1
00:00:10,010 --> 00:00:14,598
DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,485
Saat aku melakukan pemeriksaan…
3
00:00:27,694 --> 00:00:32,950
Aku beri tahu orang tua,
"Kau yang menderita karena kondisinya."
4
00:00:35,702 --> 00:00:37,287
Dia tidak menderita.
5
00:00:40,040 --> 00:00:42,960
Anakmu berbaring di sini
seperti Putri Salju…
6
00:00:43,377 --> 00:00:46,547
karena semuanya sangat buruk di sekitarnya
7
00:00:46,672 --> 00:00:49,299
dan ini adalah cara melindungi diri.
8
00:00:52,886 --> 00:00:57,641
Dia hanya menunggu situasinya membaik.
9
00:01:00,018 --> 00:01:06,733
Lalu dia punya kesempatan untuk bangun dan
menjadi orang normal dan bersemangat lagi.
10
00:01:25,127 --> 00:01:31,216
DARIA (DASHA)
USIA 7 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 5 BULAN
11
00:01:35,679 --> 00:01:41,893
Kita tak tahu bagaimana ini terjadi.
Dia seorang atlet, berlari.
12
00:01:42,019 --> 00:01:46,148
Aktif di sekolah.
13
00:01:46,523 --> 00:01:48,734
Kami tak tahu bagaimana ini terjadi.
14
00:01:56,366 --> 00:02:02,789
DR. ANNE-LIIS VON KNORRING -
PSIKIATER ANAK
15
00:02:03,582 --> 00:02:06,627
Di situ, kau bisa taruh di perutnya.
16
00:02:06,752 --> 00:02:08,003
Mari kita lihat.
17
00:02:09,671 --> 00:02:11,256
Taruh semuanya di situ.
18
00:02:34,738 --> 00:02:40,702
Tidak, kali ini tekanan darahnya
tak berubah dengan es di perutnya.
19
00:02:40,786 --> 00:02:45,207
Dahulu berubah
saat aku memeriksa dia terakhir kali.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,003
Jadi, dia sedikit... pingsan.
21
00:02:50,087 --> 00:02:53,465
Biasanya seperti itu
setelah berbaring dalam waktu yang lama.
22
00:03:06,937 --> 00:03:08,689
DALAM 15 TAHUN TERAKHIR,
23
00:03:08,772 --> 00:03:12,984
RATUSAN ANAK PENGUNGSI
YANG TRAUMATIS DI SWEDIA
24
00:03:13,068 --> 00:03:17,072
MENDERITA SINDROM PENGUNDURAN DIRI.
25
00:03:18,532 --> 00:03:23,662
MEREKA MENGUNDURKAN DIRI DARI DUNIA,
MENJADI KOMA,
26
00:03:23,745 --> 00:03:26,623
TERKADANG SELAMA BERTAHUN-TAHUN.
27
00:03:53,900 --> 00:03:57,487
Pertama dimulai dengan...
mereka tak bicara.
28
00:03:58,280 --> 00:04:00,115
Mereka hanya berbaring.
29
00:04:00,699 --> 00:04:04,035
Lalu mereka mulai makan lebih sedikit.
30
00:04:05,287 --> 00:04:09,291
Lalu mereka berhenti makan sama sekali,
dan berhenti minum.
31
00:04:13,044 --> 00:04:16,798
Kebanyakan orang tua tak tahu apa-apa
soal ini,
32
00:04:17,716 --> 00:04:20,552
jadi mereka pikir anaknya bisa mati.
33
00:05:09,059 --> 00:05:12,813
Aku dan mitraku punya perusahaan,
menyediakan layanan internet.
34
00:05:16,066 --> 00:05:20,028
Orang-orang
dari dinas keamanan pemerintah datang...
35
00:05:20,946 --> 00:05:23,448
dan memintaku mematikan internet.
36
00:05:23,657 --> 00:05:26,409
Agar orang-orang di wilayah ini
37
00:05:26,493 --> 00:05:28,703
tidak memiliki akses ke informasi,
38
00:05:28,787 --> 00:05:31,498
agar tak ada yang tahu
apa yang terjadi di ibu kota.
39
00:05:33,208 --> 00:05:34,209
Ya.
40
00:05:36,211 --> 00:05:43,176
Tahun berikutnya
mereka mulai mengancam kami.
41
00:05:43,927 --> 00:05:49,140
Mereka mengingatkan kami bahwa
kami tak mendengarkan mereka sebelumnya,
42
00:05:49,224 --> 00:05:50,976
dan tak mematikan internet.
43
00:05:53,186 --> 00:05:58,441
Kami menerima ancaman
selama hampir setengah tahun.
44
00:06:07,951 --> 00:06:10,620
Mereka membawanya pergi,
mengambil dokumennya.
45
00:06:12,330 --> 00:06:15,166
Saat aku tahu dia di rumah sakit,
aku mengunjunginya.
46
00:06:15,250 --> 00:06:20,505
Dia diawasi,
tapi tak sulit masuk ke rumah sakit.
47
00:06:22,007 --> 00:06:26,511
Aku hanya membayar para penjaga
untuk menemuinya.
48
00:06:29,180 --> 00:06:31,933
Dia dipukuli sampai babak belur.
49
00:06:32,559 --> 00:06:35,812
Dia telah disiksa juga.
50
00:06:38,565 --> 00:06:41,192
Lalu kami membeli kesepakatan
yang bisa membebaskannya.
51
00:06:46,865 --> 00:06:48,992
Dia sempat bersembunyi sebentar.
52
00:06:49,075 --> 00:06:50,118
Ya.
53
00:06:50,201 --> 00:06:54,915
Lalu dia melarikan diri ke Swedia.
54
00:07:01,087 --> 00:07:07,344
Sementara itu, aku dibayangi dan diikuti.
55
00:07:11,139 --> 00:07:16,645
Suatu hari,
setelah mengantar anak-anak ke sekolah,
56
00:07:16,728 --> 00:07:20,607
aku pulang ke rumah,
dan mereka menungguku di depan pintu.
57
00:07:23,652 --> 00:07:26,821
Istri rekannya dan aku
58
00:07:27,197 --> 00:07:29,032
disiksa dan dipukuli.
59
00:07:30,533 --> 00:07:32,202
Mereka membawaku ke hutan...
60
00:07:32,953 --> 00:07:37,207
lalu salah satu dari mereka memerkosaku.
61
00:07:39,542 --> 00:07:43,713
Mereka bilang jika suami kita tak muncul
dalam 20 hari...
62
00:07:44,547 --> 00:07:50,095
mereka akan membunuh kami semua:
anak-anak kami, suami kami, dan kami.
63
00:07:54,015 --> 00:07:56,559
Kami melarikan diri ke Swedia.
64
00:08:07,570 --> 00:08:13,535
"Kita harus mencari hantu itu,"
kata Cesar.
65
00:08:13,618 --> 00:08:15,829
"Apa kau bisa melihat seseorang?"
tanya Cesar.
66
00:08:15,912 --> 00:08:21,126
Asta menekan hidungnya ke kaca.
67
00:08:21,334 --> 00:08:24,170
"Tak ada hantu," katanya.
68
00:08:24,921 --> 00:08:28,216
Asta pergi membantu Cesar.
69
00:08:28,633 --> 00:08:34,764
Mereka menarik kaki mereka,
tapi tanah menahannya."
70
00:08:40,145 --> 00:08:43,815
"Selamat Ulang Tahun, Mo... Mona.
71
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
Daria, usia tujuh tahun."
72
00:08:49,612 --> 00:08:52,699
"Selamat Ulang Tahun Yang ke Tujuh, Daria.
73
00:08:53,450 --> 00:08:55,994
Alessan..."
74
00:08:56,244 --> 00:08:58,455
- Alessandro.
- "...dro."
75
00:09:22,145 --> 00:09:23,730
DR. HENRY ASCHER - DOKTER ANAK
76
00:09:23,813 --> 00:09:26,983
Ada anak yang tahu
kasus suaka sedang diproses,
77
00:09:27,067 --> 00:09:31,780
dan masa depan tidak pasti. Dan kita tahu
78
00:09:31,863 --> 00:09:37,410
bahwa periode tak menentu yang lama
setelah trauma sangat berbahaya.
79
00:09:42,999 --> 00:09:48,880
Keamanan adalah dasar rehabilitasi
setelah trauma.
80
00:10:16,866 --> 00:10:21,037
- Kami ajukan status pengungsi di Swedia.
- Status pengungsi, ya.
81
00:10:24,249 --> 00:10:26,876
Kami menunggu satu setengah tahun.
82
00:10:35,552 --> 00:10:38,888
Lalu kami diberi tahu
bahwa keputusan telah dibuat,
83
00:10:38,972 --> 00:10:40,807
jadi kami semua pergi ke sana.
84
00:10:43,560 --> 00:10:45,812
Mereka mulai mengumumkan keputusannya,
85
00:10:46,062 --> 00:10:49,440
menyatakan alasan kenapa kami harus kabur.
86
00:10:49,524 --> 00:10:51,151
Cerita sepenuhnya.
87
00:10:53,611 --> 00:10:56,322
Anak-anak tak tahu semua ini.
88
00:10:57,699 --> 00:10:59,993
- Kami belum memberi tahu mereka.
- Ya.
89
00:11:00,118 --> 00:11:03,580
Kami merahasiakannya dari mereka.
Jadi, mereka tak tahu.
90
00:11:03,663 --> 00:11:04,873
Anak-anak mulai...
91
00:11:05,582 --> 00:11:09,586
Yang lebih muda mulai menangis.
92
00:11:09,669 --> 00:11:14,757
Mereka bisa mengerti
bahasa Swedia saat itu.
93
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
Mereka paham
sebelum itu diterjemahkan untuk kita.
94
00:11:23,975 --> 00:11:30,899
PERMOHONAN SUAKA KELUARGA DITOLAK.
95
00:11:35,236 --> 00:11:40,200
Lalu masalah dengan Dasha dimulai.
96
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
Gurunya memanggilku
untuk datang ke sekolah.
97
00:11:45,830 --> 00:11:48,750
Katanya putriku menangis,
98
00:11:48,875 --> 00:11:51,836
katanya dia akan dikirim kembali
dan dibunuh.
99
00:11:52,086 --> 00:11:54,130
Semua anak di sekolah menangis.
100
00:11:54,297 --> 00:11:56,591
Gurunya tak tahu apa yang terjadi.
101
00:12:12,857 --> 00:12:19,739
Tak lama lagi dia menolak makanan,
lalu berhenti menanggapi pada umumnya.
102
00:12:55,108 --> 00:12:59,112
KELUARGA DARIA MENGAJUKAN BANDING
ATAS PENOLAKAN SUAKA
103
00:12:59,195 --> 00:13:02,198
DAN MENUNGGU KEPUTUSAN LAGI.
104
00:13:23,928 --> 00:13:30,893
Anak-anak dengan sindrom pengunduran diri
mulai muncul di tahun 2003, 2004, 2005.
105
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Kami sangat terkejut karena...
106
00:13:36,316 --> 00:13:40,903
ini tidak terlihat seperti
yang pernah kami alami sebelumnya.
107
00:13:44,324 --> 00:13:46,075
Ada rumor saat itu...
108
00:13:46,159 --> 00:13:47,368
GELLERT TAMAS - WARTAWAN
109
00:13:47,452 --> 00:13:51,664
"Anak-anak tersebut berpura-pura.
Mereka pura-pura sakit.
110
00:13:51,748 --> 00:13:54,792
Atau orang tua mereka meracuni
anak-anaknya."
111
00:13:55,209 --> 00:13:58,463
Dan ini rumor
yang diceritakan oleh politikus.
112
00:13:59,589 --> 00:14:04,594
Tapi ternyata rumor ini
adalah berita palsu,
113
00:14:04,844 --> 00:14:07,430
propaganda dari aktivis sayap kanan.
114
00:14:09,515 --> 00:14:12,894
Setiap tes menunjukkan hasil yang sama.
115
00:14:13,561 --> 00:14:16,689
Tak ada manipulasi dari luar sama sekali.
116
00:14:18,691 --> 00:14:24,155
Kita membicarakan anak-anak
yang sakit parah.
117
00:14:39,295 --> 00:14:44,801
KAREN
USIA 12 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 6 BULAN
118
00:14:58,815 --> 00:15:03,778
Dia murid yang baik, pandai matematika.
119
00:15:04,445 --> 00:15:08,783
Bahkan guru di sekolahnya di Swedia cerita
Karen sangat pandai berhitung.
120
00:15:12,829 --> 00:15:15,081
Dia sangat menyukai sekolah.
121
00:17:15,785 --> 00:17:21,457
KELUARGA KAREN MEMILIKI
IZIN TINGGAL SEMENTARA SELAMA 13 BULAN.
122
00:17:23,042 --> 00:17:28,506
SAAT JATUH TEMPO, MEREKA HARUS MENGAJUKAN
PERMOHONAN STATUS SUAKA LAGI.
123
00:17:40,142 --> 00:17:45,356
Aku bekerja di restoran,
dan di hari itu ada banyak pelanggan.
124
00:17:45,439 --> 00:17:49,569
Beberapa pelanggan berbicara
satu sama lain,
125
00:17:49,652 --> 00:17:52,905
dan aku mendengar mereka berkata...
126
00:17:53,489 --> 00:17:56,117
mereka membunuh beberapa orang.
127
00:17:57,118 --> 00:18:01,706
Lalu kami paham
bahwa pembunuhan telah dilakukan,
128
00:18:01,789 --> 00:18:07,420
dan mereka adalah orang-orang
yang diperintahkan untuk membunuh.
129
00:18:20,182 --> 00:18:27,148
Dalam perjalanan pulang,
aku harus menjemput putraku, Karen.
130
00:18:28,357 --> 00:18:32,361
Aku bersama teman yang
mengantar kami pulang dengan mobilnya.
131
00:18:34,614 --> 00:18:37,992
Dalam perjalanan, kami dihentikan.
132
00:18:43,164 --> 00:18:49,045
Mereka memotong mobil kami
dan menghentikan kami.
133
00:18:52,089 --> 00:18:56,677
Saat temanku keluar dari mobil,
mereka menembaknya.
134
00:18:58,054 --> 00:19:04,935
Aku keluar dari mobil dan berhasil
menyeret putraku keluar, lalu kami kabur.
135
00:19:07,938 --> 00:19:11,317
Saat kita tiba di Swedia,
136
00:19:11,651 --> 00:19:18,157
putraku stres berat.
137
00:19:19,075 --> 00:19:23,788
Dia sangat sedih dan takut,
138
00:19:23,871 --> 00:19:30,670
terus menengok ke luar
dan melihat sesuatu.
139
00:20:15,214 --> 00:20:17,091
Anak-anak ini menyaksikan hal buruk.
140
00:20:17,133 --> 00:20:18,592
NADJA HATEM - PENGACARA IMIGRASI
141
00:20:18,676 --> 00:20:19,969
Dan mereka datang ke Swedia,
142
00:20:20,052 --> 00:20:23,556
mereka pergi ke sekolah, mereka berteman,
berbahasa Swedia dengan sempurna,
143
00:20:24,056 --> 00:20:25,141
dan tiba-tiba...
144
00:20:26,016 --> 00:20:27,351
Kau harus kembali?
145
00:20:29,061 --> 00:20:31,564
Kurasa anak-anak tak sanggup menerima itu.
146
00:21:02,928 --> 00:21:04,805
Kau ingin melihatnya menelan.
147
00:21:04,889 --> 00:21:06,515
DR. ELIZABETH HULTCRANTZ, PHD
148
00:21:06,599 --> 00:21:08,100
Lihat sampai dia menelan.
149
00:21:12,897 --> 00:21:15,191
Jangan pegang dia erat-erat.
150
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Satu jari saja, dengan lembut.
151
00:21:19,069 --> 00:21:20,279
Dia belum menelan.
152
00:21:21,030 --> 00:21:22,948
Sekarang dia menelan.
153
00:21:23,032 --> 00:21:26,327
Kini kau bisa ambil potongan selanjutnya.
Ayo lanjutkan.
154
00:21:26,702 --> 00:21:31,999
Es krim mungkin bukan yang paling sehat,
tapi dia bisa makan.
155
00:21:33,375 --> 00:21:34,585
Ayo coba lagi.
156
00:21:36,504 --> 00:21:39,715
Buka mulutnya. Masuk es krimnya.
157
00:21:40,382 --> 00:21:42,384
Itu dia, tutup mulutnya.
158
00:21:42,676 --> 00:21:46,263
Itu tak mencapai belakang giginya.
159
00:21:49,183 --> 00:21:51,268
Tidak, terlalu jauh ke depan.
160
00:21:53,187 --> 00:21:57,316
Mari lihat yang dia lakukan.
Kita akan lihat.
161
00:22:10,579 --> 00:22:12,998
Itu dia. Sekarang dia menelan.
162
00:22:13,290 --> 00:22:14,834
Kau harus lakukan ini.
163
00:22:14,917 --> 00:22:18,254
Kau harus... Ini yang harus kau lakukan.
164
00:22:18,337 --> 00:22:21,215
Halo! Dia hampir menatapku.
165
00:22:21,590 --> 00:22:22,967
Bicaralah dengan ibumu.
166
00:22:30,641 --> 00:22:34,019
Hai.
167
00:22:34,520 --> 00:22:35,521
Itu bagus.
168
00:22:35,604 --> 00:22:37,606
Tak terlalu banyak, tak terlalu lama.
169
00:22:54,081 --> 00:22:56,292
Semua akan baik-baik saja.
170
00:22:56,375 --> 00:22:58,502
Sulit sekali.
171
00:22:58,586 --> 00:23:03,048
Ya, sulit, tapi kau lihat itu berhasil.
172
00:23:03,132 --> 00:23:04,675
Kau tahu itu berhasil.
173
00:23:05,009 --> 00:23:06,009
Cobalah.
174
00:23:08,888 --> 00:23:11,223
Hai. Ucapkan itu setiap hari.
175
00:23:11,307 --> 00:23:15,603
Coba remas tanganku, Karen.
176
00:23:16,103 --> 00:23:18,022
Kau bicara dengannya.
177
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
Coba remas tanganku.
178
00:23:19,648 --> 00:23:21,150
Karen, anakku yang manis.
179
00:23:21,609 --> 00:23:22,610
Sayangku.
180
00:23:24,570 --> 00:23:25,696
Anakku yang tampan.
181
00:23:59,146 --> 00:24:01,357
Imigran yang menderita kondisi ini
182
00:24:01,440 --> 00:24:03,484
tampaknya berasal
dari belahan dunia tertentu.
183
00:24:03,567 --> 00:24:04,902
DR. KARL SALLIN - DOKTER ANAK
184
00:24:04,985 --> 00:24:07,947
Mereka berasal dari Balkan
dan bekas republik Uni Soviet
185
00:24:08,030 --> 00:24:12,493
di perbatasan selatan Rusia,
atau anggota suku minoritas tertentu,
186
00:24:12,910 --> 00:24:15,871
yang agak sulit untuk dijelaskan.
187
00:24:18,874 --> 00:24:23,921
Anak-anak ini dan keluarga mereka
khususnya mengalami trauma.
188
00:24:24,254 --> 00:24:26,840
Secara psikologis, fisik, atau keduanya.
189
00:24:28,550 --> 00:24:31,053
Mereka juga menghadapi trauma deportasi.
190
00:24:53,409 --> 00:25:00,040
LEYLA
USIA 10 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 7 BULAN
191
00:25:02,292 --> 00:25:05,129
Keluarga ini, mereka adalah Yazidi.
192
00:25:06,463 --> 00:25:09,842
Dan Yazidi adalah warga negara kelas dua
193
00:25:09,925 --> 00:25:12,428
di kebanyakan negara
tempat mereka tinggal.
194
00:25:15,431 --> 00:25:19,893
Mereka berasal dari desa kecil
dengan 30 rumah tangga.
195
00:25:21,729 --> 00:25:26,191
Desa ini punya satu sumur
yang digunakan oleh mereka semua.
196
00:25:27,151 --> 00:25:30,696
Jadi setiap hari ibunya mencari air.
197
00:25:32,531 --> 00:25:35,576
Suatu hari saat ibunya mengambil air,
198
00:25:35,659 --> 00:25:40,581
empat orang datang,
dan dia diperkosa oleh mereka berempat.
199
00:25:43,208 --> 00:25:47,796
Ayah ibu itu sendiri datang
dan berkata dengan keras
200
00:25:47,880 --> 00:25:50,090
dia harus membunuh putrinya,
201
00:25:50,340 --> 00:25:54,803
karena dia telah mencemarkan namanya.
202
00:26:01,268 --> 00:26:05,105
Anak-anak kami belum melihat kehidupan
yang baik.
203
00:26:05,189 --> 00:26:08,817
Mereka bersekolah, tapi kami tak tahu
cara bertahan hidup di negeri ini.
204
00:26:11,361 --> 00:26:14,907
Itu semua ketakutan.
Ketakutan yang ada di dalam tubuh kita.
205
00:26:28,670 --> 00:26:31,548
Ya, coba ini.
206
00:26:32,841 --> 00:26:36,595
Mari lihat. Tekanan darahnya normal.
207
00:26:36,678 --> 00:26:40,224
Denyutnya agak cepat.
208
00:26:40,307 --> 00:26:44,436
Entah itu normal baginya.
209
00:26:44,937 --> 00:26:48,816
Akan aku taruh di perutnya supaya dingin.
210
00:26:49,566 --> 00:26:53,403
Lalu kita bisa lihat apakah tekanan darah
dan nadinya bereaksi.
211
00:26:53,862 --> 00:26:58,450
109/68, denyut nadi 96.
212
00:26:58,534 --> 00:27:00,077
Aku akan mencatat ini.
213
00:27:00,828 --> 00:27:01,829
Ayo periksa.
214
00:27:02,287 --> 00:27:04,123
Mari kita mengukurnya kembali.
215
00:27:05,624 --> 00:27:07,626
Kurasa jika kuletakkan di perutmu,
216
00:27:07,709 --> 00:27:10,629
tekanan darahmu akan melonjak.
217
00:27:22,808 --> 00:27:25,352
Apakah jantungnya berdetak cepat?
218
00:27:25,435 --> 00:27:28,522
- Apa ini berdetak cepat?
- Ya, itu cepat.
219
00:27:28,605 --> 00:27:32,109
Tak begitu aneh.
220
00:27:32,526 --> 00:27:34,736
- Tidak bagus, 'kan?
- Ya, itu bagus,
221
00:27:34,820 --> 00:27:39,032
karena artinya dia bereaksi sedikit
terhadap yang kita lakukan.
222
00:27:39,116 --> 00:27:41,952
Denyut nadinya tidak selalu tinggi.
223
00:27:42,035 --> 00:27:44,121
Kurasa karena aku di sini.
224
00:27:44,204 --> 00:27:48,375
- Apa ini masalah?
- Tidak. Jangan cemas.
225
00:27:48,458 --> 00:27:52,087
Dan ini tak berubah.
226
00:27:52,171 --> 00:27:54,590
Jadi, dia tidak bereaksi sama sekali.
227
00:28:22,701 --> 00:28:24,453
Aku ingin adikku sembuh.
228
00:28:24,953 --> 00:28:26,705
Aku punya dewa mainan ini.
229
00:28:26,788 --> 00:28:30,542
Aku selalu bangun
dan bicara pada dewa mainan.
230
00:28:30,626 --> 00:28:32,002
Aku bangun dan berkata,
231
00:28:32,085 --> 00:28:34,963
"Tolong buat adikku lebih baik
232
00:28:35,047 --> 00:28:37,424
agar kita bisa sekolah bersama
seperti sebelumnya."
233
00:28:58,153 --> 00:29:02,824
Anak-anakku terbiasa tinggal di sini.
Swedia adalah negara bagus bagi mereka.
234
00:29:06,036 --> 00:29:09,122
Aku hanya ingin
anak-anakku bertahan hidup di sini.
235
00:29:21,510 --> 00:29:26,473
KELUARGA LEYLA TELAH MENGAJUKAN BANDING
ATAS PERINTAH DEPORTASI
236
00:29:26,556 --> 00:29:29,351
DAN MENUNGGU KEPUTUSAN.
237
00:29:45,659 --> 00:29:46,868
MIKAEL BILLING - PSIKOLOG
238
00:29:46,952 --> 00:29:50,080
Kami tak punya penjelasan baik
kenapa ada lebih banyak anak
239
00:29:50,163 --> 00:29:54,626
dengan reaksi seperti ini di Swedia
dibandingkan dengan negara lain.
240
00:29:55,877 --> 00:30:01,883
Kita tahu kasus serupa di negara lain,
tapi tidak banyak.
241
00:30:02,426 --> 00:30:06,888
Sejauh ini kita tak punya penjelasan bagus
tentang alasannya.
242
00:30:10,559 --> 00:30:13,645
Faktor budaya yang mungkin eksklusif
di Swedia
243
00:30:13,729 --> 00:30:16,189
mungkin penting
dalam mengembangkan kondisi ini.
244
00:30:16,273 --> 00:30:20,736
Salah satu faktornya mungkin
rasa tidak aman yang dialami keluarga
245
00:30:20,819 --> 00:30:23,363
saat mereka melalui
proses permohonan suaka.
246
00:30:24,781 --> 00:30:28,201
Banyak bidang yang kurang diteliti
247
00:30:28,285 --> 00:30:29,745
yang terkait dengan kondisi ini.
248
00:30:46,762 --> 00:30:53,226
DARIA (DASHA) -
TIDAK RESPONSIF SELAMA 8 BULAN
249
00:31:10,952 --> 00:31:13,705
Pekan lalu mereka menelepon kami,
250
00:31:13,789 --> 00:31:19,211
memperkenalkan diri dan mengatakan
bahwa kasus kami sudah diputuskan.
251
00:31:19,669 --> 00:31:22,923
Mereka bilang kami diberi izin tinggal
di Swedia.
252
00:31:25,550 --> 00:31:30,222
Beberapa hari kemudian
kami menerima surat lewat pos.
253
00:31:30,472 --> 00:31:33,058
- Melalui pos.
- Di dalam suratnya...
254
00:31:35,685 --> 00:31:40,148
- Konfirmasi bahwa kami mendapatkannya.
- Kami memperolehnya.
255
00:31:52,869 --> 00:31:59,501
Pemulihan kebanyakan terjadi
setelah keluarga merasa aman.
256
00:32:01,753 --> 00:32:04,381
Itu tak langsung datang.
257
00:32:05,924 --> 00:32:11,388
Biasanya butuh beberapa bulan
sebelum kau lihat keadaannya membaik.
258
00:32:18,270 --> 00:32:20,188
Kita baca keputusannya ke Dasha,
259
00:32:20,272 --> 00:32:23,024
bilang semuanya akan baik-baik saja.
260
00:32:23,275 --> 00:32:25,360
Semuanya akan baik-baik saja,
261
00:32:25,777 --> 00:32:28,488
dan takkan ada
yang mengeluarkan kita sekarang.
262
00:32:36,121 --> 00:32:40,584
Pemulihan anak-anak ini bergantung
pada membangun kembali harapan.
263
00:32:41,334 --> 00:32:46,256
Dan tampaknya orang tua adalah
orang yang menyampaikan harapan ini.
264
00:32:46,715 --> 00:32:49,926
Jadi itu pasti semacam komunikasi.
265
00:32:50,635 --> 00:32:53,054
Nada, sentuhan,
266
00:32:53,597 --> 00:32:55,348
atmosfer di ruangan,
267
00:32:55,682 --> 00:33:00,312
tempat anak-anak bisa merasakan
orang tua mereka lebih penuh harapan.
268
00:33:00,729 --> 00:33:02,898
Rambut yang panjang.
269
00:33:03,982 --> 00:33:06,943
Seperti Rapunzel, cantik.
270
00:33:07,694 --> 00:33:09,696
Sampai ke punggungmu.
271
00:33:37,432 --> 00:33:43,897
KAREN - TIDAK RESPONSIF SELAMA 14 BULAN
272
00:33:58,161 --> 00:34:04,751
KAREN SAAT INI BISA MENELAN
MAKANAN YANG DIHALUSKAN DAN CAIRAN.
273
00:34:25,230 --> 00:34:28,108
Kini aku bekerja penuh waktu.
274
00:34:29,109 --> 00:34:34,406
Aku sangat senang soal itu,
dan aku ingin terus bekerja.
275
00:34:41,413 --> 00:34:46,042
IZIN TINGGAL SEMENTARA KELUARGA KAREN
AKAN SEGERA BERAKHIR,
276
00:34:46,126 --> 00:34:49,546
DAN MEREKA HARUS MENGAJUKAN
PERMOHONAN SUAKA LAGI.
277
00:34:59,180 --> 00:35:05,687
LEYLA - TIDAK RESPONSIF SELAMA 11 BULAN
278
00:35:09,274 --> 00:35:13,903
Kondisi gadis muda Yazidi ini tetap sama.
279
00:35:15,822 --> 00:35:20,785
Tapi kini kakaknya juga menunjukkan
tanda-tanda sindrom pengunduran diri.
280
00:35:28,501 --> 00:35:32,130
Aku mengunjungi keluarganya
pada hari ulang tahun ibunya.
281
00:35:34,090 --> 00:35:39,888
Dia memberitahuku bahwa setahun lalu,
di ulang tahun terakhirnya, kedua putrinya
282
00:35:39,971 --> 00:35:42,724
memberinya bunga dan menciumnya.
283
00:35:44,309 --> 00:35:46,895
Dan kini tak satu pun
dari mereka bisa melakukan itu.
284
00:35:54,611 --> 00:36:01,534
KELUARGA LEYLA MASIH MENGHADAPI DEPORTASI.
285
00:36:10,377 --> 00:36:16,383
DARIA (DASHA) - 6 BULAN KEMUDIAN
286
00:36:25,684 --> 00:36:29,979
Daria terus membaik.
Dia kembali ke sekolah.
287
00:36:33,900 --> 00:36:36,486
Dia tak ingat apa yang terjadi padanya.
288
00:36:39,155 --> 00:36:43,702
Saat dia bertanya, "Bu, apa aku tidur?"
289
00:36:46,121 --> 00:36:51,126
Aku bilang, "Ya, kau putri tidur.
290
00:36:53,378 --> 00:36:56,673
Tapi sekarang kau bangun,
dan semua akan baik-baik saja."
291
00:37:00,760 --> 00:37:06,808
DARIA MENGHABISKAN LEBIH DARI SATU TAHUN
DALAM SINDROM PENGUNDURAN DIRI.
292
00:37:20,363 --> 00:37:24,492
Penting untuk mengatakan
bahwa Swedia telah menerima
293
00:37:24,868 --> 00:37:27,203
pengungsi dalam jumlah besar,
294
00:37:27,454 --> 00:37:28,788
selama bertahun-tahun.
295
00:37:31,541 --> 00:37:35,837
Kita berasal dari masyarakat
yang membuka pintu.
296
00:37:46,473 --> 00:37:50,894
SENTIMEN ANTI-IMIGRAN MAKIN MENINGKAT
DI SWEDIA,
297
00:37:50,977 --> 00:37:55,523
DAN KEBIJAKAN SUAKA
MENJADI LEBIH TERBATAS.
298
00:37:57,567 --> 00:38:02,947
ADA LEBIH DARI 200 KASUS BARU
SINDROM PENGUNDURAN DIRI
299
00:38:03,031 --> 00:38:06,451
DALAM TIGA TAHUN TERAKHIR.
300
00:38:08,536 --> 00:38:12,916
GEJALA PENGUNDURAN DIRI
SEKARANG DILAPORKAN
301
00:38:12,999 --> 00:38:17,545
DI ANTARA ANAK-ANAK
DI PUSAT PENGUNGSI AUSTRALIA.
302
00:39:24,112 --> 00:39:30,618
TERIMA KASIH DENGAN TULUS KEPADA KELUARGA
YANG BERCERITA UNTUK FILM INI.
303
00:39:35,790 --> 00:39:39,252
Terjemahan subtitle oleh
Anthony Sudarmawan