1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Diterjemahkan oleh: Nazaret Setiabudi Sync dan Edit oleh: Wotakiya48 2 00:00:20,000 --> 00:00:45,000 Wotakiya48 http://subscene.com/u/816232 3 00:00:45,000 --> 00:01:00,000 Visit us on www.IDFL.me 4 00:01:00,000 --> 00:01:15,000 Movie, West - Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Games, Subtitle and Many More. 5 00:03:58,880 --> 00:04:00,484 Kau dibesarkan di kebun binatang ? 6 00:04:00,640 --> 00:04:01,846 Dilahirkan dan dibesarkan. 7 00:04:02,000 --> 00:04:05,482 Di Pondicherry, yang dulunya wilayah Prancis di India. 8 00:04:05,680 --> 00:04:07,489 Ayahku pemilik kebun binatang... 9 00:04:07,680 --> 00:04:11,002 ...dan kelahiranku dibantu oleh ahli herpetologis secara mendadak... 10 00:04:11,160 --> 00:04:14,687 yang berada di sana untuk memeriksa kadal Benggala. 11 00:04:15,200 --> 00:04:17,168 Ibu dan aku sama-sama sehat... 12 00:04:17,360 --> 00:04:19,010 tapi kadal yang malang itu melarikan diri... 13 00:04:19,160 --> 00:04:22,164 dan terinjak oleh burung kasuari yang ketakutan. 14 00:04:24,440 --> 00:04:26,681 Cara kerja karma. 15 00:04:27,200 --> 00:04:29,202 Cara kerja Tuhan. 16 00:04:30,040 --> 00:04:31,883 Itu cerita yang hebat. 17 00:04:32,360 --> 00:04:35,284 Dari namamu, kutebak ayahmu seorang ahli matematika. 18 00:04:35,440 --> 00:04:38,523 Salah sekali, namaku diambil dari sebuah kolam renang. 19 00:04:39,360 --> 00:04:41,522 Ada kolam renang bernama "Pi" ? 20 00:04:43,040 --> 00:04:47,409 Pamanku Francis lahir dengan terlalu banyak air di paru-parunya. 21 00:04:47,760 --> 00:04:52,049 Orang bilang dokter menjungkir-balikkan Francis agar airnya keluar... 22 00:04:52,200 --> 00:04:54,885 dan karena itulah dadanya besar dan kakinya kurus... 23 00:04:55,040 --> 00:04:57,327 yang membuatnya menjadi perenang yang hebat. 24 00:04:58,240 --> 00:05:01,847 Apa benar Francis pamanmu ? Ia bilang ia teman ayahmu. 25 00:05:02,000 --> 00:05:05,004 Dia sudah kuanggap paman, kupanggil dia Mamaji. 26 00:05:05,200 --> 00:05:07,931 Teman baik ayahku, pelatih renangku. 27 00:05:08,280 --> 00:05:11,727 Aku berlatih bersamanya tiga kali seminggu di ashram. 28 00:05:11,880 --> 00:05:14,884 Pelajarannya akan menyelamatkan nyawaku. 29 00:05:15,560 --> 00:05:20,088 Paniklah yang akan membuatmu celaka, bukan seteguk air. 30 00:05:21,400 --> 00:05:24,563 Ingatlah untuk bernapas, jangan menahan napas. 31 00:05:24,960 --> 00:05:26,405 Anak pintar. 32 00:05:29,880 --> 00:05:31,609 Kuharap kau tak keberatan makanan vegetarian. 33 00:05:31,760 --> 00:05:34,081 Tidak. Sama sekali tidak. 34 00:05:34,240 --> 00:05:35,730 Namamu ? 35 00:05:36,640 --> 00:05:39,450 Tadi kau mau ceritakan dari mana asal namamu. 36 00:05:39,600 --> 00:05:43,605 Oh, ya. Kudapat dari sesuatu yang pernah dikatakan Mamaji kepada ayahku. 37 00:05:43,760 --> 00:05:47,128 Biasanya pelancong mengumpulkan kartu pos atau cangkir teh dalam perjalanan... 38 00:05:47,320 --> 00:05:48,321 Tapi Mamaji tidak. 39 00:05:48,480 --> 00:05:50,562 Mamaji mengumpulkan kolam renang. 40 00:05:50,720 --> 00:05:53,451 Dia berenang di setiap kolam renang yang ia temui. 41 00:06:01,640 --> 00:06:05,440 Suatu hari, Mamaji bilang kepada ayahku, dari semua kolam renang di dunia... 42 00:06:05,600 --> 00:06:08,922 yang terindah ialah sebuah kolam renang umum di Paris. 43 00:06:09,080 --> 00:06:12,971 Airnya begitu jernih, sampai kau bisa membuat kopi pagimu dengan air itu. 44 00:06:13,120 --> 00:06:16,488 Sekali berenang di sana telah mengubah hidupnya. 45 00:06:30,280 --> 00:06:32,169 Sebelum aku lahir, dia bilang... 46 00:06:32,320 --> 00:06:34,891 "Jika kau ingin anakmu memiliki jiwa yang bersih..." 47 00:06:35,080 --> 00:06:39,449 "suatu hari kau harus membawanya berenang di Piscine Molitor." 48 00:06:39,600 --> 00:06:43,446 Aku tak pernah mengerti kenapa ayahku menganggapnya serius. 49 00:06:44,160 --> 00:06:49,166 Namun ia melakukannya, dan aku dinamai "Piscine Molitor Patel." 50 00:06:50,000 --> 00:06:52,321 Bayangkan aku mencoba menjelaskan nama itu. 51 00:06:52,480 --> 00:06:55,165 Aku nyaris tidak sampai usia 11 sebelum... 52 00:06:55,320 --> 00:06:57,402 Hei, Piscine ! 53 00:06:58,320 --> 00:07:01,164 Kau sedang buang urin ? 54 00:07:01,840 --> 00:07:03,365 Lihatlah, dia buang urin ! 55 00:07:03,520 --> 00:07:07,684 Dengan satu kata, namaku berubah dari kolam renang Prancis yang elegan... 56 00:07:07,840 --> 00:07:09,649 menjadi kakus India yang bau. 57 00:07:09,760 --> 00:07:11,683 Aku dipanggil "Urin" di mana-mana. 58 00:07:11,840 --> 00:07:14,491 Dilarang buang urin di halaman sekolah ! 59 00:07:15,840 --> 00:07:17,683 Bahkan guru-guru mulai melakukannya. 60 00:07:17,840 --> 00:07:19,171 Tentunya, tidak disengaja. 61 00:07:19,320 --> 00:07:23,211 Apa yang bisa terjadi jika kita melepas gas terlalu cepat ? 62 00:07:23,360 --> 00:07:24,521 Urin ? 63 00:07:25,360 --> 00:07:27,203 Dia bilang "Urin." 64 00:07:32,680 --> 00:07:35,524 Cukup ! Tenang ! Tenang ! 65 00:07:36,000 --> 00:07:40,050 Ketika kami kembali tahun berikutnya untuk hari pertama sekolah, aku sudah siap. 66 00:07:40,200 --> 00:07:41,531 Hadir, Pak. 67 00:07:42,000 --> 00:07:44,128 Piscine Patel. 68 00:07:49,520 --> 00:07:53,047 Selamat pagi, namaku Piscine Molitor Patel. 69 00:07:53,640 --> 00:07:55,244 Semua orang memanggilku... 70 00:07:56,560 --> 00:07:59,689 Pi, huruf keenam belas dalam abjad Yunani... 71 00:07:59,840 --> 00:08:03,526 yang juga digunakan dalam matematika untuk melambangkan rasio... 72 00:08:03,680 --> 00:08:07,207 untuk keliling lingkaran apa pun ke diameternya. 73 00:08:07,360 --> 00:08:11,649 Angka irasional untuk panjang tak terhitung, biasanya dibulatkan jadi 3 angka... 74 00:08:11,840 --> 00:08:16,448 seperti 3,14. 75 00:08:17,080 --> 00:08:19,048 Pi. 76 00:08:20,040 --> 00:08:24,568 Bagus sekali, Pi. Sekarang, duduklah. 77 00:08:28,160 --> 00:08:29,764 Sejak itu, kau dipanggil "Pi" ? 78 00:08:30,360 --> 00:08:32,442 Tidak juga. 79 00:08:32,920 --> 00:08:35,400 Usaha yang bagus, Urin. 80 00:08:36,400 --> 00:08:38,687 Namun aku masih punya waktu seharian. 81 00:08:38,840 --> 00:08:40,444 Berikutnya ialah kelas bahasa Prancis. 82 00:08:46,760 --> 00:08:48,285 Lalu, geografi. 83 00:08:48,440 --> 00:08:52,126 Ini adalah 20 titik desimal pertama dari pi. 84 00:08:52,280 --> 00:08:55,284 Kelas terakhirku hari itu ialah matematika. 85 00:08:55,800 --> 00:08:59,885 Pelan-pelan. 86 00:09:04,360 --> 00:09:11,323 Tiga. Tujuh. Lima. Delapan. Sembilan. 87 00:09:11,480 --> 00:09:16,088 Delapan. Lima. Delapan. Sembilan. 88 00:09:16,280 --> 00:09:19,124 Benar. Dia sungguh bisa melakukannya. 89 00:09:19,280 --> 00:09:22,727 Pi ! Pi ! Pi ! 90 00:09:22,880 --> 00:09:27,761 Di penghujung hari itu, aku adalah Pi Patel, legenda sekolah. 91 00:09:29,640 --> 00:09:32,484 Mamaji bilang kau juga seorang legenda di kalangan pelaut. 92 00:09:32,640 --> 00:09:33,846 Di lautan, sendirian. 93 00:09:34,000 --> 00:09:36,162 Cara berlayar saja aku tidak tahu. 94 00:09:36,320 --> 00:09:39,449 Aku tidak sendirian di lautan. Richard Parker bersamaku. 95 00:09:40,480 --> 00:09:42,323 Richard Parker ? 96 00:09:42,480 --> 00:09:44,005 Mamaji tidak menceritakan semuanya. 97 00:09:44,160 --> 00:09:47,004 Ia bilang aku harus menghubungimu saat aku kembali ke Montreal. 98 00:09:47,160 --> 00:09:49,003 Apa yang kaulakukan di Pondicherry ? 99 00:09:50,440 --> 00:09:52,329 Menulis novel. 100 00:09:52,480 --> 00:09:54,323 Omong-omong, aku suka buku pertamamu. 101 00:09:55,160 --> 00:09:57,003 Buku baru ini berlokasi di India ? 102 00:09:57,200 --> 00:10:00,647 Bukan, tepatnya Portugal. Tapi tinggal di India lebih murah. 103 00:10:02,600 --> 00:10:05,444 Aku tak sabar membacanya. 104 00:10:05,520 --> 00:10:06,601 Kau takkan membacanya. 105 00:10:07,320 --> 00:10:08,970 Sudah kubuang. 106 00:10:09,120 --> 00:10:10,884 Dua tahun kucoba menghidupkan novel ini... 107 00:10:11,040 --> 00:10:14,965 lalu suatu hari, ia berliur, batuk dan mati. 108 00:10:16,200 --> 00:10:17,611 Maaf. 109 00:10:19,040 --> 00:10:23,967 Suatu sore aku duduk di kedai kopi di Pondicherry, meratapi kehilanganku... 110 00:10:24,120 --> 00:10:28,011 ketika orang tua di meja sebelahku memulai percakapan. 111 00:10:28,160 --> 00:10:29,889 Ya, Mamaji suka melakukan itu. 112 00:10:30,040 --> 00:10:31,883 Ketika kuceritakan soal buku yang kutinggalkan, dia bilang... 113 00:10:32,040 --> 00:10:36,011 "Seorang Kanada yang datang ke India Prancis untuk mencari kisah." 114 00:10:36,160 --> 00:10:39,243 "Temanku, aku kenal seorang India di Kanada Prancis..." 115 00:10:39,400 --> 00:10:42,244 "yang punya kisah paling luar biasa." 116 00:10:42,400 --> 00:10:46,564 "Pasti kalian berdua ditakdirkan untuk bertemu." 117 00:10:49,680 --> 00:10:53,082 Sudah lama aku tidak bicara tentang Richard Parker. 118 00:10:53,240 --> 00:10:55,925 Apa saja yang dikatakan oleh Mamaji ? 119 00:10:56,080 --> 00:10:59,641 Ia bilang kau punya kisah yang bisa membuatku percaya Tuhan. 120 00:11:00,560 --> 00:11:03,211 Dia juga bilang begitu tentang makanan yang enak. 121 00:11:04,680 --> 00:11:07,251 Soal Tuhan, aku hanya bisa menceritakan kisahku. 122 00:11:08,720 --> 00:11:11,041 Putuskan sendiri kau mau percaya apa. 123 00:11:11,200 --> 00:11:12,929 Baiklah. 124 00:11:13,680 --> 00:11:16,001 Coba kupikir. Harus mulai dari mana ? 125 00:11:17,000 --> 00:11:21,289 Di India, Pondicherry mirip dengan Riviera Prancis. 126 00:11:25,360 --> 00:11:30,207 Di jalan yang terdekat dengan laut, kau bisa berpikir kau ada di selatan Prancis. 127 00:11:32,960 --> 00:11:35,725 Beberapa blok pedalaman, ada sebuah kanal. 128 00:11:35,920 --> 00:11:38,287 Persis setelah itu ialah Pondicherry India. 129 00:11:39,240 --> 00:11:42,801 Pemukiman orang Islam persis di sebelah barat. 130 00:11:42,960 --> 00:11:46,442 Ketika Prancis mengembalikan Pondicherry tahun 1954... 131 00:11:46,640 --> 00:11:50,087 kota tersebut memutuskan untuk membuat tanda peringatan. 132 00:11:50,480 --> 00:11:54,121 Ayahku, seorang pengusaha yang pintar, punya sebuah ide. 133 00:11:54,280 --> 00:11:57,727 Ia mengelola sebuah hotel, dan ia punya ide membuka kebun binatang. 134 00:11:57,880 --> 00:12:00,645 di taman botani lokal. 135 00:12:02,920 --> 00:12:06,970 Kebetulan, ibuku ialah ahli tumbuhan di taman itu. 136 00:12:07,160 --> 00:12:11,882 Mereka bertemu, menikah, dan setahun kemudian kakakku Ravi lahir. 137 00:12:12,080 --> 00:12:14,242 Aku lahir dua tahun setelah itu. 138 00:12:15,000 --> 00:12:18,402 Kedengarannya menyenangkan, tumbuh besar di... 139 00:12:24,120 --> 00:12:25,485 Amin. 140 00:12:26,280 --> 00:12:28,123 Ya, mari makan. 141 00:12:28,440 --> 00:12:30,124 Aku tidak tahu orang Hindu mengucapkan "amin." 142 00:12:30,280 --> 00:12:31,691 Hindu Katolik mengucapkannya. 143 00:12:31,840 --> 00:12:32,841 Hindu Katolik ? 144 00:12:32,920 --> 00:12:36,845 Kami merasa bersalah kepada ratusan dewa, bukan hanya satu. 145 00:12:38,000 --> 00:12:40,446 Namun awalnya kau Hindu ? 146 00:12:40,600 --> 00:12:43,524 Kita tidak mengenal Tuhan sampai ada yang memperkenalkan-Nya. 147 00:12:43,680 --> 00:12:46,490 Awalnya aku diperkenalkan kepada Tuhan sebagai orang Hindu. 148 00:12:46,640 --> 00:12:49,291 Ada 33 juta dewa dalam agama Hindu. 149 00:12:49,440 --> 00:12:51,522 Kenapa aku tidak mengenal beberapa dari mereka ? 150 00:12:53,280 --> 00:12:56,284 Pertama aku mengenal Krishna. 151 00:12:56,440 --> 00:13:00,206 Yashoda menuduh bayi Krishna makan tanah. 152 00:13:01,040 --> 00:13:05,045 "Anak nakal. Kau tak boleh begitu." 153 00:13:05,480 --> 00:13:08,290 Namun ia tidak melakukannya ! 154 00:13:09,320 --> 00:13:10,845 Itu yang dia katakan kepadanya. 155 00:13:10,960 --> 00:13:12,883 "Aku tidak makan tanah." 156 00:13:13,640 --> 00:13:16,723 Yashoda bilang, "Tidak ? Kalau begitu..." 157 00:13:16,960 --> 00:13:19,042 "Buka mulutmu." 158 00:13:19,280 --> 00:13:21,965 Maka Krishna membuka mulutnya. 159 00:13:22,120 --> 00:13:24,043 Menurutmu apa yang dilihat Yashoda ? 160 00:13:24,240 --> 00:13:25,401 Apa ? 161 00:13:26,760 --> 00:13:33,769 Ia melihat seluruh alam semesta di dalam mulut Krishna. 162 00:14:01,080 --> 00:14:04,084 Dewa-dewa ialah pahlawan superku ketika bertumbuh dewasa. 163 00:14:04,280 --> 00:14:06,567 Anoman, dewa kera... 164 00:14:06,720 --> 00:14:10,611 mengangkat sebuah gunung untuk menyelamatkan temannya, Laksmana. 165 00:14:10,760 --> 00:14:13,081 Ganesa, berkepala gajah... 166 00:14:13,240 --> 00:14:17,529 pertaruhkan nyawanya demi kehormatan ibunya, Parvati. 167 00:14:17,720 --> 00:14:22,726 Wisnu, makhluk tertinggi, sumber dari segala hal. 168 00:14:23,360 --> 00:14:26,887 Wisnu tidur, mengapung di lautan kosmik tanpa batas... 169 00:14:27,040 --> 00:14:29,964 dan kita adalah hasil dari mimpinya. 170 00:14:31,440 --> 00:14:33,283 Dangkal. 171 00:14:33,800 --> 00:14:37,805 Jangan biarkan cerita-cerita dan cahaya indah ini menipu kalian. 172 00:14:37,960 --> 00:14:42,045 Agama ialah kegelapan. 173 00:14:44,400 --> 00:14:47,802 Ayahku yakin dirinya ialah bagian dari India yang baru. 174 00:14:48,640 --> 00:14:50,927 Ketika masih kecil, ia mengidap polio. 175 00:14:51,080 --> 00:14:55,324 Ia sering terbaring menderita, bertanya-tanya di mana Tuhan. 176 00:14:56,160 --> 00:15:00,324 Akhirnya, Tuhan tak menolongnya, obat-obatan Barat yang menolongnya. 177 00:15:03,600 --> 00:15:05,125 Ibuku pergi kuliah... 178 00:15:05,280 --> 00:15:08,170 dan berpikir bahwa keluarganya juga bagian dari India baru... 179 00:15:08,320 --> 00:15:09,970 sampai orang tuanya mengusir dia... 180 00:15:10,120 --> 00:15:12,487 karena mereka pikir ibuku menikahi kasta yang lebih rendah. 181 00:15:13,680 --> 00:15:17,401 Satu-satunya yang tersisa dari masa lalunya ialah agama. 182 00:15:27,000 --> 00:15:30,686 Aku bertemu Kristus di pegunungan ketika usiaku 12 tahun. 183 00:15:30,840 --> 00:15:34,606 Kami mengunjungi kerabat, penanam teh di Munnar. 184 00:15:34,760 --> 00:15:39,049 Saat itu hari ketiga kami di sana. Ravi dan aku bosan sekali. 185 00:15:39,200 --> 00:15:42,124 Kutantang. Akan kuberi kau dua rupee. 186 00:15:42,280 --> 00:15:45,443 Berlarilah ke gereja itu dan minum air suci. 187 00:16:24,400 --> 00:16:25,970 Kau pasti haus. 188 00:16:29,560 --> 00:16:31,403 Ini. 189 00:16:31,560 --> 00:16:33,289 Kubawakan kau ini. 190 00:16:48,480 --> 00:16:51,450 Mengapa seorang dewa melakukan itu ? 191 00:16:51,600 --> 00:16:53,648 Mengapa ia mengutus Anak-Nya... 192 00:16:53,800 --> 00:16:57,282 untuk menderita karena dosa orang-orang biasa ? 193 00:16:57,440 --> 00:16:59,363 Karena Dia mengasihi kita. 194 00:17:00,120 --> 00:17:05,490 Tuhan buat diri-Nya dapat ditemui oleh kita, manusia, agar kita bisa memahami-Nya. 195 00:17:05,640 --> 00:17:08,291 Kita tidak dapat memahami Tuhan dalam segala kesempurnaan-Nya. 196 00:17:08,440 --> 00:17:13,810 Namun kita dapat memahami anak Allah dan penderitaan-Nya sama seperti kita. 197 00:17:13,960 --> 00:17:16,281 Itu tidak masuk akal. 198 00:17:16,440 --> 00:17:20,843 Mengorbankan yang tak bersalah untuk menebus dosa orang bersalah... 199 00:17:21,000 --> 00:17:23,048 Kasih macam apa itu ? 200 00:17:25,720 --> 00:17:27,563 Namun Anak ini... 201 00:17:27,720 --> 00:17:29,210 Aku tak bisa berhenti memikirkannya. 202 00:17:32,400 --> 00:17:35,404 Jika Tuhan begitu sempurna dan kita tidak... 203 00:17:35,800 --> 00:17:38,644 Mengapa ia menciptakan semua ini ? 204 00:17:38,800 --> 00:17:41,167 Mengapa ia membutuhkan kita ? 205 00:17:41,320 --> 00:17:44,483 Yang perlu kau ketahui ialah ia mengasihi kita. 206 00:17:44,840 --> 00:17:47,810 Tuhan begitu mengasihi dunia hingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal. 207 00:17:48,000 --> 00:17:50,002 Semakin kudengarkan pendeta itu... 208 00:17:50,160 --> 00:17:53,164 Semakin aku menyukai Anak Allah ini. 209 00:17:53,320 --> 00:17:57,211 Terima kasih, Wisnu, karena telah memperkenalkan aku kepada Kristus. 210 00:18:04,840 --> 00:18:09,402 Kudapat iman lewat Hinduisme dan menemukan kasih Tuhan lewat Kristus. 211 00:18:09,560 --> 00:18:12,040 Namun Tuhan belum selesai denganku. 212 00:18:22,200 --> 00:18:24,726 Tuhan bekerja dengan cara yang misterius. 213 00:18:24,880 --> 00:18:27,451 Demikianlah Ia memperkenalkan diri lagi. 214 00:18:27,760 --> 00:18:30,366 Kali ini lewat nama Allah. 215 00:18:50,200 --> 00:18:52,441 Bahasa Arabku tidak terlalu baik... 216 00:18:52,600 --> 00:18:56,321 namun suara dan perasaan dari doa membuatku tambah dekat dengan Tuhan. 217 00:18:56,480 --> 00:18:57,720 Dengan melakukan Shalat... 218 00:18:57,880 --> 00:19:00,042 tanah yang kusentuh menjadi tanah suci... 219 00:19:00,240 --> 00:19:03,608 dan kudapat perasaan tenang dan kebersamaan. 220 00:19:13,400 --> 00:19:16,006 Daging domba ini lezat. 221 00:19:16,440 --> 00:19:18,761 Ini hidangan terbaik di meja. 222 00:19:19,120 --> 00:19:20,929 Kalian rugi. 223 00:19:22,320 --> 00:19:25,483 Kau hanya perlu menerima tiga agama lagi, Piscine... 224 00:19:25,680 --> 00:19:28,126 dan kau akan menghabiskan hidupmu dengan liburan. 225 00:19:29,080 --> 00:19:32,289 Kau akan pergi ke Mekah tahun ini, Swami Yesus ? 226 00:19:32,480 --> 00:19:35,768 Atau ke Roma untuk penobatanmu sebagai Paus Pi-us ? 227 00:19:35,920 --> 00:19:37,649 Jangan ikut campur, Ravi. 228 00:19:37,800 --> 00:19:39,928 Sama seperti kau menyukai kriket, Pi punya minat tersendiri. 229 00:19:40,080 --> 00:19:42,367 Tidak, Gita, Ravi ada benarnya. 230 00:19:42,760 --> 00:19:47,129 Kau tak bisa mengikuti tiga agama berbeda sekaligus, Piscine. 231 00:19:47,280 --> 00:19:48,520 Kenapa tidak ? 232 00:19:48,680 --> 00:19:52,287 Karena mempercayai segala hal pada waktu yang sama... 233 00:19:52,440 --> 00:19:55,649 sama seperti tidak mempercayai apa-apa. 234 00:19:55,840 --> 00:19:59,049 Ia masih muda, Santosh. Ia masih mencari jalannya. 235 00:19:59,200 --> 00:20:02,602 Bagaimana ia bisa menemukannya jika ia tidak memilih sebuah jalan ? 236 00:20:03,360 --> 00:20:07,809 Dengar, daripada melompat dari satu agama ke agama lain... 237 00:20:07,960 --> 00:20:09,962 kenapa tidak mulai dari akal sehat ? 238 00:20:10,640 --> 00:20:11,971 Dalam beberapa ratus tahun... 239 00:20:12,120 --> 00:20:14,805 ilmiah membawa kita lebih jauh dalam memahami alam semesta... 240 00:20:14,960 --> 00:20:17,725 dibandingkan agama dalam 10 ribu tahun. 241 00:20:19,480 --> 00:20:21,289 Itu benar. 242 00:20:21,440 --> 00:20:22,726 Ayahmu benar. 243 00:20:23,480 --> 00:20:26,484 Ilmiah dapat mengajari kita lebih banyak tentang hal di luar sana... 244 00:20:26,640 --> 00:20:28,369 namun bukan di dalam sini. 245 00:20:29,520 --> 00:20:32,171 Ada yang makan daging, ada yang makan sayuran. 246 00:20:32,320 --> 00:20:34,641 Aku tak berharap agar kita semua sepakat tentang segala hal... 247 00:20:34,800 --> 00:20:38,486 tapi aku lebih suka kau percaya kepada sesuatu yang tidak kusetujui... 248 00:20:38,640 --> 00:20:41,371 daripada menerima segala hal dengan buta. 249 00:20:41,520 --> 00:20:45,366 Itu dimulai dengan berpikir dengan akal sehat. 250 00:20:46,840 --> 00:20:48,604 Kau mengerti ? 251 00:20:51,000 --> 00:20:52,525 Bagus. 252 00:20:58,400 --> 00:21:00,368 Aku mau dibaptis. 253 00:21:07,000 --> 00:21:09,367 Jadi, kau orang Kristen dan Islam ? 254 00:21:09,520 --> 00:21:10,965 Dan Hindu, tentunya. 255 00:21:11,160 --> 00:21:12,321 Dan Yahudi, kurasa. 256 00:21:12,480 --> 00:21:15,404 Aku mengajar kelas Kabbalah di universitas. 257 00:21:15,560 --> 00:21:18,245 Kenapa tidak ? Iman ialah sebuah rumah dengan banyak kamar. 258 00:21:18,400 --> 00:21:20,050 Namun tidak ada kamar untuk keraguan ? 259 00:21:20,200 --> 00:21:21,884 Banyak. Di setiap lantai. 260 00:21:22,040 --> 00:21:23,405 Keraguan itu berguna. 261 00:21:23,560 --> 00:21:25,722 Itu membuat iman menjadi hidup. 262 00:21:25,880 --> 00:21:29,362 Lagi pula, kau tak bisa tahu kekuatan imanmu sebelum diuji. 263 00:21:33,360 --> 00:21:36,170 Mana Selvam ? Seharusnya kita tidak di sini tanpanya. 264 00:21:36,320 --> 00:21:37,765 Berhentilah khawatir. 265 00:21:39,440 --> 00:21:42,364 Aku sudah melihatnya melakukan ini seribu kali. 266 00:21:44,840 --> 00:21:47,730 Aku ingin bertemu macan baru kita. 267 00:21:48,720 --> 00:21:49,721 Pi ! 268 00:21:49,840 --> 00:21:52,491 Halo ? Richard Parker ? 269 00:21:52,880 --> 00:21:55,884 Seekor macan ? Richard Parker ialah seekor macan ? 270 00:21:56,080 --> 00:21:58,924 Ya, ia dapat namanya karena kesalahan juru tulis. 271 00:21:59,080 --> 00:22:02,084 Seorang pemburu menangkap saat minum di sungai ketika ia masih kecil... 272 00:22:02,240 --> 00:22:04,049 dan menamainya Haus. 273 00:22:04,200 --> 00:22:07,204 Ketika Haus tumbuh besar, si pemburu menjualnya ke kebun binatang kami... 274 00:22:07,360 --> 00:22:10,170 tapi namanya tertukar dalam pekerjaan dokumen. 275 00:22:10,920 --> 00:22:14,766 Pemburu itu terdaftar sebagai Haus, dan macan itu dinamai Richard Parker. 276 00:22:15,360 --> 00:22:18,603 Kami menertawainya, dan nama itu tetap digunakan. 277 00:22:18,920 --> 00:22:20,445 Ayo... 278 00:22:21,160 --> 00:22:23,447 sebelum kita dapat masalah. 279 00:22:23,600 --> 00:22:25,443 Aku mau melihatnya dari dekat. 280 00:22:25,600 --> 00:22:27,011 Kau bukan penjaga kebun binatang. 281 00:22:27,440 --> 00:22:29,044 Ayo ! 282 00:22:47,360 --> 00:22:49,522 Ayo, Richard Parker. 283 00:22:49,720 --> 00:22:51,449 Ini untukmu. 284 00:23:20,960 --> 00:23:22,007 Tidak ! 285 00:23:23,160 --> 00:23:25,288 Apa yang kaupikirkan ? 286 00:23:25,800 --> 00:23:27,086 Kau sudah gila ? 287 00:23:27,240 --> 00:23:29,322 Siapa yang memberimu izin untuk kembali kemari ? 288 00:23:29,480 --> 00:23:32,882 Kau mengabaikan semua yang kuajarkan kepadamu. 289 00:23:33,640 --> 00:23:36,211 Aku hanya mau menyapanya. 290 00:23:36,680 --> 00:23:38,409 Kaupikir macan itu temanmu ? 291 00:23:38,600 --> 00:23:40,921 Ia seekor hewan, bukan teman bermain. 292 00:23:42,120 --> 00:23:44,248 Hewan punya roh. 293 00:23:44,440 --> 00:23:46,807 Aku melihatnya di mata mereka. 294 00:23:49,680 --> 00:23:51,045 Cari Selvam. 295 00:24:01,960 --> 00:24:04,725 Kau yakin, Pak ? Pi hanya seorang anak kecil. 296 00:24:04,800 --> 00:24:06,768 Lakukan. Ayo ! 297 00:24:07,840 --> 00:24:10,491 Hewan tidak berpikir seperti kita. 298 00:24:10,640 --> 00:24:13,450 Orang yang melupakan itu akan terbunuh. 299 00:24:13,600 --> 00:24:17,810 Macan itu bukan temanmu. 300 00:24:17,960 --> 00:24:19,450 Ketika kau melihat matanya... 301 00:24:19,640 --> 00:24:23,087 kau melihat emosimu memantul kembali kepadamu. 302 00:24:23,240 --> 00:24:25,049 Tidak ada hal lain. 303 00:24:25,280 --> 00:24:27,089 Jangan bodoh. Minta maaflah. 304 00:24:28,880 --> 00:24:30,723 Apa yang telah kauperbuat, Piscine ? 305 00:24:30,880 --> 00:24:33,247 Kau tahu apa kata ayahmu soal kembali kemari. 306 00:24:33,800 --> 00:24:37,168 Aku menyesal. Aku... 307 00:24:37,720 --> 00:24:39,131 Apa yang kaupikirkan ? 308 00:24:39,280 --> 00:24:41,248 Ini antara ayah dan anak. 309 00:24:42,880 --> 00:24:44,291 Dia bilang dia menyesal. 310 00:24:44,440 --> 00:24:45,930 Kau mau membuat mereka trauma seumur hidup ? 311 00:24:46,080 --> 00:24:49,004 Trauma ? Anak itu hampir kehilangan tangannya. 312 00:24:49,160 --> 00:24:50,571 Namun ia masih anak kecil. 313 00:24:50,720 --> 00:24:52,404 Ia akan menjadi dewasa lebih cepat dari yang kaupikir. 314 00:24:52,560 --> 00:24:55,484 Aku tidak mau mereka melupakan pelajaran ini. 315 00:24:56,280 --> 00:24:57,770 Selvam ! 316 00:25:45,800 --> 00:25:48,644 ...sehingga menaruh negara dalam keadaan darurat. 317 00:25:48,800 --> 00:25:52,122 Sesuai perintah, negara bagian Gujarat dan Tamil Nadu... 318 00:25:52,320 --> 00:25:55,324 akan berada di bawah otoritas langsung pemerintah pusat. 319 00:25:55,480 --> 00:25:57,244 Polisi akan diberikan kuasa... 320 00:25:57,400 --> 00:26:01,485 untuk menangkap warga yang bertanggung jawab atas pemberontakan. 321 00:26:06,080 --> 00:26:09,766 Keadaan berubah sehari setelah pelajaran dari Ayah. 322 00:26:09,960 --> 00:26:12,645 Dunia kehilangan beberapa daya tariknya. 323 00:26:13,160 --> 00:26:16,846 Sekolah jadi membosankan. Hanya fakta, pecahan dan bahasa Prancis. 324 00:26:17,320 --> 00:26:21,405 Kata-kata dan pola yang terus berlanjut tanpa henti. 325 00:26:21,600 --> 00:26:24,080 Sama seperti julukanku yang tidak masuk akal. 326 00:26:28,960 --> 00:26:34,285 Aku gelisah mencari sesuatu agar hidupku kembali memiliki arti. 327 00:26:35,440 --> 00:26:38,091 Lalu, aku bertemu Anandi. 328 00:26:47,040 --> 00:26:48,804 Ibu membuatku belajar musik. 329 00:26:49,000 --> 00:26:51,401 Dan suatu hari, guruku sakit flu. 330 00:26:52,000 --> 00:26:55,561 Ia bertanya apa aku bisa menggantikannya, memainkan irama untuk kelas dansa. 331 00:27:11,840 --> 00:27:13,046 Tidak. 332 00:27:13,560 --> 00:27:15,210 Jika kau tidak berkonsentrasi... 333 00:27:15,400 --> 00:27:18,722 kau tak bisa menunjukkan kasihmu kepada Tuhan lewat tarian. 334 00:27:18,880 --> 00:27:21,042 Rasakan tanah di bawah kakimu. 335 00:27:21,240 --> 00:27:23,686 Arahkan pandanganmu ke kaki langit. 336 00:27:23,840 --> 00:27:28,402 Biarkan energi spiritual bergetar menembusmu dan keluar ke dunia. 337 00:27:28,560 --> 00:27:30,528 Lewat ekspresi. 338 00:27:31,200 --> 00:27:33,771 Anandi, maju ke depan. Pimpin mereka. 339 00:28:18,560 --> 00:28:20,608 Kenapa kau mengikutiku ? 340 00:28:20,800 --> 00:28:21,847 Apa ? 341 00:28:22,280 --> 00:28:24,647 Kau mengikutiku. 342 00:28:27,000 --> 00:28:29,128 Apa artinya ini ? 343 00:28:30,440 --> 00:28:33,171 Selama tarian, kau berubah dari pataka... 344 00:28:33,800 --> 00:28:35,802 yang berarti hutan. 345 00:28:35,960 --> 00:28:38,804 Lalu kau melakukan... 346 00:28:39,960 --> 00:28:41,325 samputa... 347 00:28:41,480 --> 00:28:44,131 yang berarti sesuatu yang tersembunyi. 348 00:28:44,320 --> 00:28:45,970 Setelah itu, kau melakukan ini. 349 00:28:47,680 --> 00:28:50,160 Lalu kau melakukan chatura. 350 00:28:50,320 --> 00:28:53,847 Namun di paling akhir, kau melakukan ini. 351 00:28:54,840 --> 00:28:57,320 Penari-penari lain tidak melakukan itu. 352 00:28:58,000 --> 00:29:00,571 Apa maksudmu ? Dewa cinta bersembunyi di hutan ? 353 00:29:00,720 --> 00:29:03,564 Tidak, itu juga berarti bunga teratai. 354 00:29:04,160 --> 00:29:06,401 Bunga teratai bersembunyi di hutan ? 355 00:29:07,560 --> 00:29:10,370 Kenapa bunga teratai bersembunyi di hutan ? 356 00:29:18,360 --> 00:29:20,408 Itu Richard Parker. 357 00:29:21,000 --> 00:29:24,527 Ia adalah hewan paling mengagumkan yang kami miliki di sini. 358 00:29:25,360 --> 00:29:27,681 Lihat caranya ia menoleh. 359 00:29:29,680 --> 00:29:32,843 Suka pamer. Seperti seorang penari. 360 00:29:33,040 --> 00:29:35,361 Tidak, dia mendengar sesuatu. 361 00:29:37,280 --> 00:29:40,363 Dia sedang mendengarkan. 362 00:29:49,800 --> 00:29:51,802 Kami membicarakannya untuk waktu yang lama. 363 00:29:51,960 --> 00:29:54,122 Kau mengerti apa yang kukatakan ? 364 00:29:54,280 --> 00:29:55,645 Pi ? 365 00:29:56,920 --> 00:29:58,649 Maaf, kau... 366 00:29:58,800 --> 00:30:00,404 Cemas. 367 00:30:00,560 --> 00:30:02,324 Untuk keluargaku. 368 00:30:02,480 --> 00:30:05,484 Hewan-hewan kita lebih bernilai di luar negeri dibandingkan di India. 369 00:30:05,640 --> 00:30:07,722 Jika dewan kota berhenti mendanai kita... 370 00:30:07,880 --> 00:30:09,689 aku tidak tahu kita akan ke mana. 371 00:30:09,840 --> 00:30:12,241 Jadi, ini sesuatu yang harus kita lakukan. 372 00:30:13,200 --> 00:30:15,123 Kau mengerti ? 373 00:30:17,200 --> 00:30:19,202 Maaf, kita sedang membicarakan apa ? 374 00:30:19,760 --> 00:30:21,762 Kita akan meninggalkan India. 375 00:30:23,240 --> 00:30:24,605 Apa ? 376 00:30:26,520 --> 00:30:28,204 Kita akan menjual kebun binatangnya. 377 00:30:29,160 --> 00:30:32,084 Kita tidak berhak menjual kebun binatang. Tanahnya milik kota. 378 00:30:32,240 --> 00:30:34,368 Namun hewan-hewannya milik kita dan jika kita menjualnya... 379 00:30:34,560 --> 00:30:36,642 kita punya cukup uang untuk memulai hidup baru. 380 00:30:36,800 --> 00:30:40,009 Namun kita mau ke mana ? Hidup kita di sini, Ayah. 381 00:30:40,160 --> 00:30:41,207 Kanada. 382 00:30:41,400 --> 00:30:44,006 Aku punya peluang untuk bekerja di Winnipeg. 383 00:30:44,160 --> 00:30:47,164 Aku akan mengirim sebagian besar hewan untuk dijual di Amerika Utara. 384 00:30:47,360 --> 00:30:49,931 Kita bisa dapat izin naik kapal untuk seluruh keluarga. 385 00:30:50,040 --> 00:30:51,565 Jadi... 386 00:30:51,720 --> 00:30:53,324 Sudah diputuskan. 387 00:30:53,480 --> 00:30:56,245 Kita akan berlayar seperti Kolombus. 388 00:30:56,800 --> 00:30:59,485 Tapi saat itu Kolombus sedang mencari India. 389 00:31:08,080 --> 00:31:10,845 Butuh kerja keras untuk menjual kebun binatang. 390 00:31:11,520 --> 00:31:12,885 Sebelum kami pergi... 391 00:31:13,040 --> 00:31:16,761 Anandi dan aku punya cukup waktu untuk saling mematahkan hati. 392 00:31:16,920 --> 00:31:20,288 Tentunya, aku berjanji akan kembali suatu hari nanti. 393 00:31:21,120 --> 00:31:22,645 Itu lucu. 394 00:31:22,800 --> 00:31:25,929 Aku ingat semua hal yang terjadi pada hari terakhir kami. 395 00:31:26,080 --> 00:31:29,163 Namun aku tidak ingat mengucapkan selamat tinggal. 396 00:31:37,600 --> 00:31:41,161 Pi ? Mereka menghidangkan makan malam di bawah. 397 00:31:54,240 --> 00:31:55,924 Piscine... 398 00:31:56,080 --> 00:31:58,606 hidupmu masih panjang. 399 00:31:59,360 --> 00:32:01,966 Kami melakukan ini untukmu dan Ravi. 400 00:32:04,400 --> 00:32:06,243 Masuklah dan makan malam. 401 00:32:15,840 --> 00:32:17,683 Minta masakan vegetarian. 402 00:32:19,280 --> 00:32:21,851 Aku dan anak-anakku vegetarian. Kau punya makanan-- 403 00:32:22,040 --> 00:32:25,169 Tidak. Jangan kaldu. 404 00:32:25,320 --> 00:32:26,890 Kau tidak mau kaldu? 405 00:32:28,000 --> 00:32:30,241 Tidak, aku mau masakan vegetarian. 406 00:32:37,520 --> 00:32:41,206 Dia bertanya apa kau punya masakan vegetarian. 407 00:32:43,720 --> 00:32:46,007 Hati ini berasal dari sapi yang vegetarian, 408 00:32:46,160 --> 00:32:49,084 sosis ini terbuat dari babi vegetarian. 409 00:32:49,160 --> 00:32:50,571 Lucu sekali. 410 00:32:51,120 --> 00:32:53,964 Tapi istriku tidak makan hati. 411 00:32:58,880 --> 00:33:02,407 Berarti dia bisa makan sosis, nasi, dan kaldu. 412 00:33:02,880 --> 00:33:04,928 Atau kau bisa memasak makananmu sendiri. 413 00:33:05,240 --> 00:33:07,720 Berani sekali kau bicara kepada istriku seperti itu ! 414 00:33:08,360 --> 00:33:10,249 Ini nasimu. 415 00:33:11,920 --> 00:33:13,922 Aku memasak untuk pelaut... 416 00:33:14,080 --> 00:33:15,730 bukan pemakan kari. 417 00:33:16,440 --> 00:33:17,487 Apa katamu ? 418 00:33:17,560 --> 00:33:18,527 Lepaskan aku ! 419 00:33:18,640 --> 00:33:22,087 Pikirmu kau siapa ? Kau ini hanya seorang pelayan ! 420 00:33:22,160 --> 00:33:24,811 Aku memberi makan orang ! Kau memberi makan monyet ! 421 00:33:33,400 --> 00:33:34,845 Halo. 422 00:33:35,000 --> 00:33:36,604 Aku orang Budha yang bahagia. 423 00:33:36,920 --> 00:33:40,527 Jadi, aku makan nasi dengan kaldu. 424 00:33:40,840 --> 00:33:44,287 Di kapal, kaldu bukanlah daging. 425 00:33:44,440 --> 00:33:45,601 Namun cita rasa. 426 00:33:46,280 --> 00:33:47,611 Mau coba ? 427 00:34:10,480 --> 00:34:12,323 Jangan khawatir. 428 00:34:12,480 --> 00:34:17,725 Kita akan punya banyak persediaan setelah berhenti di Manila. 429 00:34:19,480 --> 00:34:23,087 Kenapa Jus Jeruk diberikan obat penenang ? 430 00:34:23,240 --> 00:34:26,164 Dia takkan buat masalah. 431 00:34:26,320 --> 00:34:29,324 Stres dalam perjalanan tidak baik untuk hewan... 432 00:34:29,480 --> 00:34:32,245 dan ini menolong untuk mengatasi mabuk laut. 433 00:34:33,400 --> 00:34:39,567 Kita tidak mau membereskan muntah orang utan yang mabuk laut... 434 00:34:40,160 --> 00:34:41,446 ...benar ? 435 00:34:47,840 --> 00:34:52,528 Ayahku seorang pengusaha. Ia tak pernah mengurus hewan-hewan. 436 00:34:54,360 --> 00:34:55,361 Aku menyadari... 437 00:34:55,520 --> 00:34:59,525 meninggalkan India pasti lebih berat baginya dibandingkan aku. 438 00:35:05,360 --> 00:35:06,691 Maka... 439 00:35:07,200 --> 00:35:09,362 Apa aku melupakan sesuatu ? 440 00:35:09,520 --> 00:35:10,601 Kau sudah berikan latar belakangnya. 441 00:35:10,760 --> 00:35:14,207 Sejauh ini, ada anak India yang dinamai seperti kolam renang Prancis... 442 00:35:14,360 --> 00:35:17,648 di sebuah kapal Jepang penuh hewan, menuju Kanada. 443 00:35:17,840 --> 00:35:19,046 Ya. 444 00:35:19,200 --> 00:35:23,000 Sekarang, kita akan mengirim anak ini ke tengah lautan Pasifik dan-- 445 00:35:23,160 --> 00:35:26,209 Dan membuatku percaya kepada Tuhan. 446 00:35:27,560 --> 00:35:29,050 Ya. 447 00:35:29,200 --> 00:35:31,043 Kita akan tiba di bagian itu. 448 00:35:36,400 --> 00:35:38,721 Empat hari setelah meninggalkan Manila... 449 00:35:38,880 --> 00:35:42,043 di atas Jalur Mariana, lokasi paling terpencil di Bumi. 450 00:35:45,640 --> 00:35:51,727 Kapal kami, The Tsimtsum, maju terus tanpa mengindahkan sekelilingnya. 451 00:35:52,720 --> 00:35:57,089 Kapalnya bergerak lambat, yakin akan menemukan sebuah benua. 452 00:35:57,289 --> 00:36:33,550 Wotakiya48 http://subscene.com/u/816232 453 00:36:33,560 --> 00:36:34,766 Ravi ? 454 00:36:35,480 --> 00:36:36,925 Kau dengar itu, Ravi ? 455 00:36:37,080 --> 00:36:38,286 Aku sedang tidur. 456 00:36:38,440 --> 00:36:40,442 Itu badai kilat. Ayo kita lihat. 457 00:36:40,600 --> 00:36:41,931 Kau gila ? 458 00:36:42,280 --> 00:36:44,123 Nanti kita tersambar petir. 459 00:36:44,320 --> 00:36:47,244 Tidak akan. Kilatnya akan menyambar anjungan lebih dulu. 460 00:36:48,680 --> 00:36:51,126 Jangan menantang badai, Pi. 461 00:37:55,080 --> 00:37:58,926 Hujan lebih besar ! 462 00:38:01,440 --> 00:38:03,920 Dewa Badai ! 463 00:38:06,400 --> 00:38:07,970 Kilat ! 464 00:38:47,560 --> 00:38:49,085 Ibu ! 465 00:38:50,400 --> 00:38:51,447 Ayah ! 466 00:38:53,080 --> 00:38:56,766 Ravi ! Keluar ! 467 00:39:34,440 --> 00:39:36,408 Tolong aku ! 468 00:39:41,640 --> 00:39:42,971 Tolong ! 469 00:39:45,120 --> 00:39:46,485 Naik ke perahu ! 470 00:39:46,640 --> 00:39:48,642 Kumohon ! Selamatkan keluargaku ! 471 00:39:48,800 --> 00:39:50,609 Jangan takut. Tunggu di sini ! 472 00:39:50,760 --> 00:39:52,330 Kau harus menolong mereka ! Kumohon ! 473 00:39:52,480 --> 00:39:53,811 Pakai ini. 474 00:39:53,960 --> 00:39:56,361 Tidak, keluargaku ! Kumohon ! 475 00:39:58,680 --> 00:40:00,170 Kita harus menolong mereka ! 476 00:40:00,320 --> 00:40:02,607 - Kita tak punya waktu. - Keluargaku ada di sana ! 477 00:40:02,760 --> 00:40:05,001 Kami akan tolong ! Kau harus pergi ! 478 00:40:05,160 --> 00:40:06,321 Siapa yang melepaskan hewan-hewan ini ? 479 00:40:06,480 --> 00:40:07,811 Kau harus pergi sekarang ! 480 00:40:07,960 --> 00:40:10,201 Tidak, tunggu, ayahku ! Dia tidak bisa berenang ! 481 00:40:10,360 --> 00:40:11,361 Pergilah ! 482 00:40:14,280 --> 00:40:17,204 Pegangan pada perahu ! Pegangan ! 483 00:40:18,520 --> 00:40:20,045 Turunkan ! 484 00:40:28,000 --> 00:40:31,004 Hei ! Kau ! Sedang apa kau ? 485 00:40:32,680 --> 00:40:33,681 Lompat ! 486 00:40:34,000 --> 00:40:36,002 Hei, hei ! 487 00:41:39,040 --> 00:41:43,409 Hei ! Sebelah sini ! 488 00:42:18,120 --> 00:42:19,804 Richard Parker ? 489 00:42:19,960 --> 00:42:21,644 Tidak ! Tidak ! 490 00:42:22,600 --> 00:42:25,763 Tidak ! Pergilah ! 491 00:44:34,840 --> 00:44:37,730 Ibu ! 492 00:44:37,880 --> 00:44:41,851 Ayah ! Ravi. 493 00:44:44,000 --> 00:44:46,241 Maafkan aku. 494 00:44:48,440 --> 00:44:51,842 Maafkan aku ! 495 00:46:35,200 --> 00:46:36,247 Hari ? 496 00:47:11,760 --> 00:47:14,809 Kelihatannya pengaruh obat penenangmu belum hilang. 497 00:47:29,080 --> 00:47:33,802 Jus Jeruk ! 498 00:47:47,240 --> 00:47:49,322 Selamat datang di Bahtera Pi. 499 00:48:14,240 --> 00:48:16,481 Mana anakmu, Jus Jeruk ? 500 00:48:26,480 --> 00:48:30,883 Jangan khawatir, aku yakin Ibu dan Ayah menemukannya. 501 00:48:34,320 --> 00:48:36,846 Mereka semua akan segera tiba di sini. 502 00:48:44,720 --> 00:48:47,769 Halo ! 503 00:48:50,360 --> 00:48:53,011 Halo ! 504 00:48:55,000 --> 00:48:58,083 Siapa saja ! 505 00:50:01,280 --> 00:50:02,611 Tidak ! 506 00:50:02,920 --> 00:50:07,926 Hentikan ! Tidak ! Hentikan ! 507 00:50:10,920 --> 00:50:15,369 Tidak ! Tidak ! 508 00:51:00,960 --> 00:51:02,530 Maafkan aku, Jus Jeruk. 509 00:51:02,680 --> 00:51:05,843 Aku tidak punya obat mabuk laut untukmu. 510 00:51:07,000 --> 00:51:10,083 Persediaan. Persediaan ! 511 00:51:14,640 --> 00:51:17,007 BERTAHAN HIDUP DI LAUTAN 512 00:51:23,360 --> 00:51:25,488 AIR MINUM AIR LAUT - JANGAN DIMINUM ! 513 00:52:17,560 --> 00:52:20,040 Ya ! Ya ! 514 00:52:30,080 --> 00:52:34,608 Tidak ! Tidak ! 515 00:52:54,760 --> 00:52:59,084 Ayo ! Ayo ! 516 00:57:41,840 --> 00:57:44,207 Namaku Pi Patel. 517 00:57:44,720 --> 00:57:47,200 Aku pernah di kapal yang karam. 518 00:57:47,880 --> 00:57:50,565 Aku di sekoci penyelamat sendirian... 519 00:57:52,800 --> 00:57:54,040 bersama seekor macan. 520 00:57:56,040 --> 00:57:58,042 Tolong kirim bantuan. 521 00:59:45,480 --> 00:59:49,849 Tuhan, kuserahkan diriku kepada-Mu. 522 00:59:50,320 --> 00:59:52,846 Aku adalah bejanamu. 523 00:59:54,560 --> 00:59:58,531 Apa pun yang akan terjadi, aku ingin tahu. 524 01:00:00,480 --> 01:00:02,289 Tunjukkan kepadaku. 525 01:00:11,840 --> 01:00:14,684 Tidak ada garis. 526 01:00:18,760 --> 01:00:22,970 Atur persediaanmu dengan baik dan bersiaplah untuk bertahan hidup. 527 01:00:23,360 --> 01:00:28,366 Buat jadwal ketat untuk makan, berjaga-jaga dan istirahat. 528 01:00:28,960 --> 01:00:32,248 Jangan minum urin atau air laut. 529 01:00:34,160 --> 01:00:38,324 Sibukkan dirimu tapi hindari pekerjaan yang tidak perlu. 530 01:00:40,960 --> 01:00:43,645 Pikiran dapat disibukkan dengan bermain kartu... 531 01:00:44,160 --> 01:00:47,164 Main Dua Puluh Pertanyaan, atau Aku Mata-Mata. 532 01:00:49,840 --> 01:00:54,050 Bernyanyi bersama ialah cara lain yang pasti meningkatkan semangat. 533 01:00:56,720 --> 01:00:59,769 Bercerita sangatlah direkomendasi. 534 01:01:03,920 --> 01:01:06,924 Terutama, jangan putus harapan. 535 01:01:15,680 --> 01:01:19,082 Beberapa hal dapat menurunkan semangat lebih cepat dari mabuk laut. 536 01:01:20,560 --> 01:01:25,088 Ombak terasa lebih kuat jika perahu bergerak menyamping dari arus air. 537 01:01:25,280 --> 01:01:29,922 Jangkar digunakan sebagai pengerem agar perahunya bergerak menuju angin. 538 01:01:30,120 --> 01:01:32,726 Jika digunakan dengan baik bisa meningkatkan 539 01:01:32,800 --> 01:01:35,531 dan mengurangi mabuk laut saat berombak. 540 01:01:36,880 --> 01:01:41,044 Bagi korban selamat yang harus berbagi sekoci penyelamat dengan hewan buas... 541 01:01:41,200 --> 01:01:44,568 disarankan untuk menetapkan wilayahmu sendiri. 542 01:01:44,760 --> 01:01:46,250 Coba metode ini. 543 01:01:46,440 --> 01:01:47,441 Langkah pertama. 544 01:01:47,640 --> 01:01:50,689 Pilih hari ketika ombaknya sedang, namun tetap. 545 01:01:50,960 --> 01:01:53,804 Langkah kedua. Sementara sekoci menghadap ke ombak... 546 01:01:54,160 --> 01:01:58,722 buat perjalanan senyaman mungkin, tiuplah peluitmu dengan lembut. 547 01:01:59,040 --> 01:02:02,362 Langkah ketiga. Putar sekocinya menyamping ke arah ombak... 548 01:02:02,520 --> 01:02:05,763 disertai dengan tiupan peluit yang kuat dan agresif. 549 01:02:05,920 --> 01:02:07,524 Setelah diulang secukupnya... 550 01:02:07,680 --> 01:02:09,728 hewan itu akan menyamakan suara peluit... 551 01:02:09,880 --> 01:02:12,451 dengan mabuk laut yang tidak nyaman. 552 01:02:13,160 --> 01:02:16,323 Metode yang sama sudah lama digunakan oleh pelatih sirkus... 553 01:02:16,480 --> 01:02:19,609 walaupun biasanya mereka tidak berada di lautan berombak. 554 01:02:20,000 --> 01:02:22,731 Biarlah terompet berbunyi ! 555 01:02:22,920 --> 01:02:26,686 Biarlah suara genderang berbunyi ! 556 01:02:27,200 --> 01:02:30,044 Bersiaplah untuk kagum ! 557 01:02:30,200 --> 01:02:34,444 Ini dia, untuk Anda nikmati dan pelajari ! 558 01:02:35,040 --> 01:02:39,443 Pertunjukan yang Anda tunggu seumur hidup Anda... 559 01:02:39,600 --> 01:02:42,570 ...akan segera dimulai ! 560 01:02:44,120 --> 01:02:46,168 Anda siap menyaksikan keajaiban ? 561 01:02:47,360 --> 01:02:50,364 Kupersembahkan kepada Anda... 562 01:02:50,520 --> 01:02:54,844 ...macan Bengali yang memukau ! 563 01:03:05,440 --> 01:03:10,287 Halo, Richard Parker. Maaf atas goncangannya. 564 01:03:44,280 --> 01:03:49,241 Wilayahku ! Kau mengerti ? Wilayahmu, Wilayahku ! 565 01:03:52,400 --> 01:03:54,289 Kau mengerti ? 566 01:04:06,480 --> 01:04:07,970 Langkah keempat. 567 01:04:08,120 --> 01:04:11,841 Lupakan langkah satu sampai tiga. 568 01:04:39,440 --> 01:04:43,923 Ini, Richard Parker. Aku punya air untukmu. 569 01:04:57,680 --> 01:05:02,288 Di kebun binatang, kami beri makan macan lima kilo daging setiap hari. 570 01:05:02,800 --> 01:05:06,009 Richard Parker akan segera kelaparan. 571 01:05:08,000 --> 01:05:11,402 Macan ialah perenang yang kuat, dan jika ia cukup lapar... 572 01:05:11,560 --> 01:05:15,804 aku takut sedikit air di antara kami tidak bisa melindungiku. 573 01:05:15,960 --> 01:05:18,440 Aku harus mencari cara untuk memberinya makan. 574 01:05:18,640 --> 01:05:22,087 Aku bisa makan biskuit tapi Tuhan membuat macan makan daging... 575 01:05:22,240 --> 01:05:24,368 jadi aku harus belajar menangkap ikan. 576 01:05:24,560 --> 01:05:29,566 Jika tidak, makanan terakhirnya ialah anak vegetarian yang kurus. 577 01:05:39,360 --> 01:05:41,488 Sabar ! 578 01:07:47,840 --> 01:07:49,604 Apa yang kulakukan ? 579 01:08:07,520 --> 01:08:10,126 Tunggu ! Aku sedang berpikir. 580 01:09:40,000 --> 01:09:42,651 Tiga puluh dua kardus biskuit. 581 01:09:44,600 --> 01:09:47,444 Sembilan puluh tiga kaleng air. 582 01:10:59,480 --> 01:11:01,209 Maafkan aku. 583 01:11:03,840 --> 01:11:05,569 Maafkan aku. 584 01:11:07,640 --> 01:11:10,530 Terima kasih, Dewa Wisnu. 585 01:11:10,680 --> 01:11:14,810 Terima kasih sudah datang dalam wujud seekor ikan dan menyelamatkan kami. 586 01:11:15,800 --> 01:11:17,609 Terima kasih. 587 01:13:26,000 --> 01:13:30,961 Kubawa semua biskuit dan air ke rakitku agar aman. 588 01:13:32,000 --> 01:13:33,411 Bodoh. 589 01:13:36,480 --> 01:13:41,042 Kelaparan bisa mengubah semua hal yang kaupikir kau tahu tentang dirimu. 590 01:14:30,560 --> 01:14:32,722 Ini, punyamu ! 591 01:15:41,680 --> 01:15:43,125 Punyaku ! 592 01:16:48,680 --> 01:16:53,686 Aku tak bisa pertaruhkan nyawaku tiap kali naik ke perahu untuk ambil persediaan. 593 01:16:53,840 --> 01:16:56,047 Waktunya untuk menyelesaikan ini. 594 01:16:56,240 --> 01:17:00,643 Jika kami mau hidup bersama, kami harus belajar berkomunikasi. 595 01:17:00,840 --> 01:17:06,483 Mungkin Richard Parker tak bisa dijinakkan, tapi jika Tuhan kehendaki, ia bisa dilatih. 596 01:18:16,280 --> 01:18:17,441 Tidak ! 597 01:18:25,960 --> 01:18:27,769 Bagus. 598 01:19:46,640 --> 01:19:49,962 Pergilah, Richard Parker. Pergi. 599 01:19:50,240 --> 01:19:52,925 Pulanglah, aku takkan mengganggumu. 600 01:19:53,080 --> 01:19:56,050 Aku akan menghormati itu, aku berjanji. 601 01:20:00,160 --> 01:20:02,686 Pergilah. Ayo. 602 01:20:11,080 --> 01:20:12,730 Ya ! 603 01:20:46,920 --> 01:20:51,801 Tak pernah kukira sepotong bayangan kecil bisa membuatku amat bahagia. 604 01:20:52,400 --> 01:20:57,281 Bahwa setumpuk perkakas, sebuah ember, pisau, pensil... 605 01:20:57,440 --> 01:20:59,488 bisa menjadi hartaku yang paling berharga. 606 01:20:59,800 --> 01:21:03,771 Atau mengetahui bahwa keberadaan Richard Parker bisa membuatku tenang. 607 01:21:04,800 --> 01:21:06,290 Pada masa seperti ini... 608 01:21:06,440 --> 01:21:11,321 aku ingat ia punya sedikit pengalaman dengan dunia luar sama seperti aku. 609 01:21:11,480 --> 01:21:14,848 Kami berdua dibesarkan di kebun binatang oleh majikan yang sama. 610 01:21:15,000 --> 01:21:19,961 Kini kami yatim piatu, ditinggal untuk menghadapi majikan tertinggi kami. 611 01:21:20,120 --> 01:21:23,681 Tanpa Richard Parker, aku pasti sudah mati sekarang. 612 01:21:23,840 --> 01:21:26,161 Rasa takutku kepadanya membuatku tetap waspada. 613 01:21:26,360 --> 01:21:29,648 Memenuhi kebutuhannya memberiku tujuan hidup. 614 01:21:34,640 --> 01:21:36,130 Lumba-lumba. 615 01:21:36,280 --> 01:21:38,408 Hei, Richard Parker ! 616 01:21:55,680 --> 01:21:57,444 Hei ! 617 01:22:49,480 --> 01:22:53,724 Terutama, jangan putus harapan. 618 01:23:25,600 --> 01:23:29,650 Delapan, lima, lima, nol, tiga, enam, enam... 619 01:23:29,760 --> 01:23:32,286 nol, delapan, nol, satu... 620 01:23:32,480 --> 01:23:37,281 tiga, enam, nol, empat, enam, enam, delapan... 621 01:23:45,120 --> 01:23:47,487 Kau melihat apa ? 622 01:23:52,280 --> 01:23:54,044 Bicaralah kepadaku. 623 01:23:57,640 --> 01:23:59,881 Katakan apa yang kaulihat. 624 01:26:06,760 --> 01:26:10,003 Hanya tinggal kata-kata yang bisa kuandalkan. 625 01:26:10,640 --> 01:26:13,962 Semuanya campur aduk. Terbagi-bagi. 626 01:26:14,600 --> 01:26:19,686 Aku tak bisa lagi membedakan antara melamun, mimpi, dari kenyataan... 627 01:26:37,920 --> 01:26:39,922 Badai, Richard Parker. 628 01:27:07,440 --> 01:27:08,771 Tidak ! 629 01:27:14,160 --> 01:27:15,525 Tidak ! 630 01:27:40,160 --> 01:27:42,367 Terpujilah Tuhan ! 631 01:27:43,040 --> 01:27:45,008 Tuhan atas seluruh dunia ! 632 01:27:45,160 --> 01:27:48,846 Maha pengasih, maha pengampun ! 633 01:27:55,120 --> 01:27:57,202 Keluarlah. 634 01:27:58,120 --> 01:28:02,762 Richard Parker ! Keluar, kau harus melihat ini ! 635 01:28:03,760 --> 01:28:05,888 Indah sekali ! 636 01:28:16,880 --> 01:28:21,010 Jangan bersembunyi ! Dia datang kepada kita ! 637 01:28:21,160 --> 01:28:22,844 Ini mujizat ! 638 01:28:36,440 --> 01:28:40,047 Keluarlah dan lihatlah Tuhan, Richard Parker ! 639 01:28:52,840 --> 01:28:56,049 Kenapa kau menakutinya ? 640 01:28:56,200 --> 01:28:57,247 Oh, Tuhan ! 641 01:28:57,400 --> 01:29:02,042 Aku kehilangan keluargaku ! Aku kehilangan segalanya ! 642 01:29:02,200 --> 01:29:06,683 Aku menyerah ! Apa lagi yang Kau inginkan ? 643 01:29:29,960 --> 01:29:32,281 Maafkan aku, Richard Parker. 644 01:32:39,960 --> 01:32:42,804 Kita sekarat, Richard Parker. 645 01:32:46,560 --> 01:32:49,040 Maafkan aku. 646 01:33:21,120 --> 01:33:25,728 Ibu, Ayah, Ravi... 647 01:33:27,680 --> 01:33:31,162 Aku bahagia aku akan bertemu kalian lagi. 648 01:33:39,320 --> 01:33:42,881 Kau bisa merasakan hujan ? 649 01:34:01,400 --> 01:34:06,361 Tuhan, terima kasih sudah memberiku hidup. 650 01:34:08,520 --> 01:34:10,443 Aku sudah siap sekarang. 651 01:34:41,600 --> 01:34:43,648 Richard Parker ? 652 01:36:21,920 --> 01:36:24,082 Permisi. 653 01:36:24,880 --> 01:36:26,530 Minggir. 654 01:36:27,320 --> 01:36:29,766 Minggir. Permisi. 655 01:38:42,000 --> 01:38:44,321 Hei ! 656 01:38:45,240 --> 01:38:46,730 Hei. ayo ! 657 01:38:51,720 --> 01:38:55,167 Hei, menjauhlah. Ini ranjangku. 658 01:41:03,400 --> 01:41:05,801 Itu gigi manusia ? 659 01:41:05,960 --> 01:41:09,043 Kau tidak mengerti ? Pulau itu pulau karnivora. 660 01:41:09,200 --> 01:41:12,090 Karnivora ? Seperti Venus Flytrap ? 661 01:41:12,240 --> 01:41:15,084 Ya, seluruh pulau. 662 01:41:15,240 --> 01:41:19,643 Tanamannya, air di kolam, juga tanahnya. 663 01:41:20,400 --> 01:41:23,324 Saat siang hari, kolam tersebut berisi air segar. 664 01:41:23,480 --> 01:41:28,771 Namun saat malam hari, proses kimia mengubah air di kolam menjadi zat asam... 665 01:41:29,680 --> 01:41:31,921 asam yang menghancurkan ikan-ikan itu... 666 01:41:32,080 --> 01:41:36,847 yang membuat meerkat lari ke pepohonan, dan Richard Parker lari ke perahu. 667 01:41:37,000 --> 01:41:39,002 Namun dari mana gigi itu berasal ? 668 01:41:39,160 --> 01:41:42,004 Bertahun-tahun lalu, seseorang yang malang, sama seperti aku... 669 01:41:42,200 --> 01:41:44,885 ...pasti terdampar di pulau itu... 670 01:41:45,040 --> 01:41:48,408 ...dan, sama seperti aku, ia pikir bisa tinggal di sana selamanya. 671 01:41:48,560 --> 01:41:53,407 Namun apa yang diberikan pulau itu saat siang hari, diambil lagi saat malam. 672 01:41:55,000 --> 01:42:00,086 Kalau dipikir, berapa jam yang dihabiskan hanya ditemani oleh meerkat. 673 01:42:00,240 --> 01:42:02,720 Betapa kesepiannya. 674 01:42:03,040 --> 01:42:07,364 Yang kutahu akhirnya ia wafat dan pulau itu menelannya... 675 01:42:07,520 --> 01:42:10,251 dan hanya meninggalkan giginya. 676 01:42:11,600 --> 01:42:15,047 Aku melihat bagaimana hidupku akan berakhir jika tinggal di pulau itu. 677 01:42:15,200 --> 01:42:16,929 Sendirian dan dilupakan. 678 01:42:17,760 --> 01:42:22,527 Aku harus kembali ke dunia, atau mati mencobanya. 679 01:42:26,280 --> 01:42:29,090 Kuhabiskan hari berikutnya menyiapkan perahu. 680 01:42:29,240 --> 01:42:31,368 Kuisi persediaanku dengan air segar... 681 01:42:31,560 --> 01:42:34,211 makan rumput laut sampai perutku kenyang... 682 01:42:34,360 --> 01:42:39,764 dan membawa meerkat sebanyak kubisa ke lemari penyimpanan untuk Richard Parker. 683 01:42:41,040 --> 01:42:43,088 Aku tidak bisa pergi tanpanya. 684 01:42:43,240 --> 01:42:45,083 Itu berarti membunuhnya. 685 01:42:46,880 --> 01:42:49,804 Maka, kutunggu dia kembali. 686 01:42:51,920 --> 01:42:53,888 Aku tahu dia takkan terlambat. 687 01:42:54,040 --> 01:42:57,487 Richard Parker ! 688 01:43:09,800 --> 01:43:12,326 Sejak itu belum pernah ada yang melihat pulau mengapung itu. 689 01:43:12,480 --> 01:43:15,768 Kau takkan baca tentang pepohonan itu di buku tentang alam mana pun. 690 01:43:15,960 --> 01:43:20,010 Namun, jika aku tak menemukan pulau itu, aku pasti sudah mati. 691 01:43:20,160 --> 01:43:25,769 Jika gigi itu tidak kutemukan, aku akan tersesat, sendirian, selamanya. 692 01:43:25,920 --> 01:43:28,366 Bahkan ketika Tuhan sepertinya telah meninggalkanku... 693 01:43:28,520 --> 01:43:30,090 Ia menjagaku. 694 01:43:30,240 --> 01:43:32,971 Bahkan ketika Ia terlihat tak peduli dengan penderitaanku... 695 01:43:33,120 --> 01:43:34,645 Ia menjagaku. 696 01:43:34,800 --> 01:43:38,646 Ketika tidak ada harapan untuk diselamatkan, Ia memberiku ketenangan. 697 01:43:38,800 --> 01:43:41,929 lalu memberiku pertanda untuk melanjutkan perjalananku. 698 01:43:54,720 --> 01:44:00,170 Ketika kami tiba di pantai Meksiko, aku takut melepaskan perahuku. 699 01:44:00,640 --> 01:44:04,087 Kekuatanku sudah hilang. Aku lemah sekali. 700 01:44:04,240 --> 01:44:08,006 Aku takut dalam satu meter air, begitu dekat dengan kebebasan... 701 01:44:08,160 --> 01:44:10,288 Aku akan tenggelam. 702 01:44:19,520 --> 01:44:23,525 Aku berjuang mencapai pantai dan jatuh di atas pasir. 703 01:44:23,680 --> 01:44:25,489 Pasirnya hangat dan lembut... 704 01:44:25,640 --> 01:44:28,849 bagaikan menekan wajahku ke pipi Tuhan. 705 01:44:29,800 --> 01:44:34,328 Dan di suatu tempat, dua mata tersenyum melihatku di sana. 706 01:44:38,320 --> 01:44:42,041 Aku lelah sekali, aku hampir tak bisa bergerak. 707 01:44:48,040 --> 01:44:51,203 Maka, Richard Parker pergi mendahuluiku. 708 01:44:52,520 --> 01:44:56,684 Ia meluruskan kaki-kakinya dan berjalan di sepanjang pantai. 709 01:45:00,360 --> 01:45:03,648 Di tepi hutan, dia berhenti. 710 01:45:03,800 --> 01:45:06,246 Aku yakin dia akan menoleh ke arahku... 711 01:45:06,560 --> 01:45:09,689 meluruskan telinga ke kepalanya, meraum ! 712 01:45:09,840 --> 01:45:13,890 Dan ia akan mengakhiri persahabatan kita dengan cara tertentu. 713 01:45:15,800 --> 01:45:19,043 Namun ia hanya memandang ke hutan. 714 01:45:22,560 --> 01:45:25,166 Lalu, Richard Parker, temanku yang liar... 715 01:45:25,320 --> 01:45:28,005 hewan buas yang membuatku tetap hidup... 716 01:45:30,800 --> 01:45:34,407 hilang selamanya dari hidupku. 717 01:45:40,400 --> 01:45:43,927 Setelah beberapa jam, seorang anggota kaumku menemukanku. 718 01:45:44,440 --> 01:45:47,569 Ia pergi dan kembali bersama sekelompok orang untuk menggotongku. 719 01:45:49,720 --> 01:45:51,961 Aku menangis bagai anak kecil. 720 01:45:52,120 --> 01:45:56,489 Bukan karena senang telah selamat, walau aku memang senang. 721 01:45:57,360 --> 01:46:03,527 Aku menangis karena Richard Parker meninggalkanku begitu saja. 722 01:46:05,000 --> 01:46:07,571 Itu menghancurkan hatiku. 723 01:46:13,000 --> 01:46:15,890 Kau tahu, ayahku benar. 724 01:46:16,040 --> 01:46:18,805 Richard Parker tidak pernah menjadi temanku. 725 01:46:19,360 --> 01:46:23,285 Setelah semua yang kami lalui, dia tidak menoleh ke belakang. 726 01:46:24,480 --> 01:46:26,323 Namun aku yakin bahwa ada sesuatu yang lebih di matanya... 727 01:46:26,520 --> 01:46:29,524 selain pantulanku memandang balik ke arahku. 728 01:46:29,680 --> 01:46:31,967 Aku tahu itu. Aku merasakannya. 729 01:46:32,840 --> 01:46:35,047 Walaupun aku tak bisa membuktikannya. 730 01:46:40,360 --> 01:46:41,850 Kau tahu, aku meninggalkan banyak hal. 731 01:46:42,040 --> 01:46:45,408 Keluargaku, kebun binatang, India, Anandi. 732 01:46:45,760 --> 01:46:49,845 Kurasa, pada akhirnya, kita pasti akan melepaskan sesuatu dalam hidup ini. 733 01:46:50,560 --> 01:46:53,450 Namun yang paling menyakitkan... 734 01:46:53,600 --> 01:46:57,207 ialah tidak sempat mengucapkan selamat tinggal. 735 01:46:58,920 --> 01:47:03,084 Aku tak sempat berterima kasih kepada ayahku untuk pelajaran yang ia berikan. 736 01:47:03,240 --> 01:47:06,289 Untuk bilang kepadanya, tanpa pelajaran darinya... 737 01:47:06,840 --> 01:47:09,081 aku takkan bertahan hidup. 738 01:47:11,160 --> 01:47:14,846 Aku tahu Richard Parker seekor macan, tapi kuharap aku bisa bilang... 739 01:47:15,000 --> 01:47:17,685 "Sudah berakhir. Kita selamat." 740 01:47:17,840 --> 01:47:21,686 "Terima kasih sudah menyelamatkanku. Aku menyayangimu, Richard Parker." 741 01:47:21,840 --> 01:47:24,525 "Kau akan selalu bersamaku." 742 01:47:26,120 --> 01:47:28,487 "Kiranya Tuhan menyertaimu." 743 01:47:35,640 --> 01:47:38,007 Aku tak tahu harus bilang apa. 744 01:47:44,280 --> 01:47:46,886 Sulit dipercaya, bukan ? 745 01:47:49,880 --> 01:47:52,042 Sulit untuk dipahami. 746 01:47:52,520 --> 01:47:55,205 Untuk menyimpulkan apa arti semua itu. 747 01:47:55,400 --> 01:47:59,246 Jika itu terjadi, berarti terjadi. Mengapa harus berarti sesuatu ? 748 01:48:00,720 --> 01:48:03,724 Beberapa di antaranya sangat luar biasa. 749 01:48:03,880 --> 01:48:06,247 Hanya aku yang selamat dari kapal karam itu. 750 01:48:06,800 --> 01:48:10,043 Maka perusahaan kapal Jepang mengirim 2 orang untuk bicara kepadaku... 751 01:48:10,200 --> 01:48:12,965 di rumah sakit Meksiko tempatku dirawat. 752 01:48:15,080 --> 01:48:16,969 Aku masih punya salinan laporan mereka. 753 01:48:19,200 --> 01:48:22,249 Mereka punya klaim asuransi untuk diselesaikan... 754 01:48:22,400 --> 01:48:25,290 dan mereka ingin tahu mengapa kapalnya tenggelam. 755 01:48:26,360 --> 01:48:27,771 Mereka juga tidak percaya kepadaku. 756 01:48:31,080 --> 01:48:34,766 Ribuan meerkat di pulau karnivora mengapung... 757 01:48:34,920 --> 01:48:36,888 dan belum pernah ada yang melihatnya ? 758 01:48:37,040 --> 01:48:39,771 Ya, seperti yang kukatakan kepadamu. 759 01:48:39,920 --> 01:48:41,729 Pisang tidak mengapung. 760 01:48:41,880 --> 01:48:43,325 Kenapa kau bicara tentang pisang ? 761 01:48:43,480 --> 01:48:46,245 Katamu orang utan mengapung ke arahmu dengan seikat pisang. 762 01:48:46,400 --> 01:48:48,164 Namun pisang tidak mengapung. 763 01:48:48,320 --> 01:48:49,731 Kau yakin ? 764 01:48:49,880 --> 01:48:52,406 Tentu saja bisa mengapung. Coba saja sendiri. 765 01:48:53,280 --> 01:48:57,444 Kami tidak di sini untuk membicarakan pisang atau meerkat. 766 01:48:57,600 --> 01:49:00,968 Dengar, aku baru saja menceritakan kisah yang panjang dan aku lelah. 767 01:49:01,120 --> 01:49:06,001 Kami di sini karena sebuah kapal kargo Jepang tenggelam di Pasifik. 768 01:49:06,160 --> 01:49:08,640 Sesuatu yang takkan kulupakan. 769 01:49:09,800 --> 01:49:12,280 Aku kehilangan seluruh keluargaku. 770 01:49:17,040 --> 01:49:18,724 Ambilkan dia air. 771 01:49:21,120 --> 01:49:23,407 Kami tak bermaksud menekanmu. 772 01:49:24,480 --> 01:49:27,324 Dan kami turut berduka cita. 773 01:49:27,480 --> 01:49:29,482 Namun kami datang dari jauh... 774 01:49:29,640 --> 01:49:32,803 dan kami masih tidak mengerti kenapa kapalnya tenggelam. 775 01:49:33,000 --> 01:49:35,162 Karena aku tidak tahu. 776 01:49:35,320 --> 01:49:36,845 Aku sedang tidur. Sesuatu membangunkanku. 777 01:49:37,000 --> 01:49:39,526 Mungkin sebuah ledakan, aku tidak tahu pasti. 778 01:49:39,680 --> 01:49:41,648 Lalu kapalnya tenggelam. 779 01:49:42,160 --> 01:49:43,844 Apa lagi yang kauinginkan dariku ? 780 01:49:44,000 --> 01:49:46,321 Sebuah kisah yang tidak membuat kami terlihat bodoh. 781 01:49:46,480 --> 01:49:49,529 Kami butuh kisah yang lebih sederhana untuk laporan kami. 782 01:49:49,680 --> 01:49:51,842 Kisah yang bisa dimengerti perusahaan kami. 783 01:49:52,040 --> 01:49:54,611 Kisah yang dapat kami percayai. 784 01:49:57,400 --> 01:50:00,404 Berarti, kisah tanpa hal-hal yang belum pernah kaulihat. 785 01:50:00,880 --> 01:50:02,245 Benar. 786 01:50:02,400 --> 01:50:06,564 Tanpa kejutan. Tanpa hewan atau pulau. 787 01:50:06,720 --> 01:50:09,451 Ya. Yang sebenarnya. 788 01:50:18,040 --> 01:50:20,884 Lalu, apa yang kaulakukan ? 789 01:50:25,040 --> 01:50:27,361 Kuceritakan kisah yang berbeda. 790 01:50:28,120 --> 01:50:29,281 Kami berempat selamat. 791 01:50:30,200 --> 01:50:32,771 Koki dan pelaut itu sudah naik sekoci. 792 01:50:33,040 --> 01:50:34,883 Koki melemparkan pengapung dan menarikku naik ke sekoci. 793 01:50:35,040 --> 01:50:38,601 Ibu berpegangan pada pisang dan berhasil mencapai sekoci. 794 01:50:40,200 --> 01:50:43,124 Koki orang yang menjijikkan. 795 01:50:43,320 --> 01:50:45,561 Dia makan tikus. 796 01:50:45,720 --> 01:50:48,883 Ada makanan untuk beberapa minggu, tapi ia temukan tikus pada hari-hari pertama... 797 01:50:49,040 --> 01:50:52,726 dan ia membunuhnya, mengeringkannya di matahari dan memakannya. 798 01:50:52,880 --> 01:50:55,087 Dia orang yang kasar. 799 01:50:56,920 --> 01:50:59,161 Namun dia banyak akal. 800 01:50:59,920 --> 01:51:03,561 Membuat rakit untuk menangkap ikan adalah idenya. 801 01:51:03,760 --> 01:51:06,923 Kami pasti akan mati dalam beberapa hari pertama tanpanya. 802 01:51:09,160 --> 01:51:13,768 Pelaut itu ialah orang sama yang membawakan nasi dan kaldu, orang Budha. 803 01:51:13,920 --> 01:51:17,242 Kami tak terlalu mengerti kata-katanya, selain bahwa dia menderita. 804 01:51:17,760 --> 01:51:19,922 Kakinya patah karena jatuh. 805 01:51:20,080 --> 01:51:23,129 Kami coba merawatnya sebaik mungkin, namun kakinya jadi infeksi... 806 01:51:23,600 --> 01:51:28,083 dan koki bilang kami harus melakukan sesuatu atau dia mati. 807 01:51:28,600 --> 01:51:31,968 Koki bilang ia mau melakukannya, tapi Ibu dan aku harus memeganginya. 808 01:51:32,160 --> 01:51:34,766 Aku percaya kepadanya, kami harus melakukannya. 809 01:51:35,440 --> 01:51:37,204 Maka... 810 01:51:38,840 --> 01:51:42,003 Aku terus berkata, "Maafkan aku." 811 01:51:42,160 --> 01:51:46,006 Dia terus menatapku. Matanya begitu... 812 01:51:49,160 --> 01:51:52,642 Aku tak pernah mengerti alasan penderitaan orang itu. 813 01:51:53,800 --> 01:51:56,007 Aku masih bisa mendengarnya. 814 01:51:56,720 --> 01:52:00,406 Orang Budha yang bahagia, ia hanya makan nasi dan kaldu. 815 01:52:05,640 --> 01:52:07,688 Kami tidak berhasil menolongnya. 816 01:52:07,840 --> 01:52:09,251 Dia wafat. 817 01:52:10,360 --> 01:52:12,488 Esok paginya, koki menangkap ikan dorado pertamanya. 818 01:52:12,640 --> 01:52:15,644 Dan awalnya aku tak mengerti apa yang ia lakukan, tapi Ibu mengerti... 819 01:52:15,800 --> 01:52:18,804 dan belum pernah kulihat Ibu semarah itu. 820 01:52:19,640 --> 01:52:21,529 "Berhentilah mengeluh dan berbahagialah," katanya. 821 01:52:21,680 --> 01:52:24,524 "Kita butuh makanan lebih banyak atau kita mati. Itu tujuannya." 822 01:52:24,680 --> 01:52:26,569 "Apa tujuannya ?" tanya Ibu. 823 01:52:26,760 --> 01:52:30,890 "Kaubiarkan anak malang itu mati agar punya umpan, kau monster !" 824 01:52:32,360 --> 01:52:33,486 Koki jadi marah. 825 01:52:33,680 --> 01:52:35,682 Dia bergegas ke arah Ibu dengan tinju terangkat... 826 01:52:35,840 --> 01:52:38,844 dan Ibu menamparnya kuat, persis di wajahnya. 827 01:52:39,000 --> 01:52:40,889 Aku terpaku. 828 01:52:41,040 --> 01:52:43,520 Kupikir dia akan membunuh Ibu. 829 01:52:44,840 --> 01:52:46,729 Tapi tidak. 830 01:52:48,600 --> 01:52:51,365 Koki tidak hanya menggunakannya sebagai umpan. 831 01:52:52,560 --> 01:52:54,210 Si pelaut... 832 01:52:55,880 --> 01:52:58,247 Dia berakhir sama seperti tikus itu. 833 01:53:01,040 --> 01:53:03,441 Koki banyak akal. 834 01:53:07,600 --> 01:53:09,807 Seminggu kemudian dia... 835 01:53:11,520 --> 01:53:13,727 Karena aku. 836 01:53:13,880 --> 01:53:16,804 Karena aku tidak bisa memegang kura-kura yang bodoh. 837 01:53:17,360 --> 01:53:19,886 Kura-kura itu lepas dari tanganku dan berenang menjauh. 838 01:53:20,040 --> 01:53:22,361 Koki datang dan meninju sisi kepalaku... 839 01:53:22,560 --> 01:53:24,767 dan gigiku patah dan aku melihat bintang-bintang. 840 01:53:24,920 --> 01:53:26,081 Kupikir dia akan memukulku lagi... 841 01:53:26,240 --> 01:53:28,208 tapi Ibu mulai memukulinya... 842 01:53:28,400 --> 01:53:30,129 sambil menjerit, "Monster !" 843 01:53:30,320 --> 01:53:31,810 Dia berseru kepadaku untuk pergi ke rakit. 844 01:53:33,720 --> 01:53:36,564 Kupikir dia mau ikut denganku, atau aku takkan... 845 01:53:39,440 --> 01:53:42,091 Entah kenapa aku tidak menyuruhnya pergi lebih dulu. 846 01:53:44,080 --> 01:53:46,401 Kupikirkan itu setiap hari. 847 01:53:52,440 --> 01:53:56,126 Aku melompat dan menoleh persis ketika pisau itu dikeluarkan. 848 01:54:00,080 --> 01:54:02,526 Tak ada yang bisa kulakukan. 849 01:54:04,320 --> 01:54:06,368 Aku tidak bisa menoleh. 850 01:54:10,600 --> 01:54:13,001 Dia melempar jasad Ibu ke air. 851 01:54:14,680 --> 01:54:18,605 Lalu hiu-hiu datang. Lalu kulihat mereka... 852 01:54:23,280 --> 01:54:24,850 Aku melihatnya. 853 01:54:31,000 --> 01:54:33,606 Pada hari berikutnya, kubunuh dia. 854 01:54:34,720 --> 01:54:37,530 Dia tidak melawan balik. Dia tahu dia sudah bertindak keterlaluan... 855 01:54:37,720 --> 01:54:39,961 ...bahkan menurut standarnya. 856 01:54:41,800 --> 01:54:43,370 Dia menaruh pisaunya di kursi, 857 01:54:43,480 --> 01:54:46,643 dan kuperbuat kepadanya seperti yang ia perbuat kepada pelaut. 858 01:54:49,360 --> 01:54:52,648 Ia orang yang jahat, namun yang terburuk... 859 01:54:54,520 --> 01:54:57,330 Ia membuatku menjadi jahat. 860 01:54:58,800 --> 01:55:01,167 Dan aku harus terima itu. 861 01:55:07,840 --> 01:55:10,605 Aku sendirian di sekoci penyelamat... 862 01:55:11,480 --> 01:55:14,324 mengapung di Laut Pasifik. 863 01:55:15,040 --> 01:55:16,883 Dan selamat. 864 01:55:22,000 --> 01:55:25,288 Setelah itu, mereka tak punya pertanyaan lagi. 865 01:55:25,480 --> 01:55:29,166 Para penyelidik tidak menyukai ceritanya. 866 01:55:29,960 --> 01:55:34,522 Namun mereka berterima kasih, mengucapkan lekas sembuh dan pergi. 867 01:55:41,200 --> 01:55:43,328 Cerita-cerita itu... 868 01:55:46,000 --> 01:55:48,367 kuda zebra dan pelaut itu... 869 01:55:48,840 --> 01:55:50,729 kakinya patah. 870 01:55:51,200 --> 01:55:54,363 Anjing hutan membunuh zebra dan orang utan. 871 01:55:54,840 --> 01:55:58,890 Anjing hutan ialah koki itu. 872 01:55:59,160 --> 01:56:01,481 Pelaut itu adalah zebra. 873 01:56:01,840 --> 01:56:04,571 Ibumu adalah orang utan itu. 874 01:56:04,880 --> 01:56:08,009 Dan kau adalah... 875 01:56:08,880 --> 01:56:11,281 si macan. 876 01:56:15,320 --> 01:56:17,049 Boleh kutanya sesuatu ? 877 01:56:18,560 --> 01:56:20,403 Tentu. 878 01:56:20,560 --> 01:56:24,406 Aku menceritakan dua kisah tentang apa yang terjadi di laut. 879 01:56:24,560 --> 01:56:27,882 Keduanya tidak menjelaskan penyebab kapal itu karam... 880 01:56:28,080 --> 01:56:32,210 dan tak ada yang bisa buktikan cerita mana yang benar dan palsu. 881 01:56:32,360 --> 01:56:35,728 Dalam kedua cerita, kapalnya tenggelam... 882 01:56:35,920 --> 01:56:38,844 keluargaku meninggal dan aku menderita. 883 01:56:39,240 --> 01:56:40,730 Benar. 884 01:56:43,240 --> 01:56:45,607 Cerita mana yang kau lebih suka ? 885 01:56:53,080 --> 01:56:55,242 Cerita yang ada macannya. 886 01:56:56,200 --> 01:56:58,521 Cerita itu lebih baik. 887 01:57:01,840 --> 01:57:03,569 Terima kasih. 888 01:57:04,200 --> 01:57:06,567 Sama seperti hal tentang Tuhan. 889 01:57:18,320 --> 01:57:20,163 Mamaji benar. 890 01:57:21,160 --> 01:57:23,401 Itu cerita yang luar biasa. 891 01:57:24,880 --> 01:57:26,803 Boleh aku menulisnya ? 892 01:57:26,960 --> 01:57:28,371 Tentu. 893 01:57:28,560 --> 01:57:31,769 Bukankah karena itu Mamaji menyuruhmu kemari ? 894 01:57:35,760 --> 01:57:37,410 Istriku sudah datang. 895 01:57:37,560 --> 01:57:39,642 Kau mau makan malam ? Ia pandai memasak. 896 01:57:39,800 --> 01:57:40,926 Aku tidak tahu kau punya istri. 897 01:57:41,080 --> 01:57:43,367 Dan seekor kucing dan dua anak. 898 01:57:43,960 --> 01:57:46,361 Jadi, ceritamu punya akhir yang bahagia. 899 01:57:46,800 --> 01:57:49,451 Itu terserah kepadamu. 900 01:57:49,800 --> 01:57:52,167 Kisah itu milikmu sekarang. 901 01:58:09,560 --> 01:58:13,770 "Tn. Patel ialah kisah yang memukau tentang keberanian dan daya tahan..." 902 01:58:13,920 --> 01:58:16,890 "tidak ada duanya dalam sejarah kapal karam." 903 01:58:17,040 --> 01:58:21,329 "Sangat sedikit korban yang berhasil bertahan lama di lautan..." 904 01:58:21,480 --> 01:58:24,051 "dan tidak ada yang ditemani..." 905 01:58:24,240 --> 01:58:26,891 "...oleh macan Bengali dewasa." 906 01:58:31,040 --> 01:58:33,725 Kita kedatangan tamu. Biar kuperkenalkan. 907 01:58:34,600 --> 01:58:35,681 - Hai. - Hai. 908 01:58:36,040 --> 01:58:37,280 Senang bertemu denganmu. 909 01:58:37,440 --> 01:58:38,680 Adita. 910 01:58:39,640 --> 01:58:40,926 Ravi. 911 01:58:50,000 --> 01:59:15,000 Wotakiya48 http://subscene.com/u/816232