1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Diterjemahkan oleh: Nazaret Setiabudi
Sync dan Edit oleh: Wotakiya48
2
00:00:20,000 --> 00:00:45,000
Wotakiya48
http://subscene.com/u/816232
3
00:00:45,000 --> 00:01:00,000
Visit us on
www.IDFL.me
4
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Movie, West - Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Games, Subtitle
and Many More.
5
00:03:58,880 --> 00:04:00,484
Kau dibesarkan di kebun binatang ?
6
00:04:00,640 --> 00:04:01,846
Dilahirkan dan dibesarkan.
7
00:04:02,000 --> 00:04:05,482
Di Pondicherry, yang dulunya
wilayah Prancis di India.
8
00:04:05,680 --> 00:04:07,489
Ayahku pemilik kebun binatang...
9
00:04:07,680 --> 00:04:11,002
...dan kelahiranku dibantu oleh
ahli herpetologis secara mendadak...
10
00:04:11,160 --> 00:04:14,687
yang berada di sana untuk
memeriksa kadal Benggala.
11
00:04:15,200 --> 00:04:17,168
Ibu dan aku sama-sama sehat...
12
00:04:17,360 --> 00:04:19,010
tapi kadal yang malang itu
melarikan diri...
13
00:04:19,160 --> 00:04:22,164
dan terinjak oleh
burung kasuari yang ketakutan.
14
00:04:24,440 --> 00:04:26,681
Cara kerja karma.
15
00:04:27,200 --> 00:04:29,202
Cara kerja Tuhan.
16
00:04:30,040 --> 00:04:31,883
Itu cerita yang hebat.
17
00:04:32,360 --> 00:04:35,284
Dari namamu, kutebak ayahmu
seorang ahli matematika.
18
00:04:35,440 --> 00:04:38,523
Salah sekali, namaku diambil
dari sebuah kolam renang.
19
00:04:39,360 --> 00:04:41,522
Ada kolam renang bernama "Pi" ?
20
00:04:43,040 --> 00:04:47,409
Pamanku Francis lahir dengan
terlalu banyak air di paru-parunya.
21
00:04:47,760 --> 00:04:52,049
Orang bilang dokter menjungkir-balikkan
Francis agar airnya keluar...
22
00:04:52,200 --> 00:04:54,885
dan karena itulah dadanya besar
dan kakinya kurus...
23
00:04:55,040 --> 00:04:57,327
yang membuatnya menjadi
perenang yang hebat.
24
00:04:58,240 --> 00:05:01,847
Apa benar Francis pamanmu ?
Ia bilang ia teman ayahmu.
25
00:05:02,000 --> 00:05:05,004
Dia sudah kuanggap paman,
kupanggil dia Mamaji.
26
00:05:05,200 --> 00:05:07,931
Teman baik ayahku,
pelatih renangku.
27
00:05:08,280 --> 00:05:11,727
Aku berlatih bersamanya tiga kali
seminggu di ashram.
28
00:05:11,880 --> 00:05:14,884
Pelajarannya akan
menyelamatkan nyawaku.
29
00:05:15,560 --> 00:05:20,088
Paniklah yang akan membuatmu
celaka, bukan seteguk air.
30
00:05:21,400 --> 00:05:24,563
Ingatlah untuk bernapas,
jangan menahan napas.
31
00:05:24,960 --> 00:05:26,405
Anak pintar.
32
00:05:29,880 --> 00:05:31,609
Kuharap kau tak keberatan
makanan vegetarian.
33
00:05:31,760 --> 00:05:34,081
Tidak. Sama sekali tidak.
34
00:05:34,240 --> 00:05:35,730
Namamu ?
35
00:05:36,640 --> 00:05:39,450
Tadi kau mau ceritakan
dari mana asal namamu.
36
00:05:39,600 --> 00:05:43,605
Oh, ya. Kudapat dari sesuatu yang
pernah dikatakan Mamaji kepada ayahku.
37
00:05:43,760 --> 00:05:47,128
Biasanya pelancong mengumpulkan kartu
pos atau cangkir teh dalam perjalanan...
38
00:05:47,320 --> 00:05:48,321
Tapi Mamaji tidak.
39
00:05:48,480 --> 00:05:50,562
Mamaji mengumpulkan
kolam renang.
40
00:05:50,720 --> 00:05:53,451
Dia berenang di setiap
kolam renang yang ia temui.
41
00:06:01,640 --> 00:06:05,440
Suatu hari, Mamaji bilang kepada ayahku,
dari semua kolam renang di dunia...
42
00:06:05,600 --> 00:06:08,922
yang terindah ialah sebuah
kolam renang umum di Paris.
43
00:06:09,080 --> 00:06:12,971
Airnya begitu jernih, sampai kau bisa
membuat kopi pagimu dengan air itu.
44
00:06:13,120 --> 00:06:16,488
Sekali berenang di sana
telah mengubah hidupnya.
45
00:06:30,280 --> 00:06:32,169
Sebelum aku lahir, dia bilang...
46
00:06:32,320 --> 00:06:34,891
"Jika kau ingin anakmu
memiliki jiwa yang bersih..."
47
00:06:35,080 --> 00:06:39,449
"suatu hari kau harus membawanya
berenang di Piscine Molitor."
48
00:06:39,600 --> 00:06:43,446
Aku tak pernah mengerti kenapa
ayahku menganggapnya serius.
49
00:06:44,160 --> 00:06:49,166
Namun ia melakukannya, dan
aku dinamai "Piscine Molitor Patel."
50
00:06:50,000 --> 00:06:52,321
Bayangkan aku mencoba
menjelaskan nama itu.
51
00:06:52,480 --> 00:06:55,165
Aku nyaris tidak sampai usia 11 sebelum...
52
00:06:55,320 --> 00:06:57,402
Hei, Piscine !
53
00:06:58,320 --> 00:07:01,164
Kau sedang buang urin ?
54
00:07:01,840 --> 00:07:03,365
Lihatlah, dia buang urin !
55
00:07:03,520 --> 00:07:07,684
Dengan satu kata, namaku berubah
dari kolam renang Prancis yang elegan...
56
00:07:07,840 --> 00:07:09,649
menjadi kakus India yang bau.
57
00:07:09,760 --> 00:07:11,683
Aku dipanggil "Urin" di mana-mana.
58
00:07:11,840 --> 00:07:14,491
Dilarang buang urin di halaman sekolah !
59
00:07:15,840 --> 00:07:17,683
Bahkan guru-guru mulai melakukannya.
60
00:07:17,840 --> 00:07:19,171
Tentunya, tidak disengaja.
61
00:07:19,320 --> 00:07:23,211
Apa yang bisa terjadi jika
kita melepas gas terlalu cepat ?
62
00:07:23,360 --> 00:07:24,521
Urin ?
63
00:07:25,360 --> 00:07:27,203
Dia bilang "Urin."
64
00:07:32,680 --> 00:07:35,524
Cukup ! Tenang ! Tenang !
65
00:07:36,000 --> 00:07:40,050
Ketika kami kembali tahun berikutnya
untuk hari pertama sekolah, aku sudah siap.
66
00:07:40,200 --> 00:07:41,531
Hadir, Pak.
67
00:07:42,000 --> 00:07:44,128
Piscine Patel.
68
00:07:49,520 --> 00:07:53,047
Selamat pagi,
namaku Piscine Molitor Patel.
69
00:07:53,640 --> 00:07:55,244
Semua orang memanggilku...
70
00:07:56,560 --> 00:07:59,689
Pi, huruf keenam belas
dalam abjad Yunani...
71
00:07:59,840 --> 00:08:03,526
yang juga digunakan dalam matematika
untuk melambangkan rasio...
72
00:08:03,680 --> 00:08:07,207
untuk keliling lingkaran apa pun
ke diameternya.
73
00:08:07,360 --> 00:08:11,649
Angka irasional untuk panjang tak terhitung,
biasanya dibulatkan jadi 3 angka...
74
00:08:11,840 --> 00:08:16,448
seperti 3,14.
75
00:08:17,080 --> 00:08:19,048
Pi.
76
00:08:20,040 --> 00:08:24,568
Bagus sekali, Pi.
Sekarang, duduklah.
77
00:08:28,160 --> 00:08:29,764
Sejak itu, kau dipanggil "Pi" ?
78
00:08:30,360 --> 00:08:32,442
Tidak juga.
79
00:08:32,920 --> 00:08:35,400
Usaha yang bagus, Urin.
80
00:08:36,400 --> 00:08:38,687
Namun aku masih punya
waktu seharian.
81
00:08:38,840 --> 00:08:40,444
Berikutnya ialah
kelas bahasa Prancis.
82
00:08:46,760 --> 00:08:48,285
Lalu, geografi.
83
00:08:48,440 --> 00:08:52,126
Ini adalah 20 titik desimal pertama
dari pi.
84
00:08:52,280 --> 00:08:55,284
Kelas terakhirku hari itu
ialah matematika.
85
00:08:55,800 --> 00:08:59,885
Pelan-pelan.
86
00:09:04,360 --> 00:09:11,323
Tiga. Tujuh. Lima.
Delapan. Sembilan.
87
00:09:11,480 --> 00:09:16,088
Delapan. Lima. Delapan. Sembilan.
88
00:09:16,280 --> 00:09:19,124
Benar. Dia sungguh bisa melakukannya.
89
00:09:19,280 --> 00:09:22,727
Pi ! Pi ! Pi !
90
00:09:22,880 --> 00:09:27,761
Di penghujung hari itu,
aku adalah Pi Patel, legenda sekolah.
91
00:09:29,640 --> 00:09:32,484
Mamaji bilang kau juga seorang
legenda di kalangan pelaut.
92
00:09:32,640 --> 00:09:33,846
Di lautan, sendirian.
93
00:09:34,000 --> 00:09:36,162
Cara berlayar saja aku tidak tahu.
94
00:09:36,320 --> 00:09:39,449
Aku tidak sendirian di lautan.
Richard Parker bersamaku.
95
00:09:40,480 --> 00:09:42,323
Richard Parker ?
96
00:09:42,480 --> 00:09:44,005
Mamaji tidak menceritakan semuanya.
97
00:09:44,160 --> 00:09:47,004
Ia bilang aku harus menghubungimu
saat aku kembali ke Montreal.
98
00:09:47,160 --> 00:09:49,003
Apa yang kaulakukan di Pondicherry ?
99
00:09:50,440 --> 00:09:52,329
Menulis novel.
100
00:09:52,480 --> 00:09:54,323
Omong-omong,
aku suka buku pertamamu.
101
00:09:55,160 --> 00:09:57,003
Buku baru ini
berlokasi di India ?
102
00:09:57,200 --> 00:10:00,647
Bukan, tepatnya Portugal.
Tapi tinggal di India lebih murah.
103
00:10:02,600 --> 00:10:05,444
Aku tak sabar membacanya.
104
00:10:05,520 --> 00:10:06,601
Kau takkan membacanya.
105
00:10:07,320 --> 00:10:08,970
Sudah kubuang.
106
00:10:09,120 --> 00:10:10,884
Dua tahun kucoba
menghidupkan novel ini...
107
00:10:11,040 --> 00:10:14,965
lalu suatu hari,
ia berliur, batuk dan mati.
108
00:10:16,200 --> 00:10:17,611
Maaf.
109
00:10:19,040 --> 00:10:23,967
Suatu sore aku duduk di kedai kopi
di Pondicherry, meratapi kehilanganku...
110
00:10:24,120 --> 00:10:28,011
ketika orang tua di meja sebelahku
memulai percakapan.
111
00:10:28,160 --> 00:10:29,889
Ya, Mamaji suka melakukan itu.
112
00:10:30,040 --> 00:10:31,883
Ketika kuceritakan soal buku
yang kutinggalkan, dia bilang...
113
00:10:32,040 --> 00:10:36,011
"Seorang Kanada yang datang ke
India Prancis untuk mencari kisah."
114
00:10:36,160 --> 00:10:39,243
"Temanku, aku kenal seorang India
di Kanada Prancis..."
115
00:10:39,400 --> 00:10:42,244
"yang punya kisah paling luar biasa."
116
00:10:42,400 --> 00:10:46,564
"Pasti kalian berdua
ditakdirkan untuk bertemu."
117
00:10:49,680 --> 00:10:53,082
Sudah lama aku tidak
bicara tentang Richard Parker.
118
00:10:53,240 --> 00:10:55,925
Apa saja yang
dikatakan oleh Mamaji ?
119
00:10:56,080 --> 00:10:59,641
Ia bilang kau punya kisah yang
bisa membuatku percaya Tuhan.
120
00:11:00,560 --> 00:11:03,211
Dia juga bilang begitu
tentang makanan yang enak.
121
00:11:04,680 --> 00:11:07,251
Soal Tuhan,
aku hanya bisa menceritakan kisahku.
122
00:11:08,720 --> 00:11:11,041
Putuskan sendiri
kau mau percaya apa.
123
00:11:11,200 --> 00:11:12,929
Baiklah.
124
00:11:13,680 --> 00:11:16,001
Coba kupikir.
Harus mulai dari mana ?
125
00:11:17,000 --> 00:11:21,289
Di India, Pondicherry mirip
dengan Riviera Prancis.
126
00:11:25,360 --> 00:11:30,207
Di jalan yang terdekat dengan laut, kau
bisa berpikir kau ada di selatan Prancis.
127
00:11:32,960 --> 00:11:35,725
Beberapa blok pedalaman,
ada sebuah kanal.
128
00:11:35,920 --> 00:11:38,287
Persis setelah itu ialah Pondicherry India.
129
00:11:39,240 --> 00:11:42,801
Pemukiman orang Islam
persis di sebelah barat.
130
00:11:42,960 --> 00:11:46,442
Ketika Prancis mengembalikan
Pondicherry tahun 1954...
131
00:11:46,640 --> 00:11:50,087
kota tersebut memutuskan
untuk membuat tanda peringatan.
132
00:11:50,480 --> 00:11:54,121
Ayahku, seorang pengusaha yang pintar,
punya sebuah ide.
133
00:11:54,280 --> 00:11:57,727
Ia mengelola sebuah hotel, dan ia
punya ide membuka kebun binatang.
134
00:11:57,880 --> 00:12:00,645
di taman botani lokal.
135
00:12:02,920 --> 00:12:06,970
Kebetulan, ibuku ialah ahli tumbuhan
di taman itu.
136
00:12:07,160 --> 00:12:11,882
Mereka bertemu, menikah, dan
setahun kemudian kakakku Ravi lahir.
137
00:12:12,080 --> 00:12:14,242
Aku lahir dua tahun setelah itu.
138
00:12:15,000 --> 00:12:18,402
Kedengarannya menyenangkan,
tumbuh besar di...
139
00:12:24,120 --> 00:12:25,485
Amin.
140
00:12:26,280 --> 00:12:28,123
Ya, mari makan.
141
00:12:28,440 --> 00:12:30,124
Aku tidak tahu orang Hindu
mengucapkan "amin."
142
00:12:30,280 --> 00:12:31,691
Hindu Katolik mengucapkannya.
143
00:12:31,840 --> 00:12:32,841
Hindu Katolik ?
144
00:12:32,920 --> 00:12:36,845
Kami merasa bersalah kepada
ratusan dewa, bukan hanya satu.
145
00:12:38,000 --> 00:12:40,446
Namun awalnya kau Hindu ?
146
00:12:40,600 --> 00:12:43,524
Kita tidak mengenal Tuhan
sampai ada yang memperkenalkan-Nya.
147
00:12:43,680 --> 00:12:46,490
Awalnya aku diperkenalkan
kepada Tuhan sebagai orang Hindu.
148
00:12:46,640 --> 00:12:49,291
Ada 33 juta dewa dalam agama Hindu.
149
00:12:49,440 --> 00:12:51,522
Kenapa aku tidak
mengenal beberapa dari mereka ?
150
00:12:53,280 --> 00:12:56,284
Pertama aku mengenal Krishna.
151
00:12:56,440 --> 00:13:00,206
Yashoda menuduh bayi Krishna
makan tanah.
152
00:13:01,040 --> 00:13:05,045
"Anak nakal. Kau tak boleh begitu."
153
00:13:05,480 --> 00:13:08,290
Namun ia tidak melakukannya !
154
00:13:09,320 --> 00:13:10,845
Itu yang dia katakan kepadanya.
155
00:13:10,960 --> 00:13:12,883
"Aku tidak makan tanah."
156
00:13:13,640 --> 00:13:16,723
Yashoda bilang, "Tidak ? Kalau begitu..."
157
00:13:16,960 --> 00:13:19,042
"Buka mulutmu."
158
00:13:19,280 --> 00:13:21,965
Maka Krishna membuka mulutnya.
159
00:13:22,120 --> 00:13:24,043
Menurutmu apa yang dilihat Yashoda ?
160
00:13:24,240 --> 00:13:25,401
Apa ?
161
00:13:26,760 --> 00:13:33,769
Ia melihat seluruh alam semesta
di dalam mulut Krishna.
162
00:14:01,080 --> 00:14:04,084
Dewa-dewa ialah pahlawan superku
ketika bertumbuh dewasa.
163
00:14:04,280 --> 00:14:06,567
Anoman, dewa kera...
164
00:14:06,720 --> 00:14:10,611
mengangkat sebuah gunung untuk
menyelamatkan temannya, Laksmana.
165
00:14:10,760 --> 00:14:13,081
Ganesa, berkepala gajah...
166
00:14:13,240 --> 00:14:17,529
pertaruhkan nyawanya demi
kehormatan ibunya, Parvati.
167
00:14:17,720 --> 00:14:22,726
Wisnu, makhluk tertinggi,
sumber dari segala hal.
168
00:14:23,360 --> 00:14:26,887
Wisnu tidur, mengapung
di lautan kosmik tanpa batas...
169
00:14:27,040 --> 00:14:29,964
dan kita adalah
hasil dari mimpinya.
170
00:14:31,440 --> 00:14:33,283
Dangkal.
171
00:14:33,800 --> 00:14:37,805
Jangan biarkan cerita-cerita
dan cahaya indah ini menipu kalian.
172
00:14:37,960 --> 00:14:42,045
Agama ialah kegelapan.
173
00:14:44,400 --> 00:14:47,802
Ayahku yakin dirinya
ialah bagian dari India yang baru.
174
00:14:48,640 --> 00:14:50,927
Ketika masih kecil,
ia mengidap polio.
175
00:14:51,080 --> 00:14:55,324
Ia sering terbaring menderita,
bertanya-tanya di mana Tuhan.
176
00:14:56,160 --> 00:15:00,324
Akhirnya, Tuhan tak menolongnya,
obat-obatan Barat yang menolongnya.
177
00:15:03,600 --> 00:15:05,125
Ibuku pergi kuliah...
178
00:15:05,280 --> 00:15:08,170
dan berpikir bahwa keluarganya
juga bagian dari India baru...
179
00:15:08,320 --> 00:15:09,970
sampai orang tuanya
mengusir dia...
180
00:15:10,120 --> 00:15:12,487
karena mereka pikir ibuku
menikahi kasta yang lebih rendah.
181
00:15:13,680 --> 00:15:17,401
Satu-satunya yang tersisa
dari masa lalunya ialah agama.
182
00:15:27,000 --> 00:15:30,686
Aku bertemu Kristus di pegunungan
ketika usiaku 12 tahun.
183
00:15:30,840 --> 00:15:34,606
Kami mengunjungi kerabat,
penanam teh di Munnar.
184
00:15:34,760 --> 00:15:39,049
Saat itu hari ketiga kami di sana.
Ravi dan aku bosan sekali.
185
00:15:39,200 --> 00:15:42,124
Kutantang. Akan kuberi kau dua rupee.
186
00:15:42,280 --> 00:15:45,443
Berlarilah ke gereja itu
dan minum air suci.
187
00:16:24,400 --> 00:16:25,970
Kau pasti haus.
188
00:16:29,560 --> 00:16:31,403
Ini.
189
00:16:31,560 --> 00:16:33,289
Kubawakan kau ini.
190
00:16:48,480 --> 00:16:51,450
Mengapa seorang dewa
melakukan itu ?
191
00:16:51,600 --> 00:16:53,648
Mengapa ia mengutus Anak-Nya...
192
00:16:53,800 --> 00:16:57,282
untuk menderita karena
dosa orang-orang biasa ?
193
00:16:57,440 --> 00:16:59,363
Karena Dia mengasihi kita.
194
00:17:00,120 --> 00:17:05,490
Tuhan buat diri-Nya dapat ditemui oleh kita,
manusia, agar kita bisa memahami-Nya.
195
00:17:05,640 --> 00:17:08,291
Kita tidak dapat memahami Tuhan
dalam segala kesempurnaan-Nya.
196
00:17:08,440 --> 00:17:13,810
Namun kita dapat memahami anak Allah
dan penderitaan-Nya sama seperti kita.
197
00:17:13,960 --> 00:17:16,281
Itu tidak masuk akal.
198
00:17:16,440 --> 00:17:20,843
Mengorbankan yang tak bersalah
untuk menebus dosa orang bersalah...
199
00:17:21,000 --> 00:17:23,048
Kasih macam apa itu ?
200
00:17:25,720 --> 00:17:27,563
Namun Anak ini...
201
00:17:27,720 --> 00:17:29,210
Aku tak bisa berhenti memikirkannya.
202
00:17:32,400 --> 00:17:35,404
Jika Tuhan begitu sempurna
dan kita tidak...
203
00:17:35,800 --> 00:17:38,644
Mengapa ia menciptakan semua ini ?
204
00:17:38,800 --> 00:17:41,167
Mengapa ia membutuhkan kita ?
205
00:17:41,320 --> 00:17:44,483
Yang perlu kau ketahui
ialah ia mengasihi kita.
206
00:17:44,840 --> 00:17:47,810
Tuhan begitu mengasihi dunia hingga
Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal.
207
00:17:48,000 --> 00:17:50,002
Semakin kudengarkan pendeta itu...
208
00:17:50,160 --> 00:17:53,164
Semakin aku menyukai Anak Allah ini.
209
00:17:53,320 --> 00:17:57,211
Terima kasih, Wisnu, karena telah
memperkenalkan aku kepada Kristus.
210
00:18:04,840 --> 00:18:09,402
Kudapat iman lewat Hinduisme dan
menemukan kasih Tuhan lewat Kristus.
211
00:18:09,560 --> 00:18:12,040
Namun Tuhan
belum selesai denganku.
212
00:18:22,200 --> 00:18:24,726
Tuhan bekerja
dengan cara yang misterius.
213
00:18:24,880 --> 00:18:27,451
Demikianlah Ia
memperkenalkan diri lagi.
214
00:18:27,760 --> 00:18:30,366
Kali ini lewat nama Allah.
215
00:18:50,200 --> 00:18:52,441
Bahasa Arabku tidak terlalu baik...
216
00:18:52,600 --> 00:18:56,321
namun suara dan perasaan dari doa
membuatku tambah dekat dengan Tuhan.
217
00:18:56,480 --> 00:18:57,720
Dengan melakukan Shalat...
218
00:18:57,880 --> 00:19:00,042
tanah yang kusentuh
menjadi tanah suci...
219
00:19:00,240 --> 00:19:03,608
dan kudapat perasaan
tenang dan kebersamaan.
220
00:19:13,400 --> 00:19:16,006
Daging domba ini lezat.
221
00:19:16,440 --> 00:19:18,761
Ini hidangan terbaik di meja.
222
00:19:19,120 --> 00:19:20,929
Kalian rugi.
223
00:19:22,320 --> 00:19:25,483
Kau hanya perlu menerima
tiga agama lagi, Piscine...
224
00:19:25,680 --> 00:19:28,126
dan kau akan menghabiskan
hidupmu dengan liburan.
225
00:19:29,080 --> 00:19:32,289
Kau akan pergi ke Mekah tahun ini,
Swami Yesus ?
226
00:19:32,480 --> 00:19:35,768
Atau ke Roma untuk penobatanmu
sebagai Paus Pi-us ?
227
00:19:35,920 --> 00:19:37,649
Jangan ikut campur, Ravi.
228
00:19:37,800 --> 00:19:39,928
Sama seperti kau menyukai kriket,
Pi punya minat tersendiri.
229
00:19:40,080 --> 00:19:42,367
Tidak, Gita, Ravi ada benarnya.
230
00:19:42,760 --> 00:19:47,129
Kau tak bisa mengikuti
tiga agama berbeda sekaligus, Piscine.
231
00:19:47,280 --> 00:19:48,520
Kenapa tidak ?
232
00:19:48,680 --> 00:19:52,287
Karena mempercayai
segala hal pada waktu yang sama...
233
00:19:52,440 --> 00:19:55,649
sama seperti
tidak mempercayai apa-apa.
234
00:19:55,840 --> 00:19:59,049
Ia masih muda, Santosh.
Ia masih mencari jalannya.
235
00:19:59,200 --> 00:20:02,602
Bagaimana ia bisa menemukannya
jika ia tidak memilih sebuah jalan ?
236
00:20:03,360 --> 00:20:07,809
Dengar, daripada melompat
dari satu agama ke agama lain...
237
00:20:07,960 --> 00:20:09,962
kenapa tidak mulai
dari akal sehat ?
238
00:20:10,640 --> 00:20:11,971
Dalam beberapa ratus tahun...
239
00:20:12,120 --> 00:20:14,805
ilmiah membawa kita lebih jauh
dalam memahami alam semesta...
240
00:20:14,960 --> 00:20:17,725
dibandingkan agama
dalam 10 ribu tahun.
241
00:20:19,480 --> 00:20:21,289
Itu benar.
242
00:20:21,440 --> 00:20:22,726
Ayahmu benar.
243
00:20:23,480 --> 00:20:26,484
Ilmiah dapat mengajari kita
lebih banyak tentang hal di luar sana...
244
00:20:26,640 --> 00:20:28,369
namun bukan di dalam sini.
245
00:20:29,520 --> 00:20:32,171
Ada yang makan daging,
ada yang makan sayuran.
246
00:20:32,320 --> 00:20:34,641
Aku tak berharap agar kita semua
sepakat tentang segala hal...
247
00:20:34,800 --> 00:20:38,486
tapi aku lebih suka kau percaya
kepada sesuatu yang tidak kusetujui...
248
00:20:38,640 --> 00:20:41,371
daripada menerima segala hal
dengan buta.
249
00:20:41,520 --> 00:20:45,366
Itu dimulai dengan
berpikir dengan akal sehat.
250
00:20:46,840 --> 00:20:48,604
Kau mengerti ?
251
00:20:51,000 --> 00:20:52,525
Bagus.
252
00:20:58,400 --> 00:21:00,368
Aku mau dibaptis.
253
00:21:07,000 --> 00:21:09,367
Jadi, kau orang Kristen dan Islam ?
254
00:21:09,520 --> 00:21:10,965
Dan Hindu, tentunya.
255
00:21:11,160 --> 00:21:12,321
Dan Yahudi, kurasa.
256
00:21:12,480 --> 00:21:15,404
Aku mengajar kelas Kabbalah
di universitas.
257
00:21:15,560 --> 00:21:18,245
Kenapa tidak ? Iman ialah
sebuah rumah dengan banyak kamar.
258
00:21:18,400 --> 00:21:20,050
Namun tidak ada kamar
untuk keraguan ?
259
00:21:20,200 --> 00:21:21,884
Banyak.
Di setiap lantai.
260
00:21:22,040 --> 00:21:23,405
Keraguan itu berguna.
261
00:21:23,560 --> 00:21:25,722
Itu membuat iman menjadi hidup.
262
00:21:25,880 --> 00:21:29,362
Lagi pula, kau tak bisa tahu
kekuatan imanmu sebelum diuji.
263
00:21:33,360 --> 00:21:36,170
Mana Selvam ?
Seharusnya kita tidak di sini tanpanya.
264
00:21:36,320 --> 00:21:37,765
Berhentilah khawatir.
265
00:21:39,440 --> 00:21:42,364
Aku sudah melihatnya
melakukan ini seribu kali.
266
00:21:44,840 --> 00:21:47,730
Aku ingin bertemu
macan baru kita.
267
00:21:48,720 --> 00:21:49,721
Pi !
268
00:21:49,840 --> 00:21:52,491
Halo ? Richard Parker ?
269
00:21:52,880 --> 00:21:55,884
Seekor macan ?
Richard Parker ialah seekor macan ?
270
00:21:56,080 --> 00:21:58,924
Ya, ia dapat namanya
karena kesalahan juru tulis.
271
00:21:59,080 --> 00:22:02,084
Seorang pemburu menangkap saat
minum di sungai ketika ia masih kecil...
272
00:22:02,240 --> 00:22:04,049
dan menamainya Haus.
273
00:22:04,200 --> 00:22:07,204
Ketika Haus tumbuh besar, si pemburu
menjualnya ke kebun binatang kami...
274
00:22:07,360 --> 00:22:10,170
tapi namanya tertukar
dalam pekerjaan dokumen.
275
00:22:10,920 --> 00:22:14,766
Pemburu itu terdaftar sebagai Haus,
dan macan itu dinamai Richard Parker.
276
00:22:15,360 --> 00:22:18,603
Kami menertawainya,
dan nama itu tetap digunakan.
277
00:22:18,920 --> 00:22:20,445
Ayo...
278
00:22:21,160 --> 00:22:23,447
sebelum kita dapat masalah.
279
00:22:23,600 --> 00:22:25,443
Aku mau melihatnya dari dekat.
280
00:22:25,600 --> 00:22:27,011
Kau bukan
penjaga kebun binatang.
281
00:22:27,440 --> 00:22:29,044
Ayo !
282
00:22:47,360 --> 00:22:49,522
Ayo, Richard Parker.
283
00:22:49,720 --> 00:22:51,449
Ini untukmu.
284
00:23:20,960 --> 00:23:22,007
Tidak !
285
00:23:23,160 --> 00:23:25,288
Apa yang kaupikirkan ?
286
00:23:25,800 --> 00:23:27,086
Kau sudah gila ?
287
00:23:27,240 --> 00:23:29,322
Siapa yang memberimu izin
untuk kembali kemari ?
288
00:23:29,480 --> 00:23:32,882
Kau mengabaikan semua
yang kuajarkan kepadamu.
289
00:23:33,640 --> 00:23:36,211
Aku hanya mau menyapanya.
290
00:23:36,680 --> 00:23:38,409
Kaupikir macan itu temanmu ?
291
00:23:38,600 --> 00:23:40,921
Ia seekor hewan,
bukan teman bermain.
292
00:23:42,120 --> 00:23:44,248
Hewan punya roh.
293
00:23:44,440 --> 00:23:46,807
Aku melihatnya di mata mereka.
294
00:23:49,680 --> 00:23:51,045
Cari Selvam.
295
00:24:01,960 --> 00:24:04,725
Kau yakin, Pak ?
Pi hanya seorang anak kecil.
296
00:24:04,800 --> 00:24:06,768
Lakukan. Ayo !
297
00:24:07,840 --> 00:24:10,491
Hewan tidak berpikir seperti kita.
298
00:24:10,640 --> 00:24:13,450
Orang yang melupakan itu
akan terbunuh.
299
00:24:13,600 --> 00:24:17,810
Macan itu bukan temanmu.
300
00:24:17,960 --> 00:24:19,450
Ketika kau melihat matanya...
301
00:24:19,640 --> 00:24:23,087
kau melihat emosimu memantul
kembali kepadamu.
302
00:24:23,240 --> 00:24:25,049
Tidak ada hal lain.
303
00:24:25,280 --> 00:24:27,089
Jangan bodoh. Minta maaflah.
304
00:24:28,880 --> 00:24:30,723
Apa yang telah kauperbuat, Piscine ?
305
00:24:30,880 --> 00:24:33,247
Kau tahu apa kata ayahmu
soal kembali kemari.
306
00:24:33,800 --> 00:24:37,168
Aku menyesal. Aku...
307
00:24:37,720 --> 00:24:39,131
Apa yang kaupikirkan ?
308
00:24:39,280 --> 00:24:41,248
Ini antara ayah dan anak.
309
00:24:42,880 --> 00:24:44,291
Dia bilang dia menyesal.
310
00:24:44,440 --> 00:24:45,930
Kau mau membuat mereka
trauma seumur hidup ?
311
00:24:46,080 --> 00:24:49,004
Trauma ? Anak itu
hampir kehilangan tangannya.
312
00:24:49,160 --> 00:24:50,571
Namun ia masih anak kecil.
313
00:24:50,720 --> 00:24:52,404
Ia akan menjadi dewasa
lebih cepat dari yang kaupikir.
314
00:24:52,560 --> 00:24:55,484
Aku tidak mau mereka
melupakan pelajaran ini.
315
00:24:56,280 --> 00:24:57,770
Selvam !
316
00:25:45,800 --> 00:25:48,644
...sehingga menaruh negara
dalam keadaan darurat.
317
00:25:48,800 --> 00:25:52,122
Sesuai perintah, negara bagian
Gujarat dan Tamil Nadu...
318
00:25:52,320 --> 00:25:55,324
akan berada di bawah
otoritas langsung pemerintah pusat.
319
00:25:55,480 --> 00:25:57,244
Polisi akan diberikan kuasa...
320
00:25:57,400 --> 00:26:01,485
untuk menangkap warga yang
bertanggung jawab atas pemberontakan.
321
00:26:06,080 --> 00:26:09,766
Keadaan berubah sehari setelah
pelajaran dari Ayah.
322
00:26:09,960 --> 00:26:12,645
Dunia kehilangan
beberapa daya tariknya.
323
00:26:13,160 --> 00:26:16,846
Sekolah jadi membosankan. Hanya
fakta, pecahan dan bahasa Prancis.
324
00:26:17,320 --> 00:26:21,405
Kata-kata dan pola yang
terus berlanjut tanpa henti.
325
00:26:21,600 --> 00:26:24,080
Sama seperti julukanku
yang tidak masuk akal.
326
00:26:28,960 --> 00:26:34,285
Aku gelisah mencari sesuatu
agar hidupku kembali memiliki arti.
327
00:26:35,440 --> 00:26:38,091
Lalu, aku bertemu Anandi.
328
00:26:47,040 --> 00:26:48,804
Ibu membuatku belajar musik.
329
00:26:49,000 --> 00:26:51,401
Dan suatu hari,
guruku sakit flu.
330
00:26:52,000 --> 00:26:55,561
Ia bertanya apa aku bisa menggantikannya,
memainkan irama untuk kelas dansa.
331
00:27:11,840 --> 00:27:13,046
Tidak.
332
00:27:13,560 --> 00:27:15,210
Jika kau tidak berkonsentrasi...
333
00:27:15,400 --> 00:27:18,722
kau tak bisa menunjukkan
kasihmu kepada Tuhan lewat tarian.
334
00:27:18,880 --> 00:27:21,042
Rasakan tanah di bawah kakimu.
335
00:27:21,240 --> 00:27:23,686
Arahkan pandanganmu ke kaki langit.
336
00:27:23,840 --> 00:27:28,402
Biarkan energi spiritual bergetar
menembusmu dan keluar ke dunia.
337
00:27:28,560 --> 00:27:30,528
Lewat ekspresi.
338
00:27:31,200 --> 00:27:33,771
Anandi, maju ke depan. Pimpin mereka.
339
00:28:18,560 --> 00:28:20,608
Kenapa kau mengikutiku ?
340
00:28:20,800 --> 00:28:21,847
Apa ?
341
00:28:22,280 --> 00:28:24,647
Kau mengikutiku.
342
00:28:27,000 --> 00:28:29,128
Apa artinya ini ?
343
00:28:30,440 --> 00:28:33,171
Selama tarian,
kau berubah dari pataka...
344
00:28:33,800 --> 00:28:35,802
yang berarti hutan.
345
00:28:35,960 --> 00:28:38,804
Lalu kau melakukan...
346
00:28:39,960 --> 00:28:41,325
samputa...
347
00:28:41,480 --> 00:28:44,131
yang berarti sesuatu
yang tersembunyi.
348
00:28:44,320 --> 00:28:45,970
Setelah itu, kau melakukan ini.
349
00:28:47,680 --> 00:28:50,160
Lalu kau melakukan chatura.
350
00:28:50,320 --> 00:28:53,847
Namun di paling akhir,
kau melakukan ini.
351
00:28:54,840 --> 00:28:57,320
Penari-penari lain
tidak melakukan itu.
352
00:28:58,000 --> 00:29:00,571
Apa maksudmu ?
Dewa cinta bersembunyi di hutan ?
353
00:29:00,720 --> 00:29:03,564
Tidak, itu juga berarti bunga teratai.
354
00:29:04,160 --> 00:29:06,401
Bunga teratai bersembunyi di hutan ?
355
00:29:07,560 --> 00:29:10,370
Kenapa bunga teratai
bersembunyi di hutan ?
356
00:29:18,360 --> 00:29:20,408
Itu Richard Parker.
357
00:29:21,000 --> 00:29:24,527
Ia adalah hewan paling mengagumkan
yang kami miliki di sini.
358
00:29:25,360 --> 00:29:27,681
Lihat caranya ia menoleh.
359
00:29:29,680 --> 00:29:32,843
Suka pamer.
Seperti seorang penari.
360
00:29:33,040 --> 00:29:35,361
Tidak, dia mendengar sesuatu.
361
00:29:37,280 --> 00:29:40,363
Dia sedang mendengarkan.
362
00:29:49,800 --> 00:29:51,802
Kami membicarakannya
untuk waktu yang lama.
363
00:29:51,960 --> 00:29:54,122
Kau mengerti apa yang kukatakan ?
364
00:29:54,280 --> 00:29:55,645
Pi ?
365
00:29:56,920 --> 00:29:58,649
Maaf, kau...
366
00:29:58,800 --> 00:30:00,404
Cemas.
367
00:30:00,560 --> 00:30:02,324
Untuk keluargaku.
368
00:30:02,480 --> 00:30:05,484
Hewan-hewan kita lebih bernilai
di luar negeri dibandingkan di India.
369
00:30:05,640 --> 00:30:07,722
Jika dewan kota
berhenti mendanai kita...
370
00:30:07,880 --> 00:30:09,689
aku tidak tahu kita akan ke mana.
371
00:30:09,840 --> 00:30:12,241
Jadi, ini sesuatu yang
harus kita lakukan.
372
00:30:13,200 --> 00:30:15,123
Kau mengerti ?
373
00:30:17,200 --> 00:30:19,202
Maaf, kita sedang membicarakan apa ?
374
00:30:19,760 --> 00:30:21,762
Kita akan meninggalkan India.
375
00:30:23,240 --> 00:30:24,605
Apa ?
376
00:30:26,520 --> 00:30:28,204
Kita akan menjual
kebun binatangnya.
377
00:30:29,160 --> 00:30:32,084
Kita tidak berhak menjual kebun binatang.
Tanahnya milik kota.
378
00:30:32,240 --> 00:30:34,368
Namun hewan-hewannya milik kita
dan jika kita menjualnya...
379
00:30:34,560 --> 00:30:36,642
kita punya cukup uang
untuk memulai hidup baru.
380
00:30:36,800 --> 00:30:40,009
Namun kita mau ke mana ?
Hidup kita di sini, Ayah.
381
00:30:40,160 --> 00:30:41,207
Kanada.
382
00:30:41,400 --> 00:30:44,006
Aku punya peluang
untuk bekerja di Winnipeg.
383
00:30:44,160 --> 00:30:47,164
Aku akan mengirim sebagian besar hewan
untuk dijual di Amerika Utara.
384
00:30:47,360 --> 00:30:49,931
Kita bisa dapat izin naik kapal
untuk seluruh keluarga.
385
00:30:50,040 --> 00:30:51,565
Jadi...
386
00:30:51,720 --> 00:30:53,324
Sudah diputuskan.
387
00:30:53,480 --> 00:30:56,245
Kita akan berlayar seperti Kolombus.
388
00:30:56,800 --> 00:30:59,485
Tapi saat itu Kolombus
sedang mencari India.
389
00:31:08,080 --> 00:31:10,845
Butuh kerja keras
untuk menjual kebun binatang.
390
00:31:11,520 --> 00:31:12,885
Sebelum kami pergi...
391
00:31:13,040 --> 00:31:16,761
Anandi dan aku punya cukup waktu
untuk saling mematahkan hati.
392
00:31:16,920 --> 00:31:20,288
Tentunya, aku berjanji
akan kembali suatu hari nanti.
393
00:31:21,120 --> 00:31:22,645
Itu lucu.
394
00:31:22,800 --> 00:31:25,929
Aku ingat semua hal yang terjadi
pada hari terakhir kami.
395
00:31:26,080 --> 00:31:29,163
Namun aku tidak ingat
mengucapkan selamat tinggal.
396
00:31:37,600 --> 00:31:41,161
Pi ? Mereka menghidangkan
makan malam di bawah.
397
00:31:54,240 --> 00:31:55,924
Piscine...
398
00:31:56,080 --> 00:31:58,606
hidupmu masih panjang.
399
00:31:59,360 --> 00:32:01,966
Kami melakukan ini
untukmu dan Ravi.
400
00:32:04,400 --> 00:32:06,243
Masuklah dan makan malam.
401
00:32:15,840 --> 00:32:17,683
Minta masakan vegetarian.
402
00:32:19,280 --> 00:32:21,851
Aku dan anak-anakku vegetarian.
Kau punya makanan--
403
00:32:22,040 --> 00:32:25,169
Tidak. Jangan kaldu.
404
00:32:25,320 --> 00:32:26,890
Kau tidak mau kaldu?
405
00:32:28,000 --> 00:32:30,241
Tidak, aku mau masakan vegetarian.
406
00:32:37,520 --> 00:32:41,206
Dia bertanya apa kau
punya masakan vegetarian.
407
00:32:43,720 --> 00:32:46,007
Hati ini berasal
dari sapi yang vegetarian,
408
00:32:46,160 --> 00:32:49,084
sosis ini terbuat dari babi vegetarian.
409
00:32:49,160 --> 00:32:50,571
Lucu sekali.
410
00:32:51,120 --> 00:32:53,964
Tapi istriku tidak makan hati.
411
00:32:58,880 --> 00:33:02,407
Berarti dia bisa makan
sosis, nasi, dan kaldu.
412
00:33:02,880 --> 00:33:04,928
Atau kau bisa memasak
makananmu sendiri.
413
00:33:05,240 --> 00:33:07,720
Berani sekali kau bicara
kepada istriku seperti itu !
414
00:33:08,360 --> 00:33:10,249
Ini nasimu.
415
00:33:11,920 --> 00:33:13,922
Aku memasak untuk pelaut...
416
00:33:14,080 --> 00:33:15,730
bukan pemakan kari.
417
00:33:16,440 --> 00:33:17,487
Apa katamu ?
418
00:33:17,560 --> 00:33:18,527
Lepaskan aku !
419
00:33:18,640 --> 00:33:22,087
Pikirmu kau siapa ?
Kau ini hanya seorang pelayan !
420
00:33:22,160 --> 00:33:24,811
Aku memberi makan orang !
Kau memberi makan monyet !
421
00:33:33,400 --> 00:33:34,845
Halo.
422
00:33:35,000 --> 00:33:36,604
Aku orang Budha
yang bahagia.
423
00:33:36,920 --> 00:33:40,527
Jadi, aku makan nasi dengan kaldu.
424
00:33:40,840 --> 00:33:44,287
Di kapal,
kaldu bukanlah daging.
425
00:33:44,440 --> 00:33:45,601
Namun cita rasa.
426
00:33:46,280 --> 00:33:47,611
Mau coba ?
427
00:34:10,480 --> 00:34:12,323
Jangan khawatir.
428
00:34:12,480 --> 00:34:17,725
Kita akan punya banyak persediaan
setelah berhenti di Manila.
429
00:34:19,480 --> 00:34:23,087
Kenapa Jus Jeruk
diberikan obat penenang ?
430
00:34:23,240 --> 00:34:26,164
Dia takkan buat masalah.
431
00:34:26,320 --> 00:34:29,324
Stres dalam perjalanan
tidak baik untuk hewan...
432
00:34:29,480 --> 00:34:32,245
dan ini menolong
untuk mengatasi mabuk laut.
433
00:34:33,400 --> 00:34:39,567
Kita tidak mau membereskan muntah
orang utan yang mabuk laut...
434
00:34:40,160 --> 00:34:41,446
...benar ?
435
00:34:47,840 --> 00:34:52,528
Ayahku seorang pengusaha.
Ia tak pernah mengurus hewan-hewan.
436
00:34:54,360 --> 00:34:55,361
Aku menyadari...
437
00:34:55,520 --> 00:34:59,525
meninggalkan India pasti lebih berat
baginya dibandingkan aku.
438
00:35:05,360 --> 00:35:06,691
Maka...
439
00:35:07,200 --> 00:35:09,362
Apa aku melupakan sesuatu ?
440
00:35:09,520 --> 00:35:10,601
Kau sudah berikan
latar belakangnya.
441
00:35:10,760 --> 00:35:14,207
Sejauh ini, ada anak India yang dinamai
seperti kolam renang Prancis...
442
00:35:14,360 --> 00:35:17,648
di sebuah kapal Jepang penuh hewan,
menuju Kanada.
443
00:35:17,840 --> 00:35:19,046
Ya.
444
00:35:19,200 --> 00:35:23,000
Sekarang, kita akan mengirim anak ini
ke tengah lautan Pasifik dan--
445
00:35:23,160 --> 00:35:26,209
Dan membuatku
percaya kepada Tuhan.
446
00:35:27,560 --> 00:35:29,050
Ya.
447
00:35:29,200 --> 00:35:31,043
Kita akan tiba di bagian itu.
448
00:35:36,400 --> 00:35:38,721
Empat hari setelah
meninggalkan Manila...
449
00:35:38,880 --> 00:35:42,043
di atas Jalur Mariana,
lokasi paling terpencil di Bumi.
450
00:35:45,640 --> 00:35:51,727
Kapal kami, The Tsimtsum, maju terus
tanpa mengindahkan sekelilingnya.
451
00:35:52,720 --> 00:35:57,089
Kapalnya bergerak lambat,
yakin akan menemukan sebuah benua.
452
00:35:57,289 --> 00:36:33,550
Wotakiya48
http://subscene.com/u/816232
453
00:36:33,560 --> 00:36:34,766
Ravi ?
454
00:36:35,480 --> 00:36:36,925
Kau dengar itu, Ravi ?
455
00:36:37,080 --> 00:36:38,286
Aku sedang tidur.
456
00:36:38,440 --> 00:36:40,442
Itu badai kilat.
Ayo kita lihat.
457
00:36:40,600 --> 00:36:41,931
Kau gila ?
458
00:36:42,280 --> 00:36:44,123
Nanti kita tersambar petir.
459
00:36:44,320 --> 00:36:47,244
Tidak akan. Kilatnya akan
menyambar anjungan lebih dulu.
460
00:36:48,680 --> 00:36:51,126
Jangan menantang badai, Pi.
461
00:37:55,080 --> 00:37:58,926
Hujan lebih besar !
462
00:38:01,440 --> 00:38:03,920
Dewa Badai !
463
00:38:06,400 --> 00:38:07,970
Kilat !
464
00:38:47,560 --> 00:38:49,085
Ibu !
465
00:38:50,400 --> 00:38:51,447
Ayah !
466
00:38:53,080 --> 00:38:56,766
Ravi ! Keluar !
467
00:39:34,440 --> 00:39:36,408
Tolong aku !
468
00:39:41,640 --> 00:39:42,971
Tolong !
469
00:39:45,120 --> 00:39:46,485
Naik ke perahu !
470
00:39:46,640 --> 00:39:48,642
Kumohon ! Selamatkan keluargaku !
471
00:39:48,800 --> 00:39:50,609
Jangan takut.
Tunggu di sini !
472
00:39:50,760 --> 00:39:52,330
Kau harus menolong mereka !
Kumohon !
473
00:39:52,480 --> 00:39:53,811
Pakai ini.
474
00:39:53,960 --> 00:39:56,361
Tidak, keluargaku !
Kumohon !
475
00:39:58,680 --> 00:40:00,170
Kita harus menolong mereka !
476
00:40:00,320 --> 00:40:02,607
- Kita tak punya waktu.
- Keluargaku ada di sana !
477
00:40:02,760 --> 00:40:05,001
Kami akan tolong !
Kau harus pergi !
478
00:40:05,160 --> 00:40:06,321
Siapa yang melepaskan hewan-hewan ini ?
479
00:40:06,480 --> 00:40:07,811
Kau harus pergi sekarang !
480
00:40:07,960 --> 00:40:10,201
Tidak, tunggu, ayahku !
Dia tidak bisa berenang !
481
00:40:10,360 --> 00:40:11,361
Pergilah !
482
00:40:14,280 --> 00:40:17,204
Pegangan pada perahu ! Pegangan !
483
00:40:18,520 --> 00:40:20,045
Turunkan !
484
00:40:28,000 --> 00:40:31,004
Hei ! Kau ! Sedang apa kau ?
485
00:40:32,680 --> 00:40:33,681
Lompat !
486
00:40:34,000 --> 00:40:36,002
Hei, hei !
487
00:41:39,040 --> 00:41:43,409
Hei ! Sebelah sini !
488
00:42:18,120 --> 00:42:19,804
Richard Parker ?
489
00:42:19,960 --> 00:42:21,644
Tidak ! Tidak !
490
00:42:22,600 --> 00:42:25,763
Tidak ! Pergilah !
491
00:44:34,840 --> 00:44:37,730
Ibu !
492
00:44:37,880 --> 00:44:41,851
Ayah ! Ravi.
493
00:44:44,000 --> 00:44:46,241
Maafkan aku.
494
00:44:48,440 --> 00:44:51,842
Maafkan aku !
495
00:46:35,200 --> 00:46:36,247
Hari ?
496
00:47:11,760 --> 00:47:14,809
Kelihatannya pengaruh
obat penenangmu belum hilang.
497
00:47:29,080 --> 00:47:33,802
Jus Jeruk !
498
00:47:47,240 --> 00:47:49,322
Selamat datang di Bahtera Pi.
499
00:48:14,240 --> 00:48:16,481
Mana anakmu, Jus Jeruk ?
500
00:48:26,480 --> 00:48:30,883
Jangan khawatir,
aku yakin Ibu dan Ayah menemukannya.
501
00:48:34,320 --> 00:48:36,846
Mereka semua akan
segera tiba di sini.
502
00:48:44,720 --> 00:48:47,769
Halo !
503
00:48:50,360 --> 00:48:53,011
Halo !
504
00:48:55,000 --> 00:48:58,083
Siapa saja !
505
00:50:01,280 --> 00:50:02,611
Tidak !
506
00:50:02,920 --> 00:50:07,926
Hentikan ! Tidak !
Hentikan !
507
00:50:10,920 --> 00:50:15,369
Tidak ! Tidak !
508
00:51:00,960 --> 00:51:02,530
Maafkan aku, Jus Jeruk.
509
00:51:02,680 --> 00:51:05,843
Aku tidak punya obat
mabuk laut untukmu.
510
00:51:07,000 --> 00:51:10,083
Persediaan. Persediaan !
511
00:51:14,640 --> 00:51:17,007
BERTAHAN HIDUP DI LAUTAN
512
00:51:23,360 --> 00:51:25,488
AIR MINUM
AIR LAUT - JANGAN DIMINUM !
513
00:52:17,560 --> 00:52:20,040
Ya ! Ya !
514
00:52:30,080 --> 00:52:34,608
Tidak ! Tidak !
515
00:52:54,760 --> 00:52:59,084
Ayo ! Ayo !
516
00:57:41,840 --> 00:57:44,207
Namaku Pi Patel.
517
00:57:44,720 --> 00:57:47,200
Aku pernah di kapal yang karam.
518
00:57:47,880 --> 00:57:50,565
Aku di sekoci penyelamat sendirian...
519
00:57:52,800 --> 00:57:54,040
bersama seekor macan.
520
00:57:56,040 --> 00:57:58,042
Tolong kirim bantuan.
521
00:59:45,480 --> 00:59:49,849
Tuhan, kuserahkan diriku kepada-Mu.
522
00:59:50,320 --> 00:59:52,846
Aku adalah bejanamu.
523
00:59:54,560 --> 00:59:58,531
Apa pun yang akan terjadi,
aku ingin tahu.
524
01:00:00,480 --> 01:00:02,289
Tunjukkan kepadaku.
525
01:00:11,840 --> 01:00:14,684
Tidak ada garis.
526
01:00:18,760 --> 01:00:22,970
Atur persediaanmu dengan baik
dan bersiaplah untuk bertahan hidup.
527
01:00:23,360 --> 01:00:28,366
Buat jadwal ketat untuk makan,
berjaga-jaga dan istirahat.
528
01:00:28,960 --> 01:00:32,248
Jangan minum urin atau air laut.
529
01:00:34,160 --> 01:00:38,324
Sibukkan dirimu tapi hindari
pekerjaan yang tidak perlu.
530
01:00:40,960 --> 01:00:43,645
Pikiran dapat disibukkan
dengan bermain kartu...
531
01:00:44,160 --> 01:00:47,164
Main Dua Puluh Pertanyaan,
atau Aku Mata-Mata.
532
01:00:49,840 --> 01:00:54,050
Bernyanyi bersama ialah cara lain
yang pasti meningkatkan semangat.
533
01:00:56,720 --> 01:00:59,769
Bercerita sangatlah direkomendasi.
534
01:01:03,920 --> 01:01:06,924
Terutama, jangan putus harapan.
535
01:01:15,680 --> 01:01:19,082
Beberapa hal dapat menurunkan
semangat lebih cepat dari mabuk laut.
536
01:01:20,560 --> 01:01:25,088
Ombak terasa lebih kuat jika perahu
bergerak menyamping dari arus air.
537
01:01:25,280 --> 01:01:29,922
Jangkar digunakan sebagai pengerem
agar perahunya bergerak menuju angin.
538
01:01:30,120 --> 01:01:32,726
Jika digunakan dengan baik
bisa meningkatkan
539
01:01:32,800 --> 01:01:35,531
dan mengurangi mabuk laut saat berombak.
540
01:01:36,880 --> 01:01:41,044
Bagi korban selamat yang harus berbagi
sekoci penyelamat dengan hewan buas...
541
01:01:41,200 --> 01:01:44,568
disarankan untuk menetapkan
wilayahmu sendiri.
542
01:01:44,760 --> 01:01:46,250
Coba metode ini.
543
01:01:46,440 --> 01:01:47,441
Langkah pertama.
544
01:01:47,640 --> 01:01:50,689
Pilih hari ketika ombaknya
sedang, namun tetap.
545
01:01:50,960 --> 01:01:53,804
Langkah kedua. Sementara
sekoci menghadap ke ombak...
546
01:01:54,160 --> 01:01:58,722
buat perjalanan senyaman mungkin,
tiuplah peluitmu dengan lembut.
547
01:01:59,040 --> 01:02:02,362
Langkah ketiga. Putar sekocinya
menyamping ke arah ombak...
548
01:02:02,520 --> 01:02:05,763
disertai dengan tiupan peluit
yang kuat dan agresif.
549
01:02:05,920 --> 01:02:07,524
Setelah diulang secukupnya...
550
01:02:07,680 --> 01:02:09,728
hewan itu akan menyamakan
suara peluit...
551
01:02:09,880 --> 01:02:12,451
dengan mabuk laut yang tidak nyaman.
552
01:02:13,160 --> 01:02:16,323
Metode yang sama sudah lama
digunakan oleh pelatih sirkus...
553
01:02:16,480 --> 01:02:19,609
walaupun biasanya mereka
tidak berada di lautan berombak.
554
01:02:20,000 --> 01:02:22,731
Biarlah terompet berbunyi !
555
01:02:22,920 --> 01:02:26,686
Biarlah suara genderang berbunyi !
556
01:02:27,200 --> 01:02:30,044
Bersiaplah untuk kagum !
557
01:02:30,200 --> 01:02:34,444
Ini dia,
untuk Anda nikmati dan pelajari !
558
01:02:35,040 --> 01:02:39,443
Pertunjukan yang Anda tunggu
seumur hidup Anda...
559
01:02:39,600 --> 01:02:42,570
...akan segera dimulai !
560
01:02:44,120 --> 01:02:46,168
Anda siap menyaksikan keajaiban ?
561
01:02:47,360 --> 01:02:50,364
Kupersembahkan kepada Anda...
562
01:02:50,520 --> 01:02:54,844
...macan Bengali yang memukau !
563
01:03:05,440 --> 01:03:10,287
Halo, Richard Parker.
Maaf atas goncangannya.
564
01:03:44,280 --> 01:03:49,241
Wilayahku ! Kau mengerti ?
Wilayahmu, Wilayahku !
565
01:03:52,400 --> 01:03:54,289
Kau mengerti ?
566
01:04:06,480 --> 01:04:07,970
Langkah keempat.
567
01:04:08,120 --> 01:04:11,841
Lupakan langkah satu sampai tiga.
568
01:04:39,440 --> 01:04:43,923
Ini, Richard Parker.
Aku punya air untukmu.
569
01:04:57,680 --> 01:05:02,288
Di kebun binatang, kami beri makan
macan lima kilo daging setiap hari.
570
01:05:02,800 --> 01:05:06,009
Richard Parker akan
segera kelaparan.
571
01:05:08,000 --> 01:05:11,402
Macan ialah perenang yang kuat,
dan jika ia cukup lapar...
572
01:05:11,560 --> 01:05:15,804
aku takut sedikit air di antara kami
tidak bisa melindungiku.
573
01:05:15,960 --> 01:05:18,440
Aku harus mencari cara
untuk memberinya makan.
574
01:05:18,640 --> 01:05:22,087
Aku bisa makan biskuit tapi Tuhan
membuat macan makan daging...
575
01:05:22,240 --> 01:05:24,368
jadi aku harus belajar
menangkap ikan.
576
01:05:24,560 --> 01:05:29,566
Jika tidak, makanan terakhirnya
ialah anak vegetarian yang kurus.
577
01:05:39,360 --> 01:05:41,488
Sabar !
578
01:07:47,840 --> 01:07:49,604
Apa yang kulakukan ?
579
01:08:07,520 --> 01:08:10,126
Tunggu ! Aku sedang berpikir.
580
01:09:40,000 --> 01:09:42,651
Tiga puluh dua kardus biskuit.
581
01:09:44,600 --> 01:09:47,444
Sembilan puluh tiga
kaleng air.
582
01:10:59,480 --> 01:11:01,209
Maafkan aku.
583
01:11:03,840 --> 01:11:05,569
Maafkan aku.
584
01:11:07,640 --> 01:11:10,530
Terima kasih, Dewa Wisnu.
585
01:11:10,680 --> 01:11:14,810
Terima kasih sudah datang dalam wujud
seekor ikan dan menyelamatkan kami.
586
01:11:15,800 --> 01:11:17,609
Terima kasih.
587
01:13:26,000 --> 01:13:30,961
Kubawa semua biskuit dan air
ke rakitku agar aman.
588
01:13:32,000 --> 01:13:33,411
Bodoh.
589
01:13:36,480 --> 01:13:41,042
Kelaparan bisa mengubah semua hal
yang kaupikir kau tahu tentang dirimu.
590
01:14:30,560 --> 01:14:32,722
Ini, punyamu !
591
01:15:41,680 --> 01:15:43,125
Punyaku !
592
01:16:48,680 --> 01:16:53,686
Aku tak bisa pertaruhkan nyawaku tiap kali
naik ke perahu untuk ambil persediaan.
593
01:16:53,840 --> 01:16:56,047
Waktunya untuk menyelesaikan ini.
594
01:16:56,240 --> 01:17:00,643
Jika kami mau hidup bersama,
kami harus belajar berkomunikasi.
595
01:17:00,840 --> 01:17:06,483
Mungkin Richard Parker tak bisa dijinakkan,
tapi jika Tuhan kehendaki, ia bisa dilatih.
596
01:18:16,280 --> 01:18:17,441
Tidak !
597
01:18:25,960 --> 01:18:27,769
Bagus.
598
01:19:46,640 --> 01:19:49,962
Pergilah, Richard Parker. Pergi.
599
01:19:50,240 --> 01:19:52,925
Pulanglah,
aku takkan mengganggumu.
600
01:19:53,080 --> 01:19:56,050
Aku akan menghormati itu,
aku berjanji.
601
01:20:00,160 --> 01:20:02,686
Pergilah. Ayo.
602
01:20:11,080 --> 01:20:12,730
Ya !
603
01:20:46,920 --> 01:20:51,801
Tak pernah kukira sepotong bayangan kecil
bisa membuatku amat bahagia.
604
01:20:52,400 --> 01:20:57,281
Bahwa setumpuk perkakas,
sebuah ember, pisau, pensil...
605
01:20:57,440 --> 01:20:59,488
bisa menjadi hartaku
yang paling berharga.
606
01:20:59,800 --> 01:21:03,771
Atau mengetahui bahwa keberadaan
Richard Parker bisa membuatku tenang.
607
01:21:04,800 --> 01:21:06,290
Pada masa seperti ini...
608
01:21:06,440 --> 01:21:11,321
aku ingat ia punya sedikit pengalaman
dengan dunia luar sama seperti aku.
609
01:21:11,480 --> 01:21:14,848
Kami berdua dibesarkan di
kebun binatang oleh majikan yang sama.
610
01:21:15,000 --> 01:21:19,961
Kini kami yatim piatu, ditinggal
untuk menghadapi majikan tertinggi kami.
611
01:21:20,120 --> 01:21:23,681
Tanpa Richard Parker,
aku pasti sudah mati sekarang.
612
01:21:23,840 --> 01:21:26,161
Rasa takutku kepadanya
membuatku tetap waspada.
613
01:21:26,360 --> 01:21:29,648
Memenuhi kebutuhannya
memberiku tujuan hidup.
614
01:21:34,640 --> 01:21:36,130
Lumba-lumba.
615
01:21:36,280 --> 01:21:38,408
Hei, Richard Parker !
616
01:21:55,680 --> 01:21:57,444
Hei !
617
01:22:49,480 --> 01:22:53,724
Terutama, jangan putus harapan.
618
01:23:25,600 --> 01:23:29,650
Delapan, lima, lima,
nol, tiga, enam, enam...
619
01:23:29,760 --> 01:23:32,286
nol, delapan, nol, satu...
620
01:23:32,480 --> 01:23:37,281
tiga, enam, nol, empat,
enam, enam, delapan...
621
01:23:45,120 --> 01:23:47,487
Kau melihat apa ?
622
01:23:52,280 --> 01:23:54,044
Bicaralah kepadaku.
623
01:23:57,640 --> 01:23:59,881
Katakan apa yang kaulihat.
624
01:26:06,760 --> 01:26:10,003
Hanya tinggal kata-kata
yang bisa kuandalkan.
625
01:26:10,640 --> 01:26:13,962
Semuanya campur aduk.
Terbagi-bagi.
626
01:26:14,600 --> 01:26:19,686
Aku tak bisa lagi membedakan antara
melamun, mimpi, dari kenyataan...
627
01:26:37,920 --> 01:26:39,922
Badai, Richard Parker.
628
01:27:07,440 --> 01:27:08,771
Tidak !
629
01:27:14,160 --> 01:27:15,525
Tidak !
630
01:27:40,160 --> 01:27:42,367
Terpujilah Tuhan !
631
01:27:43,040 --> 01:27:45,008
Tuhan atas seluruh dunia !
632
01:27:45,160 --> 01:27:48,846
Maha pengasih, maha pengampun !
633
01:27:55,120 --> 01:27:57,202
Keluarlah.
634
01:27:58,120 --> 01:28:02,762
Richard Parker !
Keluar, kau harus melihat ini !
635
01:28:03,760 --> 01:28:05,888
Indah sekali !
636
01:28:16,880 --> 01:28:21,010
Jangan bersembunyi !
Dia datang kepada kita !
637
01:28:21,160 --> 01:28:22,844
Ini mujizat !
638
01:28:36,440 --> 01:28:40,047
Keluarlah dan lihatlah Tuhan,
Richard Parker !
639
01:28:52,840 --> 01:28:56,049
Kenapa kau menakutinya ?
640
01:28:56,200 --> 01:28:57,247
Oh, Tuhan !
641
01:28:57,400 --> 01:29:02,042
Aku kehilangan keluargaku !
Aku kehilangan segalanya !
642
01:29:02,200 --> 01:29:06,683
Aku menyerah ! Apa lagi yang Kau inginkan ?
643
01:29:29,960 --> 01:29:32,281
Maafkan aku, Richard Parker.
644
01:32:39,960 --> 01:32:42,804
Kita sekarat, Richard Parker.
645
01:32:46,560 --> 01:32:49,040
Maafkan aku.
646
01:33:21,120 --> 01:33:25,728
Ibu, Ayah, Ravi...
647
01:33:27,680 --> 01:33:31,162
Aku bahagia aku akan
bertemu kalian lagi.
648
01:33:39,320 --> 01:33:42,881
Kau bisa merasakan hujan ?
649
01:34:01,400 --> 01:34:06,361
Tuhan, terima kasih
sudah memberiku hidup.
650
01:34:08,520 --> 01:34:10,443
Aku sudah siap sekarang.
651
01:34:41,600 --> 01:34:43,648
Richard Parker ?
652
01:36:21,920 --> 01:36:24,082
Permisi.
653
01:36:24,880 --> 01:36:26,530
Minggir.
654
01:36:27,320 --> 01:36:29,766
Minggir. Permisi.
655
01:38:42,000 --> 01:38:44,321
Hei !
656
01:38:45,240 --> 01:38:46,730
Hei. ayo !
657
01:38:51,720 --> 01:38:55,167
Hei, menjauhlah. Ini ranjangku.
658
01:41:03,400 --> 01:41:05,801
Itu gigi manusia ?
659
01:41:05,960 --> 01:41:09,043
Kau tidak mengerti ?
Pulau itu pulau karnivora.
660
01:41:09,200 --> 01:41:12,090
Karnivora ?
Seperti Venus Flytrap ?
661
01:41:12,240 --> 01:41:15,084
Ya, seluruh pulau.
662
01:41:15,240 --> 01:41:19,643
Tanamannya, air di kolam,
juga tanahnya.
663
01:41:20,400 --> 01:41:23,324
Saat siang hari,
kolam tersebut berisi air segar.
664
01:41:23,480 --> 01:41:28,771
Namun saat malam hari, proses kimia
mengubah air di kolam menjadi zat asam...
665
01:41:29,680 --> 01:41:31,921
asam yang menghancurkan
ikan-ikan itu...
666
01:41:32,080 --> 01:41:36,847
yang membuat meerkat lari ke pepohonan,
dan Richard Parker lari ke perahu.
667
01:41:37,000 --> 01:41:39,002
Namun dari mana gigi itu berasal ?
668
01:41:39,160 --> 01:41:42,004
Bertahun-tahun lalu, seseorang
yang malang, sama seperti aku...
669
01:41:42,200 --> 01:41:44,885
...pasti terdampar di pulau itu...
670
01:41:45,040 --> 01:41:48,408
...dan, sama seperti aku,
ia pikir bisa tinggal di sana selamanya.
671
01:41:48,560 --> 01:41:53,407
Namun apa yang diberikan pulau itu
saat siang hari, diambil lagi saat malam.
672
01:41:55,000 --> 01:42:00,086
Kalau dipikir, berapa jam yang dihabiskan
hanya ditemani oleh meerkat.
673
01:42:00,240 --> 01:42:02,720
Betapa kesepiannya.
674
01:42:03,040 --> 01:42:07,364
Yang kutahu akhirnya ia wafat
dan pulau itu menelannya...
675
01:42:07,520 --> 01:42:10,251
dan hanya meninggalkan giginya.
676
01:42:11,600 --> 01:42:15,047
Aku melihat bagaimana hidupku
akan berakhir jika tinggal di pulau itu.
677
01:42:15,200 --> 01:42:16,929
Sendirian dan dilupakan.
678
01:42:17,760 --> 01:42:22,527
Aku harus kembali ke dunia,
atau mati mencobanya.
679
01:42:26,280 --> 01:42:29,090
Kuhabiskan hari berikutnya
menyiapkan perahu.
680
01:42:29,240 --> 01:42:31,368
Kuisi persediaanku dengan air segar...
681
01:42:31,560 --> 01:42:34,211
makan rumput laut
sampai perutku kenyang...
682
01:42:34,360 --> 01:42:39,764
dan membawa meerkat sebanyak kubisa
ke lemari penyimpanan untuk Richard Parker.
683
01:42:41,040 --> 01:42:43,088
Aku tidak bisa pergi tanpanya.
684
01:42:43,240 --> 01:42:45,083
Itu berarti membunuhnya.
685
01:42:46,880 --> 01:42:49,804
Maka, kutunggu dia kembali.
686
01:42:51,920 --> 01:42:53,888
Aku tahu dia takkan terlambat.
687
01:42:54,040 --> 01:42:57,487
Richard Parker !
688
01:43:09,800 --> 01:43:12,326
Sejak itu belum pernah ada yang
melihat pulau mengapung itu.
689
01:43:12,480 --> 01:43:15,768
Kau takkan baca tentang pepohonan itu
di buku tentang alam mana pun.
690
01:43:15,960 --> 01:43:20,010
Namun, jika aku tak menemukan pulau itu,
aku pasti sudah mati.
691
01:43:20,160 --> 01:43:25,769
Jika gigi itu tidak kutemukan,
aku akan tersesat, sendirian, selamanya.
692
01:43:25,920 --> 01:43:28,366
Bahkan ketika Tuhan
sepertinya telah meninggalkanku...
693
01:43:28,520 --> 01:43:30,090
Ia menjagaku.
694
01:43:30,240 --> 01:43:32,971
Bahkan ketika Ia terlihat
tak peduli dengan penderitaanku...
695
01:43:33,120 --> 01:43:34,645
Ia menjagaku.
696
01:43:34,800 --> 01:43:38,646
Ketika tidak ada harapan untuk
diselamatkan, Ia memberiku ketenangan.
697
01:43:38,800 --> 01:43:41,929
lalu memberiku pertanda
untuk melanjutkan perjalananku.
698
01:43:54,720 --> 01:44:00,170
Ketika kami tiba di pantai Meksiko,
aku takut melepaskan perahuku.
699
01:44:00,640 --> 01:44:04,087
Kekuatanku sudah hilang.
Aku lemah sekali.
700
01:44:04,240 --> 01:44:08,006
Aku takut dalam satu meter air,
begitu dekat dengan kebebasan...
701
01:44:08,160 --> 01:44:10,288
Aku akan tenggelam.
702
01:44:19,520 --> 01:44:23,525
Aku berjuang mencapai pantai
dan jatuh di atas pasir.
703
01:44:23,680 --> 01:44:25,489
Pasirnya hangat dan lembut...
704
01:44:25,640 --> 01:44:28,849
bagaikan menekan wajahku
ke pipi Tuhan.
705
01:44:29,800 --> 01:44:34,328
Dan di suatu tempat,
dua mata tersenyum melihatku di sana.
706
01:44:38,320 --> 01:44:42,041
Aku lelah sekali,
aku hampir tak bisa bergerak.
707
01:44:48,040 --> 01:44:51,203
Maka, Richard Parker
pergi mendahuluiku.
708
01:44:52,520 --> 01:44:56,684
Ia meluruskan kaki-kakinya
dan berjalan di sepanjang pantai.
709
01:45:00,360 --> 01:45:03,648
Di tepi hutan, dia berhenti.
710
01:45:03,800 --> 01:45:06,246
Aku yakin dia akan
menoleh ke arahku...
711
01:45:06,560 --> 01:45:09,689
meluruskan telinga ke kepalanya,
meraum !
712
01:45:09,840 --> 01:45:13,890
Dan ia akan mengakhiri
persahabatan kita dengan cara tertentu.
713
01:45:15,800 --> 01:45:19,043
Namun ia hanya
memandang ke hutan.
714
01:45:22,560 --> 01:45:25,166
Lalu, Richard Parker,
temanku yang liar...
715
01:45:25,320 --> 01:45:28,005
hewan buas yang
membuatku tetap hidup...
716
01:45:30,800 --> 01:45:34,407
hilang selamanya dari hidupku.
717
01:45:40,400 --> 01:45:43,927
Setelah beberapa jam, seorang
anggota kaumku menemukanku.
718
01:45:44,440 --> 01:45:47,569
Ia pergi dan kembali bersama
sekelompok orang untuk menggotongku.
719
01:45:49,720 --> 01:45:51,961
Aku menangis bagai anak kecil.
720
01:45:52,120 --> 01:45:56,489
Bukan karena senang telah selamat,
walau aku memang senang.
721
01:45:57,360 --> 01:46:03,527
Aku menangis karena Richard Parker
meninggalkanku begitu saja.
722
01:46:05,000 --> 01:46:07,571
Itu menghancurkan hatiku.
723
01:46:13,000 --> 01:46:15,890
Kau tahu, ayahku benar.
724
01:46:16,040 --> 01:46:18,805
Richard Parker tidak pernah
menjadi temanku.
725
01:46:19,360 --> 01:46:23,285
Setelah semua yang kami lalui,
dia tidak menoleh ke belakang.
726
01:46:24,480 --> 01:46:26,323
Namun aku yakin bahwa ada
sesuatu yang lebih di matanya...
727
01:46:26,520 --> 01:46:29,524
selain pantulanku
memandang balik ke arahku.
728
01:46:29,680 --> 01:46:31,967
Aku tahu itu.
Aku merasakannya.
729
01:46:32,840 --> 01:46:35,047
Walaupun aku tak bisa membuktikannya.
730
01:46:40,360 --> 01:46:41,850
Kau tahu,
aku meninggalkan banyak hal.
731
01:46:42,040 --> 01:46:45,408
Keluargaku, kebun binatang,
India, Anandi.
732
01:46:45,760 --> 01:46:49,845
Kurasa, pada akhirnya, kita pasti
akan melepaskan sesuatu dalam hidup ini.
733
01:46:50,560 --> 01:46:53,450
Namun yang paling menyakitkan...
734
01:46:53,600 --> 01:46:57,207
ialah tidak sempat
mengucapkan selamat tinggal.
735
01:46:58,920 --> 01:47:03,084
Aku tak sempat berterima kasih kepada
ayahku untuk pelajaran yang ia berikan.
736
01:47:03,240 --> 01:47:06,289
Untuk bilang kepadanya,
tanpa pelajaran darinya...
737
01:47:06,840 --> 01:47:09,081
aku takkan bertahan hidup.
738
01:47:11,160 --> 01:47:14,846
Aku tahu Richard Parker seekor macan,
tapi kuharap aku bisa bilang...
739
01:47:15,000 --> 01:47:17,685
"Sudah berakhir. Kita selamat."
740
01:47:17,840 --> 01:47:21,686
"Terima kasih sudah menyelamatkanku.
Aku menyayangimu, Richard Parker."
741
01:47:21,840 --> 01:47:24,525
"Kau akan selalu bersamaku."
742
01:47:26,120 --> 01:47:28,487
"Kiranya Tuhan menyertaimu."
743
01:47:35,640 --> 01:47:38,007
Aku tak tahu harus bilang apa.
744
01:47:44,280 --> 01:47:46,886
Sulit dipercaya, bukan ?
745
01:47:49,880 --> 01:47:52,042
Sulit untuk dipahami.
746
01:47:52,520 --> 01:47:55,205
Untuk menyimpulkan
apa arti semua itu.
747
01:47:55,400 --> 01:47:59,246
Jika itu terjadi, berarti terjadi.
Mengapa harus berarti sesuatu ?
748
01:48:00,720 --> 01:48:03,724
Beberapa di antaranya
sangat luar biasa.
749
01:48:03,880 --> 01:48:06,247
Hanya aku yang selamat
dari kapal karam itu.
750
01:48:06,800 --> 01:48:10,043
Maka perusahaan kapal Jepang
mengirim 2 orang untuk bicara kepadaku...
751
01:48:10,200 --> 01:48:12,965
di rumah sakit Meksiko
tempatku dirawat.
752
01:48:15,080 --> 01:48:16,969
Aku masih punya salinan
laporan mereka.
753
01:48:19,200 --> 01:48:22,249
Mereka punya klaim asuransi
untuk diselesaikan...
754
01:48:22,400 --> 01:48:25,290
dan mereka ingin tahu
mengapa kapalnya tenggelam.
755
01:48:26,360 --> 01:48:27,771
Mereka juga tidak percaya kepadaku.
756
01:48:31,080 --> 01:48:34,766
Ribuan meerkat
di pulau karnivora mengapung...
757
01:48:34,920 --> 01:48:36,888
dan belum pernah
ada yang melihatnya ?
758
01:48:37,040 --> 01:48:39,771
Ya, seperti yang kukatakan kepadamu.
759
01:48:39,920 --> 01:48:41,729
Pisang tidak mengapung.
760
01:48:41,880 --> 01:48:43,325
Kenapa kau bicara tentang pisang ?
761
01:48:43,480 --> 01:48:46,245
Katamu orang utan mengapung
ke arahmu dengan seikat pisang.
762
01:48:46,400 --> 01:48:48,164
Namun pisang tidak mengapung.
763
01:48:48,320 --> 01:48:49,731
Kau yakin ?
764
01:48:49,880 --> 01:48:52,406
Tentu saja bisa mengapung.
Coba saja sendiri.
765
01:48:53,280 --> 01:48:57,444
Kami tidak di sini untuk
membicarakan pisang atau meerkat.
766
01:48:57,600 --> 01:49:00,968
Dengar, aku baru saja menceritakan
kisah yang panjang dan aku lelah.
767
01:49:01,120 --> 01:49:06,001
Kami di sini karena sebuah kapal
kargo Jepang tenggelam di Pasifik.
768
01:49:06,160 --> 01:49:08,640
Sesuatu yang takkan kulupakan.
769
01:49:09,800 --> 01:49:12,280
Aku kehilangan seluruh keluargaku.
770
01:49:17,040 --> 01:49:18,724
Ambilkan dia air.
771
01:49:21,120 --> 01:49:23,407
Kami tak bermaksud menekanmu.
772
01:49:24,480 --> 01:49:27,324
Dan kami turut berduka cita.
773
01:49:27,480 --> 01:49:29,482
Namun kami datang dari jauh...
774
01:49:29,640 --> 01:49:32,803
dan kami masih tidak mengerti
kenapa kapalnya tenggelam.
775
01:49:33,000 --> 01:49:35,162
Karena aku tidak tahu.
776
01:49:35,320 --> 01:49:36,845
Aku sedang tidur.
Sesuatu membangunkanku.
777
01:49:37,000 --> 01:49:39,526
Mungkin sebuah ledakan,
aku tidak tahu pasti.
778
01:49:39,680 --> 01:49:41,648
Lalu kapalnya tenggelam.
779
01:49:42,160 --> 01:49:43,844
Apa lagi yang kauinginkan dariku ?
780
01:49:44,000 --> 01:49:46,321
Sebuah kisah yang tidak
membuat kami terlihat bodoh.
781
01:49:46,480 --> 01:49:49,529
Kami butuh kisah yang lebih
sederhana untuk laporan kami.
782
01:49:49,680 --> 01:49:51,842
Kisah yang bisa
dimengerti perusahaan kami.
783
01:49:52,040 --> 01:49:54,611
Kisah yang dapat
kami percayai.
784
01:49:57,400 --> 01:50:00,404
Berarti, kisah tanpa hal-hal
yang belum pernah kaulihat.
785
01:50:00,880 --> 01:50:02,245
Benar.
786
01:50:02,400 --> 01:50:06,564
Tanpa kejutan.
Tanpa hewan atau pulau.
787
01:50:06,720 --> 01:50:09,451
Ya.
Yang sebenarnya.
788
01:50:18,040 --> 01:50:20,884
Lalu, apa yang kaulakukan ?
789
01:50:25,040 --> 01:50:27,361
Kuceritakan kisah yang berbeda.
790
01:50:28,120 --> 01:50:29,281
Kami berempat selamat.
791
01:50:30,200 --> 01:50:32,771
Koki dan pelaut itu
sudah naik sekoci.
792
01:50:33,040 --> 01:50:34,883
Koki melemparkan pengapung
dan menarikku naik ke sekoci.
793
01:50:35,040 --> 01:50:38,601
Ibu berpegangan pada pisang
dan berhasil mencapai sekoci.
794
01:50:40,200 --> 01:50:43,124
Koki orang yang menjijikkan.
795
01:50:43,320 --> 01:50:45,561
Dia makan tikus.
796
01:50:45,720 --> 01:50:48,883
Ada makanan untuk beberapa minggu, tapi
ia temukan tikus pada hari-hari pertama...
797
01:50:49,040 --> 01:50:52,726
dan ia membunuhnya, mengeringkannya
di matahari dan memakannya.
798
01:50:52,880 --> 01:50:55,087
Dia orang yang kasar.
799
01:50:56,920 --> 01:50:59,161
Namun dia banyak akal.
800
01:50:59,920 --> 01:51:03,561
Membuat rakit untuk menangkap ikan
adalah idenya.
801
01:51:03,760 --> 01:51:06,923
Kami pasti akan mati dalam
beberapa hari pertama tanpanya.
802
01:51:09,160 --> 01:51:13,768
Pelaut itu ialah orang sama yang
membawakan nasi dan kaldu, orang Budha.
803
01:51:13,920 --> 01:51:17,242
Kami tak terlalu mengerti kata-katanya,
selain bahwa dia menderita.
804
01:51:17,760 --> 01:51:19,922
Kakinya patah karena jatuh.
805
01:51:20,080 --> 01:51:23,129
Kami coba merawatnya sebaik mungkin,
namun kakinya jadi infeksi...
806
01:51:23,600 --> 01:51:28,083
dan koki bilang kami harus
melakukan sesuatu atau dia mati.
807
01:51:28,600 --> 01:51:31,968
Koki bilang ia mau melakukannya,
tapi Ibu dan aku harus memeganginya.
808
01:51:32,160 --> 01:51:34,766
Aku percaya kepadanya,
kami harus melakukannya.
809
01:51:35,440 --> 01:51:37,204
Maka...
810
01:51:38,840 --> 01:51:42,003
Aku terus berkata, "Maafkan aku."
811
01:51:42,160 --> 01:51:46,006
Dia terus menatapku.
Matanya begitu...
812
01:51:49,160 --> 01:51:52,642
Aku tak pernah mengerti
alasan penderitaan orang itu.
813
01:51:53,800 --> 01:51:56,007
Aku masih bisa mendengarnya.
814
01:51:56,720 --> 01:52:00,406
Orang Budha yang bahagia,
ia hanya makan nasi dan kaldu.
815
01:52:05,640 --> 01:52:07,688
Kami tidak berhasil menolongnya.
816
01:52:07,840 --> 01:52:09,251
Dia wafat.
817
01:52:10,360 --> 01:52:12,488
Esok paginya, koki menangkap
ikan dorado pertamanya.
818
01:52:12,640 --> 01:52:15,644
Dan awalnya aku tak mengerti
apa yang ia lakukan, tapi Ibu mengerti...
819
01:52:15,800 --> 01:52:18,804
dan belum pernah kulihat
Ibu semarah itu.
820
01:52:19,640 --> 01:52:21,529
"Berhentilah mengeluh
dan berbahagialah," katanya.
821
01:52:21,680 --> 01:52:24,524
"Kita butuh makanan lebih banyak
atau kita mati. Itu tujuannya."
822
01:52:24,680 --> 01:52:26,569
"Apa tujuannya ?" tanya Ibu.
823
01:52:26,760 --> 01:52:30,890
"Kaubiarkan anak malang itu mati
agar punya umpan, kau monster !"
824
01:52:32,360 --> 01:52:33,486
Koki jadi marah.
825
01:52:33,680 --> 01:52:35,682
Dia bergegas ke arah Ibu
dengan tinju terangkat...
826
01:52:35,840 --> 01:52:38,844
dan Ibu menamparnya kuat,
persis di wajahnya.
827
01:52:39,000 --> 01:52:40,889
Aku terpaku.
828
01:52:41,040 --> 01:52:43,520
Kupikir dia akan
membunuh Ibu.
829
01:52:44,840 --> 01:52:46,729
Tapi tidak.
830
01:52:48,600 --> 01:52:51,365
Koki tidak hanya
menggunakannya sebagai umpan.
831
01:52:52,560 --> 01:52:54,210
Si pelaut...
832
01:52:55,880 --> 01:52:58,247
Dia berakhir sama
seperti tikus itu.
833
01:53:01,040 --> 01:53:03,441
Koki banyak akal.
834
01:53:07,600 --> 01:53:09,807
Seminggu kemudian dia...
835
01:53:11,520 --> 01:53:13,727
Karena aku.
836
01:53:13,880 --> 01:53:16,804
Karena aku tidak bisa
memegang kura-kura yang bodoh.
837
01:53:17,360 --> 01:53:19,886
Kura-kura itu lepas dari tanganku
dan berenang menjauh.
838
01:53:20,040 --> 01:53:22,361
Koki datang dan meninju sisi kepalaku...
839
01:53:22,560 --> 01:53:24,767
dan gigiku patah dan
aku melihat bintang-bintang.
840
01:53:24,920 --> 01:53:26,081
Kupikir dia akan memukulku lagi...
841
01:53:26,240 --> 01:53:28,208
tapi Ibu mulai memukulinya...
842
01:53:28,400 --> 01:53:30,129
sambil menjerit, "Monster !"
843
01:53:30,320 --> 01:53:31,810
Dia berseru kepadaku
untuk pergi ke rakit.
844
01:53:33,720 --> 01:53:36,564
Kupikir dia mau ikut denganku,
atau aku takkan...
845
01:53:39,440 --> 01:53:42,091
Entah kenapa aku tidak
menyuruhnya pergi lebih dulu.
846
01:53:44,080 --> 01:53:46,401
Kupikirkan itu setiap hari.
847
01:53:52,440 --> 01:53:56,126
Aku melompat dan menoleh
persis ketika pisau itu dikeluarkan.
848
01:54:00,080 --> 01:54:02,526
Tak ada yang bisa kulakukan.
849
01:54:04,320 --> 01:54:06,368
Aku tidak bisa menoleh.
850
01:54:10,600 --> 01:54:13,001
Dia melempar jasad Ibu ke air.
851
01:54:14,680 --> 01:54:18,605
Lalu hiu-hiu datang.
Lalu kulihat mereka...
852
01:54:23,280 --> 01:54:24,850
Aku melihatnya.
853
01:54:31,000 --> 01:54:33,606
Pada hari berikutnya,
kubunuh dia.
854
01:54:34,720 --> 01:54:37,530
Dia tidak melawan balik.
Dia tahu dia sudah bertindak keterlaluan...
855
01:54:37,720 --> 01:54:39,961
...bahkan menurut standarnya.
856
01:54:41,800 --> 01:54:43,370
Dia menaruh pisaunya di kursi,
857
01:54:43,480 --> 01:54:46,643
dan kuperbuat kepadanya seperti
yang ia perbuat kepada pelaut.
858
01:54:49,360 --> 01:54:52,648
Ia orang yang jahat,
namun yang terburuk...
859
01:54:54,520 --> 01:54:57,330
Ia membuatku menjadi jahat.
860
01:54:58,800 --> 01:55:01,167
Dan aku harus terima itu.
861
01:55:07,840 --> 01:55:10,605
Aku sendirian di
sekoci penyelamat...
862
01:55:11,480 --> 01:55:14,324
mengapung di Laut Pasifik.
863
01:55:15,040 --> 01:55:16,883
Dan selamat.
864
01:55:22,000 --> 01:55:25,288
Setelah itu,
mereka tak punya pertanyaan lagi.
865
01:55:25,480 --> 01:55:29,166
Para penyelidik tidak
menyukai ceritanya.
866
01:55:29,960 --> 01:55:34,522
Namun mereka berterima kasih,
mengucapkan lekas sembuh dan pergi.
867
01:55:41,200 --> 01:55:43,328
Cerita-cerita itu...
868
01:55:46,000 --> 01:55:48,367
kuda zebra dan pelaut itu...
869
01:55:48,840 --> 01:55:50,729
kakinya patah.
870
01:55:51,200 --> 01:55:54,363
Anjing hutan membunuh
zebra dan orang utan.
871
01:55:54,840 --> 01:55:58,890
Anjing hutan ialah koki itu.
872
01:55:59,160 --> 01:56:01,481
Pelaut itu adalah zebra.
873
01:56:01,840 --> 01:56:04,571
Ibumu adalah orang utan itu.
874
01:56:04,880 --> 01:56:08,009
Dan kau adalah...
875
01:56:08,880 --> 01:56:11,281
si macan.
876
01:56:15,320 --> 01:56:17,049
Boleh kutanya sesuatu ?
877
01:56:18,560 --> 01:56:20,403
Tentu.
878
01:56:20,560 --> 01:56:24,406
Aku menceritakan dua kisah
tentang apa yang terjadi di laut.
879
01:56:24,560 --> 01:56:27,882
Keduanya tidak menjelaskan
penyebab kapal itu karam...
880
01:56:28,080 --> 01:56:32,210
dan tak ada yang bisa buktikan
cerita mana yang benar dan palsu.
881
01:56:32,360 --> 01:56:35,728
Dalam kedua cerita,
kapalnya tenggelam...
882
01:56:35,920 --> 01:56:38,844
keluargaku meninggal
dan aku menderita.
883
01:56:39,240 --> 01:56:40,730
Benar.
884
01:56:43,240 --> 01:56:45,607
Cerita mana yang kau lebih suka ?
885
01:56:53,080 --> 01:56:55,242
Cerita yang ada macannya.
886
01:56:56,200 --> 01:56:58,521
Cerita itu lebih baik.
887
01:57:01,840 --> 01:57:03,569
Terima kasih.
888
01:57:04,200 --> 01:57:06,567
Sama seperti hal tentang Tuhan.
889
01:57:18,320 --> 01:57:20,163
Mamaji benar.
890
01:57:21,160 --> 01:57:23,401
Itu cerita yang luar biasa.
891
01:57:24,880 --> 01:57:26,803
Boleh aku menulisnya ?
892
01:57:26,960 --> 01:57:28,371
Tentu.
893
01:57:28,560 --> 01:57:31,769
Bukankah karena itu Mamaji
menyuruhmu kemari ?
894
01:57:35,760 --> 01:57:37,410
Istriku sudah datang.
895
01:57:37,560 --> 01:57:39,642
Kau mau makan malam ?
Ia pandai memasak.
896
01:57:39,800 --> 01:57:40,926
Aku tidak tahu
kau punya istri.
897
01:57:41,080 --> 01:57:43,367
Dan seekor kucing
dan dua anak.
898
01:57:43,960 --> 01:57:46,361
Jadi, ceritamu punya
akhir yang bahagia.
899
01:57:46,800 --> 01:57:49,451
Itu terserah kepadamu.
900
01:57:49,800 --> 01:57:52,167
Kisah itu milikmu sekarang.
901
01:58:09,560 --> 01:58:13,770
"Tn. Patel ialah kisah yang memukau
tentang keberanian dan daya tahan..."
902
01:58:13,920 --> 01:58:16,890
"tidak ada duanya
dalam sejarah kapal karam."
903
01:58:17,040 --> 01:58:21,329
"Sangat sedikit korban yang berhasil
bertahan lama di lautan..."
904
01:58:21,480 --> 01:58:24,051
"dan tidak ada yang ditemani..."
905
01:58:24,240 --> 01:58:26,891
"...oleh macan Bengali dewasa."
906
01:58:31,040 --> 01:58:33,725
Kita kedatangan tamu.
Biar kuperkenalkan.
907
01:58:34,600 --> 01:58:35,681
- Hai.
- Hai.
908
01:58:36,040 --> 01:58:37,280
Senang bertemu denganmu.
909
01:58:37,440 --> 01:58:38,680
Adita.
910
01:58:39,640 --> 01:58:40,926
Ravi.
911
01:58:50,000 --> 01:59:15,000
Wotakiya48
http://subscene.com/u/816232