita wabah, parasit yang belum sampai ke dalam tubuh 257 00:39:34,497 --> 00:39:37,917 akan keluar jika kita masuk ke dalam air sebelum mati, 258 00:39:38,001 --> 00:39:40,003 dan kita akan terbebas dari wabah. 259 00:39:40,086 --> 00:39:44,340 Selain itu, bayi baru lahir yang pertumbuhannya belum sempurna 260 00:39:44,424 --> 00:39:47,886 tidak terkena wabah, meski digigit oleh penderita. 261 00:39:49,470 --> 00:39:54,392 Mereka tak bisa menyerang sepanjang musim semi dan panas. 262 00:39:54,934 --> 00:39:58,688 Pada musim gugur dan awal musim dingin, mereka tak menyerang saat ada matahari. 263 00:39:59,230 --> 00:40:02,233 Mereka terbangun sepanjang hari sejak titik balik musim dingin 264 00:40:02,317 --> 00:40:04,527 hingga awal musim semi. 265 00:40:06,154 --> 00:40:09,908 Namun masih ada hal yang belum terungkap. 266 00:40:11,242 --> 00:40:14,495 Parasit ini jelas menyukai sesuatu yang dingin, 267 00:40:14,746 --> 00:40:16,956 tetapi ia merajalela begitu dipanaskan, 268 00:40:17,040 --> 00:40:18,458 kemudian menular. 269 00:40:18,541 --> 00:40:20,335 TANAMAN PEMBANGKIT 270 00:40:20,501 --> 00:40:21,878 Terdapat rahasia 271 00:40:21,961 --> 00:40:24,672 yang lebih besar di balik tanaman pembangkit. 272 00:40:28,009 --> 00:40:30,386 Tabib itu masih memburu tanaman pembangkit? 273 00:40:35,016 --> 00:40:36,893 Wabah sudah berakhir tujuh tahun lalu. 274 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 Masih belum berakhir. 275 00:40:39,771 --> 00:40:41,689 Tanaman pembangkit masih tumbuh 276 00:40:42,190 --> 00:40:43,650 di tempat lain, di luar Sangju. 277 00:40:43,733 --> 00:40:44,817 Di mana itu? 278 00:40:44,901 --> 00:40:46,527 Tidak hanya satu tempat. 279 00:40:46,945 --> 00:40:49,656 Tanaman pembangkit ditemukan di seluruh penjuru negeri, 280 00:40:49,739 --> 00:40:52,825 dari Gyeongsang, Hasamdo, Gyeonggi, Gangwon, hingga Laut Kuning. 281 00:40:52,909 --> 00:40:54,702 TANAMAN PEMBANGKIT 282 00:41:26,609 --> 00:41:28,361 Aku yakin ini tanaman pembangkit. 283 00:41:35,785 --> 00:41:36,786 Tuan! 284 00:41:46,295 --> 00:41:48,381 Ini kepala desa dekat sini dan anaknya. 285 00:41:50,633 --> 00:41:51,718 Tanaman ini, 286 00:41:52,218 --> 00:41:54,137 sejak kapan ada di sini? 287 00:41:54,721 --> 00:41:55,972 Tanaman itu... 288 00:41:56,556 --> 00:41:57,890 Itu... 289 00:41:59,058 --> 00:42:00,893 Kami yang menanamnya. 290 00:42:01,811 --> 00:42:03,229 Apa maksud kalian? 291 00:42:03,312 --> 00:42:04,439 Kalian yang menanam? 292 00:42:05,648 --> 00:42:07,191 Dari mana kalian mendapatkannya? 293 00:42:07,775 --> 00:42:08,609 Itu... 294 00:42:09,444 --> 00:42:12,739 Anakku ikut seorang pedagang untuk mencari uang, 295 00:42:12,822 --> 00:42:15,116 dan mendapatkannya di Sungai Yalu 296 00:42:15,283 --> 00:42:17,618 saat perjalanan pulang dari Tiongkok. 297 00:42:17,702 --> 00:42:21,372 Kami menanamnya, barangkali bisa dijual. 298 00:42:22,165 --> 00:42:23,166 Apa itu benar? 299 00:42:23,249 --> 00:42:24,917 Benar. 300 00:42:25,418 --> 00:42:27,545 Aku membeli tanaman itu untuk dijual 301 00:42:27,795 --> 00:42:29,839 karena katanya bisa membangkitkan orang mati. 302 00:42:30,381 --> 00:42:33,593 Tetapi tak satu pun percaya, jadi, kami buang. 303 00:42:44,395 --> 00:42:46,856 Maksudmu, ada yang menjual tanaman pembangkit di Utara? 304 00:42:47,440 --> 00:42:48,566 Kami yakin. 305 00:42:49,108 --> 00:42:52,695 Mereka juga tahu cara membangkitkan mayat menggunakan tanaman itu. 306 00:42:53,071 --> 00:42:55,782 Katanya, si penjual yang memberi tahu hal itu. 307 00:42:59,660 --> 00:43:01,370 Siapa penjual tanaman mengerikan itu? 308 00:43:01,454 --> 00:43:05,333 Putra Mahkota mengirimku untuk memberi tahu hal ini kepadamu. 309 00:43:06,000 --> 00:43:07,752 Dia juga memintaku memberikan buku ini 310 00:43:07,835 --> 00:43:09,629 untuk berjaga kalau wabah menyebar. 311 00:43:11,547 --> 00:43:12,632 Putra Mahkota 312 00:43:13,174 --> 00:43:14,217 ada di mana? 313 00:43:14,926 --> 00:43:16,719 Dia pergi ke Utara... 314 00:43:19,180 --> 00:43:21,140 untuk mencari sendiri orang itu. 315 00:43:23,267 --> 00:43:24,602 PROVINSI HWANGHAE 316 00:43:25,520 --> 00:43:26,562 PROVINSI HAMGYONG 317 00:43:41,202 --> 00:43:42,036 Di mana? 318 00:43:42,120 --> 00:43:43,079 Di sini. 319 00:43:43,162 --> 00:43:46,707 Peralatan rumah tangga masih tersisa, tapi tidak ada orang sama sekali. 320 00:44:59,906 --> 00:45:01,449 Ini tanaman pembangkit. 321 00:45:07,747 --> 00:45:09,832 "Terdapat rahasia... 322 00:45:11,792 --> 00:45:15,046 yang lebih besar di balik tanaman pembangkit." 323 00:45:23,070 --> 00:45:26,070 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 324 00:45:26,094 --> 00:45:28,094 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 325 00:51:26,292 --> 00:51:28,294 MENGENANG LEE JIN-HYUK 326 00:51:33,716 --> 00:51:37,011 Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita W.