1 00:00:10,010 --> 00:00:14,598 DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:24,691 --> 00:00:26,485 Saat aku melakukan pemeriksaan… 3 00:00:27,694 --> 00:00:32,950 Aku beri tahu orang tua, "Kau yang menderita karena kondisinya." 4 00:00:35,702 --> 00:00:37,287 Dia tidak menderita. 5 00:00:40,040 --> 00:00:42,960 Anakmu berbaring di sini seperti Putri Salju… 6 00:00:43,377 --> 00:00:46,547 karena semuanya sangat buruk di sekitarnya 7 00:00:46,672 --> 00:00:49,299 dan ini adalah cara melindungi diri. 8 00:00:52,886 --> 00:00:57,641 Dia hanya menunggu situasinya membaik. 9 00:01:00,018 --> 00:01:06,733 Lalu dia punya kesempatan untuk bangun dan menjadi orang normal dan bersemangat lagi. 10 00:01:25,127 --> 00:01:31,216 DARIA (DASHA) USIA 7 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 5 BULAN 11 00:01:35,679 --> 00:01:41,893 Kita tak tahu bagaimana ini terjadi. Dia seorang atlet, berlari. 12 00:01:42,019 --> 00:01:46,148 Aktif di sekolah. 13 00:01:46,523 --> 00:01:48,734 Kami tak tahu bagaimana ini terjadi. 14 00:01:56,366 --> 00:02:02,789 DR. ANNE-LIIS VON KNORRING - PSIKIATER ANAK 15 00:02:03,582 --> 00:02:06,627 Di situ, kau bisa taruh di perutnya. 16 00:02:06,752 --> 00:02:08,003 Mari kita lihat. 17 00:02:09,671 --> 00:02:11,256 Taruh semuanya di situ. 18 00:02:34,738 --> 00:02:40,702 Tidak, kali ini tekanan darahnya tak berubah dengan es di perutnya. 19 00:02:40,786 --> 00:02:45,207 Dahulu berubah saat aku memeriksa dia terakhir kali. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,003 Jadi, dia sedikit... pingsan. 21 00:02:50,087 --> 00:02:53,465 Biasanya seperti itu setelah berbaring dalam waktu yang lama. 22 00:03:06,937 --> 00:03:08,689 DALAM 15 TAHUN TERAKHIR, 23 00:03:08,772 --> 00:03:12,984 RATUSAN ANAK PENGUNGSI YANG TRAUMATIS DI SWEDIA 24 00:03:13,068 --> 00:03:17,072 MENDERITA SINDROM PENGUNDURAN DIRI. 25 00:03:18,532 --> 00:03:23,662 MEREKA MENGUNDURKAN DIRI DARI DUNIA, MENJADI KOMA, 26 00:03:23,745 --> 00:03:26,623 TERKADANG SELAMA BERTAHUN-TAHUN. 27 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Pertama dimulai dengan... mereka tak bicara. 28 00:03:58,280 --> 00:04:00,115 Mereka hanya berbaring. 29 00:04:00,699 --> 00:04:04,035 Lalu mereka mulai makan lebih sedikit. 30 00:04:05,287 --> 00:04:09,291 Lalu mereka berhenti makan sama sekali, dan berhenti minum. 31 00:04:13,044 --> 00:04:16,798 Kebanyakan orang tua tak tahu apa-apa soal ini, 32 00:04:17,716 --> 00:04:20,552 jadi mereka pikir anaknya bisa mati. 33 00:05:09,059 --> 00:05:12,813 Aku dan mitraku punya perusahaan, menyediakan layanan internet. 34 00:05:16,066 --> 00:05:20,028 Orang-orang dari dinas keamanan pemerintah datang... 35 00:05:20,946 --> 00:05:23,448 dan memintaku mematikan internet. 36 00:05:23,657 --> 00:05:26,409 Agar orang-orang di wilayah ini 37 00:05:26,493 --> 00:05:28,703 tidak memiliki akses ke informasi, 38 00:05:28,787 --> 00:05:31,498 agar tak ada yang tahu apa yang terjadi di ibu kota. 39 00:05:33,208 --> 00:05:34,209 Ya. 40 00:05:36,211 --> 00:05:43,176 Tahun berikutnya mereka mulai mengancam kami. 41 00:05:43,927 --> 00:05:49,140 Mereka mengingatkan kami bahwa kami tak mendengarkan mereka sebelumnya, 42 00:05:49,224 --> 00:05:50,976 dan tak mematikan internet. 43 00:05:53,186 --> 00:05:58,441 Kami menerima ancaman selama hampir setengah tahun. 44 00:06:07,951 --> 00:06:10,620 Mereka membawanya pergi, mengambil dokumennya. 45 00:06:12,330 --> 00:06:15,166 Saat aku tahu dia di rumah sakit, aku mengunjunginya. 46 00:06:15,250 --> 00:06:20,505 Dia diawasi, tapi tak sulit masuk ke rumah sakit. 47 00:06:22,007 --> 00:06:26,511 Aku hanya membayar para penjaga untuk menemuinya. 48 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 Dia dipukuli sampai babak belur. 49 00:06:32,559 --> 00:06:35,812 Dia telah disiksa juga. 50 00:06:38,565 --> 00:06:41,192 Lalu kami membeli kesepakatan yang bisa membebaskannya. 51 00:06:46,865 --> 00:06:48,992 Dia sempat bersembunyi sebentar. 52 00:06:49,075 --> 00:06:50,118 Ya. 53 00:06:50,201 --> 00:06:54,915 Lalu dia melarikan diri ke Swedia. 54 00:07:01,087 --> 00:07:07,344 Sementara itu, aku dibayangi dan diikuti. 55 00:07:11,139 --> 00:07:16,645 Suatu hari, setelah mengantar anak-anak ke sekolah, 56 00:07:16,728 --> 00:07:20,607 aku pulang ke rumah, dan mereka menungguku di depan pintu. 57 00:07:23,652 --> 00:07:26,821 Istri rekannya dan aku 58 00:07:27,197 --> 00:07:29,032 disiksa dan dipukuli. 59 00:07:30,533 --> 00:07:32,202 Mereka membawaku ke hutan... 60 00:07:32,953 --> 00:07:37,207 lalu salah satu dari mereka memerkosaku. 61 00:07:39,542 --> 00:07:43,713 Mereka bilang jika suami kita tak muncul dalam 20 hari... 62 00:07:44,547 --> 00:07:50,095 mereka akan membunuh kami semua: anak-anak kami, suami kami, dan kami. 63 00:07:54,015 --> 00:07:56,559 Kami melarikan diri ke Swedia. 64 00:08:07,570 --> 00:08:13,535 "Kita harus mencari hantu itu," kata Cesar. 65 00:08:13,618 --> 00:08:15,829 "Apa kau bisa melihat seseorang?" tanya Cesar. 66 00:08:15,912 --> 00:08:21,126 Asta menekan hidungnya ke kaca. 67 00:08:21,334 --> 00:08:24,170 "Tak ada hantu," katanya. 68 00:08:24,921 --> 00:08:28,216 Asta pergi membantu Cesar. 69 00:08:28,633 --> 00:08:34,764 Mereka menarik kaki mereka, tapi tanah menahannya." 70 00:08:40,145 --> 00:08:43,815 "Selamat Ulang Tahun, Mo... Mona. 71 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 Daria, usia tujuh tahun." 72 00:08:49,612 --> 00:08:52,699 "Selamat Ulang Tahun Yang ke Tujuh, Daria. 73 00:08:53,450 --> 00:08:55,994 Alessan..." 74 00:08:56,244 --> 00:08:58,455 - Alessandro. - "...dro." 75 00:09:22,145 --> 00:09:23,730 DR. HENRY ASCHER - DOKTER ANAK 76 00:09:23,813 --> 00:09:26,983 Ada anak yang tahu kasus suaka sedang diproses, 77 00:09:27,067 --> 00:09:31,780 dan masa depan tidak pasti. Dan kita tahu 78 00:09:31,863 --> 00:09:37,410 bahwa periode tak menentu yang lama setelah trauma sangat berbahaya. 79 00:09:42,999 --> 00:09:48,880 Keamanan adalah dasar rehabilitasi setelah trauma. 80 00:10:16,866 --> 00:10:21,037 - Kami ajukan status pengungsi di Swedia. - Status pengungsi, ya. 81 00:10:24,249 --> 00:10:26,876 Kami menunggu satu setengah tahun. 82 00:10:35,552 --> 00:10:38,888 Lalu kami diberi tahu bahwa keputusan telah dibuat, 83 00:10:38,972 --> 00:10:40,807 jadi kami semua pergi ke sana. 84 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 Mereka mulai mengumumkan keputusannya, 85 00:10:46,062 --> 00:10:49,440 menyatakan alasan kenapa kami harus kabur. 86 00:10:49,524 --> 00:10:51,151 Cerita sepenuhnya. 87 00:10:53,611 --> 00:10:56,322 Anak-anak tak tahu semua ini. 88 00:10:57,699 --> 00:10:59,993 - Kami belum memberi tahu mereka. - Ya. 89 00:11:00,118 --> 00:11:03,580 Kami merahasiakannya dari mereka. Jadi, mereka tak tahu. 90 00:11:03,663 --> 00:11:04,873 Anak-anak mulai... 91 00:11:05,582 --> 00:11:09,586 Yang lebih muda mulai menangis. 92 00:11:09,669 --> 00:11:14,757 Mereka bisa mengerti bahasa Swedia saat itu. 93 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 Mereka paham sebelum itu diterjemahkan untuk kita. 94 00:11:23,975 --> 00:11:30,899 PERMOHONAN SUAKA KELUARGA DITOLAK. 95 00:11:35,236 --> 00:11:40,200 Lalu masalah dengan Dasha dimulai. 96 00:11:43,411 --> 00:11:45,663 Gurunya memanggilku untuk datang ke sekolah. 97 00:11:45,830 --> 00:11:48,750 Katanya putriku menangis, 98 00:11:48,875 --> 00:11:51,836 katanya dia akan dikirim kembali dan dibunuh. 99 00:11:52,086 --> 00:11:54,130 Semua anak di sekolah menangis. 100 00:11:54,297 --> 00:11:56,591 Gurunya tak tahu apa yang terjadi. 101 00:12:12,857 --> 00:12:19,739 Tak lama lagi dia menolak makanan, lalu berhenti menanggapi pada umumnya. 102 00:12:55,108 --> 00:12:59,112 KELUARGA DARIA MENGAJUKAN BANDING ATAS PENOLAKAN SUAKA 103 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 DAN MENUNGGU KEPUTUSAN LAGI. 104 00:13:23,928 --> 00:13:30,893 Anak-anak dengan sindrom pengunduran diri mulai muncul di tahun 2003, 2004, 2005. 105 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Kami sangat terkejut karena... 106 00:13:36,316 --> 00:13:40,903 ini tidak terlihat seperti yang pernah kami alami sebelumnya. 107 00:13:44,324 --> 00:13:46,075 Ada rumor saat itu... 108 00:13:46,159 --> 00:13:47,368 GELLERT TAMAS - WARTAWAN 109 00:13:47,452 --> 00:13:51,664 "Anak-anak tersebut berpura-pura. Mereka pura-pura sakit. 110 00:13:51,748 --> 00:13:54,792 Atau orang tua mereka meracuni anak-anaknya." 111 00:13:55,209 --> 00:13:58,463 Dan ini rumor yang diceritakan oleh politikus. 112 00:13:59,589 --> 00:14:04,594 Tapi ternyata rumor ini adalah berita palsu, 113 00:14:04,844 --> 00:14:07,430 propaganda dari aktivis sayap kanan. 114 00:14:09,515 --> 00:14:12,894 Setiap tes menunjukkan hasil yang sama. 115 00:14:13,561 --> 00:14:16,689 Tak ada manipulasi dari luar sama sekali. 116 00:14:18,691 --> 00:14:24,155 Kita membicarakan anak-anak yang sakit parah. 117 00:14:39,295 --> 00:14:44,801 KAREN USIA 12 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 6 BULAN 118 00:14:58,815 --> 00:15:03,778 Dia murid yang baik, pandai matematika. 119 00:15:04,445 --> 00:15:08,783 Bahkan guru di sekolahnya di Swedia cerita Karen sangat pandai berhitung. 120 00:15:12,829 --> 00:15:15,081 Dia sangat menyukai sekolah. 121 00:17:15,785 --> 00:17:21,457 KELUARGA KAREN MEMILIKI IZIN TINGGAL SEMENTARA SELAMA 13 BULAN. 122 00:17:23,042 --> 00:17:28,506 SAAT JATUH TEMPO, MEREKA HARUS MENGAJUKAN PERMOHONAN STATUS SUAKA LAGI. 123 00:17:40,142 --> 00:17:45,356 Aku bekerja di restoran, dan di hari itu ada banyak pelanggan. 124 00:17:45,439 --> 00:17:49,569 Beberapa pelanggan berbicara satu sama lain, 125 00:17:49,652 --> 00:17:52,905 dan aku mendengar mereka berkata... 126 00:17:53,489 --> 00:17:56,117 mereka membunuh beberapa orang. 127 00:17:57,118 --> 00:18:01,706 Lalu kami paham bahwa pembunuhan telah dilakukan, 128 00:18:01,789 --> 00:18:07,420 dan mereka adalah orang-orang yang diperintahkan untuk membunuh. 129 00:18:20,182 --> 00:18:27,148 Dalam perjalanan pulang, aku harus menjemput putraku, Karen. 130 00:18:28,357 --> 00:18:32,361 Aku bersama teman yang mengantar kami pulang dengan mobilnya. 131 00:18:34,614 --> 00:18:37,992 Dalam perjalanan, kami dihentikan. 132 00:18:43,164 --> 00:18:49,045 Mereka memotong mobil kami dan menghentikan kami. 133 00:18:52,089 --> 00:18:56,677 Saat temanku keluar dari mobil, mereka menembaknya. 134 00:18:58,054 --> 00:19:04,935 Aku keluar dari mobil dan berhasil menyeret putraku keluar, lalu kami kabur. 135 00:19:07,938 --> 00:19:11,317 Saat kita tiba di Swedia, 136 00:19:11,651 --> 00:19:18,157 putraku stres berat. 137 00:19:19,075 --> 00:19:23,788 Dia sangat sedih dan takut, 138 00:19:23,871 --> 00:19:30,670 terus menengok ke luar dan melihat sesuatu. 139 00:20:15,214 --> 00:20:17,091 Anak-anak ini menyaksikan hal buruk. 140 00:20:17,133 --> 00:20:18,592 NADJA HATEM - PENGACARA IMIGRASI 141 00:20:18,676 --> 00:20:19,969 Dan mereka datang ke Swedia, 142 00:20:20,052 --> 00:20:23,556 mereka pergi ke sekolah, mereka berteman, berbahasa Swedia dengan sempurna, 143 00:20:24,056 --> 00:20:25,141 dan tiba-tiba... 144 00:20:26,016 --> 00:20:27,351 Kau harus kembali? 145 00:20:29,061 --> 00:20:31,564 Kurasa anak-anak tak sanggup menerima itu. 146 00:21:02,928 --> 00:21:04,805 Kau ingin melihatnya menelan. 147 00:21:04,889 --> 00:21:06,515 DR. ELIZABETH HULTCRANTZ, PHD 148 00:21:06,599 --> 00:21:08,100 Lihat sampai dia menelan. 149 00:21:12,897 --> 00:21:15,191 Jangan pegang dia erat-erat. 150 00:21:15,274 --> 00:21:17,109 Satu jari saja, dengan lembut. 151 00:21:19,069 --> 00:21:20,279 Dia belum menelan. 152 00:21:21,030 --> 00:21:22,948 Sekarang dia menelan. 153 00:21:23,032 --> 00:21:26,327 Kini kau bisa ambil potongan selanjutnya. Ayo lanjutkan. 154 00:21:26,702 --> 00:21:31,999 Es krim mungkin bukan yang paling sehat, tapi dia bisa makan. 155 00:21:33,375 --> 00:21:34,585 Ayo coba lagi. 156 00:21:36,504 --> 00:21:39,715 Buka mulutnya. Masuk es krimnya. 157 00:21:40,382 --> 00:21:42,384 Itu dia, tutup mulutnya. 158 00:21:42,676 --> 00:21:46,263 Itu tak mencapai belakang giginya. 159 00:21:49,183 --> 00:21:51,268 Tidak, terlalu jauh ke depan. 160 00:21:53,187 --> 00:21:57,316 Mari lihat yang dia lakukan. Kita akan lihat. 161 00:22:10,579 --> 00:22:12,998 Itu dia. Sekarang dia menelan. 162 00:22:13,290 --> 00:22:14,834 Kau harus lakukan ini. 163 00:22:14,917 --> 00:22:18,254 Kau harus... Ini yang harus kau lakukan. 164 00:22:18,337 --> 00:22:21,215 Halo! Dia hampir menatapku. 165 00:22:21,590 --> 00:22:22,967 Bicaralah dengan ibumu. 166 00:22:30,641 --> 00:22:34,019 Hai. 167 00:22:34,520 --> 00:22:35,521 Itu bagus. 168 00:22:35,604 --> 00:22:37,606 Tak terlalu banyak, tak terlalu lama. 169 00:22:54,081 --> 00:22:56,292 Semua akan baik-baik saja. 170 00:22:56,375 --> 00:22:58,502 Sulit sekali. 171 00:22:58,586 --> 00:23:03,048 Ya, sulit, tapi kau lihat itu berhasil. 172 00:23:03,132 --> 00:23:04,675 Kau tahu itu berhasil. 173 00:23:05,009 --> 00:23:06,009 Cobalah. 174 00:23:08,888 --> 00:23:11,223 Hai. Ucapkan itu setiap hari. 175 00:23:11,307 --> 00:23:15,603 Coba remas tanganku, Karen. 176 00:23:16,103 --> 00:23:18,022 Kau bicara dengannya. 177 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 Coba remas tanganku. 178 00:23:19,648 --> 00:23:21,150 Karen, anakku yang manis. 179 00:23:21,609 --> 00:23:22,610 Sayangku. 180 00:23:24,570 --> 00:23:25,696 Anakku yang tampan. 181 00:23:59,146 --> 00:24:01,357 Imigran yang menderita kondisi ini 182 00:24:01,440 --> 00:24:03,484 tampaknya berasal dari belahan dunia tertentu. 183 00:24:03,567 --> 00:24:04,902 DR. KARL SALLIN - DOKTER ANAK 184 00:24:04,985 --> 00:24:07,947 Mereka berasal dari Balkan dan bekas republik Uni Soviet 185 00:24:08,030 --> 00:24:12,493 di perbatasan selatan Rusia, atau anggota suku minoritas tertentu, 186 00:24:12,910 --> 00:24:15,871 yang agak sulit untuk dijelaskan. 187 00:24:18,874 --> 00:24:23,921 Anak-anak ini dan keluarga mereka  khususnya mengalami trauma. 188 00:24:24,254 --> 00:24:26,840 Secara psikologis, fisik, atau keduanya. 189 00:24:28,550 --> 00:24:31,053 Mereka juga menghadapi trauma deportasi. 190 00:24:53,409 --> 00:25:00,040 LEYLA USIA 10 - TIDAK RESPONSIF SELAMA 7 BULAN 191 00:25:02,292 --> 00:25:05,129 Keluarga ini, mereka adalah Yazidi. 192 00:25:06,463 --> 00:25:09,842 Dan Yazidi adalah warga negara kelas dua 193 00:25:09,925 --> 00:25:12,428 di kebanyakan negara tempat mereka tinggal. 194 00:25:15,431 --> 00:25:19,893 Mereka berasal dari desa kecil dengan 30 rumah tangga. 195 00:25:21,729 --> 00:25:26,191 Desa ini punya satu sumur yang digunakan oleh mereka semua. 196 00:25:27,151 --> 00:25:30,696 Jadi setiap hari ibunya mencari air. 197 00:25:32,531 --> 00:25:35,576 Suatu hari saat ibunya mengambil air, 198 00:25:35,659 --> 00:25:40,581 empat orang datang, dan dia diperkosa oleh mereka berempat. 199 00:25:43,208 --> 00:25:47,796 Ayah ibu itu sendiri datang dan berkata dengan keras 200 00:25:47,880 --> 00:25:50,090 dia harus membunuh putrinya, 201 00:25:50,340 --> 00:25:54,803 karena dia telah mencemarkan namanya. 202 00:26:01,268 --> 00:26:05,105 Anak-anak kami belum melihat kehidupan yang baik. 203 00:26:05,189 --> 00:26:08,817 Mereka bersekolah, tapi kami tak tahu cara bertahan hidup di negeri ini. 204 00:26:11,361 --> 00:26:14,907 Itu semua ketakutan. Ketakutan yang ada di dalam tubuh kita. 205 00:26:28,670 --> 00:26:31,548 Ya, coba ini. 206 00:26:32,841 --> 00:26:36,595 Mari lihat. Tekanan darahnya normal. 207 00:26:36,678 --> 00:26:40,224 Denyutnya agak cepat. 208 00:26:40,307 --> 00:26:44,436 Entah itu normal baginya. 209 00:26:44,937 --> 00:26:48,816 Akan aku taruh di perutnya supaya dingin. 210 00:26:49,566 --> 00:26:53,403 Lalu kita bisa lihat apakah tekanan darah dan nadinya bereaksi. 211 00:26:53,862 --> 00:26:58,450 109/68, denyut nadi 96. 212 00:26:58,534 --> 00:27:00,077 Aku akan mencatat ini. 213 00:27:00,828 --> 00:27:01,829 Ayo periksa. 214 00:27:02,287 --> 00:27:04,123 Mari kita mengukurnya kembali. 215 00:27:05,624 --> 00:27:07,626 Kurasa jika kuletakkan di perutmu, 216 00:27:07,709 --> 00:27:10,629 tekanan darahmu akan melonjak. 217 00:27:22,808 --> 00:27:25,352 Apakah jantungnya berdetak cepat? 218 00:27:25,435 --> 00:27:28,522 - Apa ini berdetak cepat? - Ya, itu cepat. 219 00:27:28,605 --> 00:27:32,109 Tak begitu aneh. 220 00:27:32,526 --> 00:27:34,736 - Tidak bagus, 'kan? - Ya, itu bagus, 221 00:27:34,820 --> 00:27:39,032 karena artinya dia bereaksi sedikit terhadap yang kita lakukan. 222 00:27:39,116 --> 00:27:41,952 Denyut nadinya tidak selalu tinggi. 223 00:27:42,035 --> 00:27:44,121 Kurasa karena aku di sini. 224 00:27:44,204 --> 00:27:48,375 - Apa ini masalah? - Tidak. Jangan cemas. 225 00:27:48,458 --> 00:27:52,087 Dan ini tak berubah. 226 00:27:52,171 --> 00:27:54,590 Jadi, dia tidak bereaksi sama sekali. 227 00:28:22,701 --> 00:28:24,453 Aku ingin adikku sembuh. 228 00:28:24,953 --> 00:28:26,705 Aku punya dewa mainan ini. 229 00:28:26,788 --> 00:28:30,542 Aku selalu bangun dan bicara pada dewa mainan. 230 00:28:30,626 --> 00:28:32,002 Aku bangun dan berkata, 231 00:28:32,085 --> 00:28:34,963 "Tolong buat adikku lebih baik 232 00:28:35,047 --> 00:28:37,424 agar kita bisa sekolah bersama seperti sebelumnya." 233 00:28:58,153 --> 00:29:02,824 Anak-anakku terbiasa tinggal di sini. Swedia adalah negara bagus bagi mereka. 234 00:29:06,036 --> 00:29:09,122 Aku hanya ingin anak-anakku bertahan hidup di sini. 235 00:29:21,510 --> 00:29:26,473 KELUARGA LEYLA TELAH MENGAJUKAN BANDING ATAS PERINTAH DEPORTASI 236 00:29:26,556 --> 00:29:29,351 DAN MENUNGGU KEPUTUSAN. 237 00:29:45,659 --> 00:29:46,868 MIKAEL BILLING - PSIKOLOG 238 00:29:46,952 --> 00:29:50,080 Kami tak punya penjelasan baik kenapa ada lebih banyak anak 239 00:29:50,163 --> 00:29:54,626 dengan reaksi seperti ini di Swedia dibandingkan dengan negara lain. 240 00:29:55,877 --> 00:30:01,883 Kita tahu kasus serupa di negara lain, tapi tidak banyak. 241 00:30:02,426 --> 00:30:06,888 Sejauh ini kita tak punya penjelasan bagus tentang alasannya. 242 00:30:10,559 --> 00:30:13,645 Faktor budaya yang mungkin eksklusif di Swedia 243 00:30:13,729 --> 00:30:16,189 mungkin penting dalam mengembangkan kondisi ini. 244 00:30:16,273 --> 00:30:20,736 Salah satu faktornya mungkin rasa tidak aman yang dialami keluarga 245 00:30:20,819 --> 00:30:23,363 saat mereka melalui proses permohonan suaka. 246 00:30:24,781 --> 00:30:28,201 Banyak bidang yang kurang diteliti 247 00:30:28,285 --> 00:30:29,745 yang terkait dengan kondisi ini. 248 00:30:46,762 --> 00:30:53,226 DARIA (DASHA) - TIDAK RESPONSIF SELAMA 8 BULAN 249 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 Pekan lalu mereka menelepon kami, 250 00:31:13,789 --> 00:31:19,211 memperkenalkan diri dan mengatakan bahwa kasus kami sudah diputuskan. 251 00:31:19,669 --> 00:31:22,923 Mereka bilang kami diberi izin tinggal di Swedia. 252 00:31:25,550 --> 00:31:30,222 Beberapa hari kemudian kami menerima surat lewat pos. 253 00:31:30,472 --> 00:31:33,058 - Melalui pos. - Di dalam suratnya... 254 00:31:35,685 --> 00:31:40,148 - Konfirmasi bahwa kami mendapatkannya. - Kami memperolehnya. 255 00:31:52,869 --> 00:31:59,501 Pemulihan kebanyakan terjadi setelah keluarga merasa aman. 256 00:32:01,753 --> 00:32:04,381 Itu tak langsung datang. 257 00:32:05,924 --> 00:32:11,388 Biasanya butuh beberapa bulan sebelum kau lihat keadaannya membaik. 258 00:32:18,270 --> 00:32:20,188 Kita baca keputusannya ke Dasha, 259 00:32:20,272 --> 00:32:23,024 bilang semuanya akan baik-baik saja. 260 00:32:23,275 --> 00:32:25,360 Semuanya akan baik-baik saja, 261 00:32:25,777 --> 00:32:28,488 dan takkan ada yang mengeluarkan kita sekarang. 262 00:32:36,121 --> 00:32:40,584 Pemulihan anak-anak ini bergantung pada membangun kembali harapan. 263 00:32:41,334 --> 00:32:46,256 Dan tampaknya orang tua adalah orang yang menyampaikan harapan ini. 264 00:32:46,715 --> 00:32:49,926 Jadi itu pasti semacam komunikasi. 265 00:32:50,635 --> 00:32:53,054 Nada, sentuhan, 266 00:32:53,597 --> 00:32:55,348 atmosfer di ruangan, 267 00:32:55,682 --> 00:33:00,312 tempat anak-anak bisa merasakan orang tua mereka lebih penuh harapan. 268 00:33:00,729 --> 00:33:02,898 Rambut yang panjang. 269 00:33:03,982 --> 00:33:06,943 Seperti Rapunzel, cantik. 270 00:33:07,694 --> 00:33:09,696 Sampai ke punggungmu. 271 00:33:37,432 --> 00:33:43,897 KAREN - TIDAK RESPONSIF SELAMA 14 BULAN 272 00:33:58,161 --> 00:34:04,751 KAREN SAAT INI BISA MENELAN MAKANAN YANG DIHALUSKAN DAN CAIRAN. 273 00:34:25,230 --> 00:34:28,108 Kini aku bekerja penuh waktu. 274 00:34:29,109 --> 00:34:34,406 Aku sangat senang soal itu, dan aku ingin terus bekerja. 275 00:34:41,413 --> 00:34:46,042 IZIN TINGGAL SEMENTARA KELUARGA KAREN AKAN SEGERA BERAKHIR, 276 00:34:46,126 --> 00:34:49,546 DAN MEREKA HARUS MENGAJUKAN PERMOHONAN SUAKA LAGI. 277 00:34:59,180 --> 00:35:05,687 LEYLA - TIDAK RESPONSIF SELAMA 11 BULAN 278 00:35:09,274 --> 00:35:13,903 Kondisi gadis muda Yazidi ini tetap sama. 279 00:35:15,822 --> 00:35:20,785 Tapi kini kakaknya juga menunjukkan tanda-tanda sindrom pengunduran diri. 280 00:35:28,501 --> 00:35:32,130 Aku mengunjungi keluarganya pada hari ulang tahun ibunya. 281 00:35:34,090 --> 00:35:39,888 Dia memberitahuku bahwa setahun lalu, di ulang tahun terakhirnya, kedua putrinya 282 00:35:39,971 --> 00:35:42,724 memberinya bunga dan menciumnya. 283 00:35:44,309 --> 00:35:46,895 Dan kini tak satu pun dari mereka bisa melakukan itu. 284 00:35:54,611 --> 00:36:01,534 KELUARGA LEYLA MASIH MENGHADAPI DEPORTASI. 285 00:36:10,377 --> 00:36:16,383 DARIA (DASHA) - 6 BULAN KEMUDIAN 286 00:36:25,684 --> 00:36:29,979 Daria terus membaik. Dia kembali ke sekolah. 287 00:36:33,900 --> 00:36:36,486 Dia tak ingat apa yang terjadi padanya. 288 00:36:39,155 --> 00:36:43,702 Saat dia bertanya, "Bu, apa aku tidur?" 289 00:36:46,121 --> 00:36:51,126 Aku bilang, "Ya, kau putri tidur. 290 00:36:53,378 --> 00:36:56,673 Tapi sekarang kau bangun, dan semua akan baik-baik saja." 291 00:37:00,760 --> 00:37:06,808 DARIA MENGHABISKAN LEBIH DARI SATU TAHUN DALAM SINDROM PENGUNDURAN DIRI. 292 00:37:20,363 --> 00:37:24,492 Penting untuk mengatakan bahwa Swedia telah menerima 293 00:37:24,868 --> 00:37:27,203 pengungsi dalam jumlah besar, 294 00:37:27,454 --> 00:37:28,788 selama bertahun-tahun. 295 00:37:31,541 --> 00:37:35,837 Kita berasal dari masyarakat yang membuka pintu. 296 00:37:46,473 --> 00:37:50,894 SENTIMEN ANTI-IMIGRAN MAKIN MENINGKAT DI SWEDIA, 297 00:37:50,977 --> 00:37:55,523 DAN KEBIJAKAN SUAKA MENJADI LEBIH TERBATAS. 298 00:37:57,567 --> 00:38:02,947 ADA LEBIH DARI 200 KASUS BARU SINDROM PENGUNDURAN DIRI 299 00:38:03,031 --> 00:38:06,451 DALAM TIGA TAHUN TERAKHIR. 300 00:38:08,536 --> 00:38:12,916 GEJALA PENGUNDURAN DIRI SEKARANG DILAPORKAN 301 00:38:12,999 --> 00:38:17,545 DI ANTARA ANAK-ANAK DI PUSAT PENGUNGSI AUSTRALIA. 302 00:39:24,112 --> 00:39:30,618 TERIMA KASIH DENGAN TULUS KEPADA KELUARGA YANG BERCERITA UNTUK FILM INI. 303 00:39:35,790 --> 00:39:39,252 Terjemahan subtitle oleh Anthony Sudarmawan