1 00:00:01,400 --> 00:00:04,900 Sultan303.xyz Agen Judi Online Terpercaya 2 00:00:04,924 --> 00:00:08,424 Bonus New Member 50% Bonus Deposit Harian 5% 3 00:00:08,448 --> 00:00:11,948 Bonus Cashback up to 15% Bonus Rolingan Casino 0.8% 4 00:00:16,650 --> 00:00:19,513 Kisah dari pejuang hebat... 5 00:00:20,354 --> 00:00:25,175 ...selalu dimulai dengan tanah yang bermasalah. 6 00:00:26,534 --> 00:00:29,425 Tempat di mana orang kehilangan jalannya. 7 00:00:30,498 --> 00:00:33,186 Di sini, mereka memiliki pengalihan... 8 00:00:34,216 --> 00:00:35,900 ...ketimbang tindakan. 9 00:00:36,770 --> 00:00:40,230 Mereka berkelahi dengan kekasihnya, 10 00:00:40,273 --> 00:00:42,600 Bukannya untuk mereka. 11 00:00:46,580 --> 00:00:48,213 Mereka lari menjauh, 12 00:00:48,215 --> 00:00:50,873 Bukannya menghampiri musuh mereka. 13 00:00:52,913 --> 00:00:55,961 Mereka menjadi tersesat dan kesepian. 14 00:00:57,462 --> 00:01:00,002 Dan satu-satunya yang pernah mereka bunuh... 15 00:01:01,146 --> 00:01:03,019 ...adalah waktu. 16 00:01:07,471 --> 00:01:11,838 Itu adalah tanah yang membutuhkan pahlawan. 17 00:01:13,307 --> 00:01:16,824 Danny Kehoe seorang pahlawan, 18 00:01:16,901 --> 00:01:19,519 Meski dia tidak begitu tahu. 19 00:01:20,093 --> 00:01:24,266 Bahkan saat kecil, dia memiliki keunikan. 20 00:01:25,161 --> 00:01:28,328 Tapi untuk ini, dia menjadi tersiksa. 21 00:01:29,174 --> 00:01:33,005 Hingga akhirnya dia menjauh dari dunia. 22 00:01:35,036 --> 00:01:38,355 Sembunyi di menara gadingnya. 23 00:01:38,406 --> 00:01:40,890 Dia sendirian dan aman. 24 00:01:42,168 --> 00:01:43,735 Dan dia bahagia. 25 00:01:43,737 --> 00:01:45,422 Luar biasa. 26 00:01:48,201 --> 00:01:50,740 Tapi sembunyi, bagi seorang pahlawan... 27 00:01:52,680 --> 00:01:55,066 ...selalu sementara. 28 00:02:25,713 --> 00:02:27,210 Tunggu! 29 00:02:28,916 --> 00:02:30,320 Aku butuh buku-bukunya. 30 00:02:30,367 --> 00:02:32,080 Aku satu-satunya yang peduli dengan mereka. 31 00:02:32,105 --> 00:02:34,436 Kau harus beri mereka padaku./ Aku tak bisa lakukan itu, kawan. 32 00:02:34,468 --> 00:02:37,461 Aku harus membawanya kembali ke tempat pembuangan. Ini, lihat? 33 00:02:50,404 --> 00:02:53,996 Danny kembali ke rumah leluhurnya. 34 00:02:55,295 --> 00:02:58,174 Akan tetapi itu sudah ditempati... 35 00:02:58,953 --> 00:03:00,926 ...oleh keponakannya. 36 00:03:01,452 --> 00:03:04,359 Seorang gadis biasa dan baik hati. 37 00:03:04,365 --> 00:03:07,770 Ia menyibukkan dirinya dengan hal-hal biasa. 38 00:03:09,164 --> 00:03:13,074 Dan dia yakin jika pamannya akan melakukan hal sama. 39 00:03:14,120 --> 00:03:18,913 Tapi Danny telah sepenuhnya masuk ke buku-buku. 40 00:03:18,917 --> 00:03:20,458 "Penguasa Dunia!" 41 00:03:20,499 --> 00:03:23,342 Dan buku-buku dengan segera merasuki Danny. 42 00:03:23,397 --> 00:03:25,804 Terbebas dari ikatan kerja, 43 00:03:25,806 --> 00:03:30,092 Ia mengabdikan dirinya hanya untuk teks. 44 00:03:30,145 --> 00:03:33,207 Dan mulai melihat bahwa ini tak hanya sekedar cerita, 45 00:03:33,285 --> 00:03:35,140 Ini adalah sejarah. 46 00:03:35,188 --> 00:03:37,473 Kejadian sebenarnya dari pahlawan sesungguhnya, 47 00:03:37,558 --> 00:03:41,820 Raja, kesatria, wanita, dan monster. 48 00:03:41,822 --> 00:03:43,545 "Amadee!" 49 00:03:46,032 --> 00:03:47,793 Paman Danny?/ "Penguasa Dunia," 50 00:03:47,795 --> 00:03:49,817 "Tahu bahwa kejayaan..." 51 00:03:49,842 --> 00:03:51,976 "Ia harus..."/ Paman Danny! 52 00:03:53,792 --> 00:03:55,807 Berdiri. 53 00:04:07,615 --> 00:04:10,015 Aku akan menutup daun jendela ini agar kau bisa tidur. 54 00:04:10,017 --> 00:04:11,654 Kau butuh istirahat. 55 00:04:14,955 --> 00:04:18,709 Dan setelah kau melihat hidup bisa menjadi seperti apa, 56 00:04:18,753 --> 00:04:22,117 Itu tak lagi mungkin untuk melihat secara apa adanya. 57 00:04:23,831 --> 00:04:25,568 Tiba-tiba, 58 00:04:26,675 --> 00:04:32,882 Dunia itu sendiri dipenuhi simbol, makna, dan tanda-tanda. 59 00:04:45,819 --> 00:04:47,299 Kembalian (Perubahan)? 60 00:04:52,252 --> 00:04:54,431 Kembalian. 61 00:04:55,217 --> 00:04:58,472 Kembalian. Ya. 62 00:05:24,892 --> 00:05:27,160 Ada cukup ruang untuk Kevin! 63 00:05:27,242 --> 00:05:30,662 Kau tak pernah mengatakan apapun soal itu sebelumnya! 64 00:05:30,664 --> 00:05:32,632 Itu ide yang bodoh! 65 00:05:32,670 --> 00:05:34,599 Dan seperti biasanya, 66 00:05:34,601 --> 00:05:39,684 Jalur kepahlawanan dipandu dengan tangan takdir yang halus. 67 00:05:52,069 --> 00:05:53,985 Apa yang akan aku lakukan denganmu? 68 00:05:53,987 --> 00:05:55,776 Kau bisa saja tewas. 69 00:05:57,918 --> 00:06:00,226 Dengan buku-buku bodohmu. 70 00:06:14,942 --> 00:06:18,387 Keponakannya yang malang hanya merasa khawatir. 71 00:06:19,577 --> 00:06:24,004 Dia tak mengerti kekuatan dari buku-buku kuno. 72 00:07:28,826 --> 00:07:31,307 Danny Kehoe! 73 00:07:32,370 --> 00:07:34,802 Kau sudah menduga sepanjang hidupmu... 74 00:07:34,844 --> 00:07:38,545 ...bahwa ini bukan dunia tempatmu seharusnya berada. 75 00:07:39,699 --> 00:07:43,165 Ya, kau tahu apa artinya itu. 76 00:07:43,205 --> 00:07:45,137 Tidak. 77 00:07:45,799 --> 00:07:47,501 Siapa orang di dunia... 78 00:07:47,526 --> 00:07:51,782 ...yang ingin mencuri teks suci dari kesatria pengembara? 79 00:07:51,835 --> 00:07:54,594 Siapa yang menunggangi makhluk buas hingga meninggalkan... 80 00:07:54,655 --> 00:07:57,305 ...jejak jelas akan napas sulfur? 81 00:07:57,945 --> 00:08:00,525 Ya. Ya, Freston. 82 00:08:00,582 --> 00:08:03,846 Si ahli sihir, Freston sang Bijak dan naganya yang terkutuk. 83 00:08:03,868 --> 00:08:06,792 Lalu siapa satu-satunya musuh, 84 00:08:06,817 --> 00:08:10,199 Selama ini dari penyihir keji itu? 85 00:08:10,474 --> 00:08:12,691 Freston. 86 00:08:12,693 --> 00:08:16,261 Freston hanya menyerang kesatria petualang sebenarnya. 87 00:08:16,263 --> 00:08:17,996 Hanya yang terbaik diantaranya. 88 00:08:17,998 --> 00:08:20,098 Sihir telah diangkat! 89 00:08:20,100 --> 00:08:24,102 Sekarang akhirnya kau bisa abaikan ilusi menyedihkan ini... 90 00:08:24,104 --> 00:08:26,037 ...dan melihat dirimu sebenarnya. 91 00:08:26,039 --> 00:08:28,053 Takdirmu sebenarnya! 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,273 Ya! 93 00:08:29,320 --> 00:08:31,977 Tinggalkan penjara yang menjemukan ini! 94 00:08:31,979 --> 00:08:34,613 Tegakkan norma-norma kesatria pengembara, 95 00:08:34,615 --> 00:08:37,841 Dan temukan kejayaan sebenarnya yang menjadi takdir lahirmu. 96 00:08:37,841 --> 00:08:40,852 Benar!/ "Karena doa kesatria sejati," 97 00:08:40,854 --> 00:08:42,921 "Berada di setiap napas," 98 00:08:42,923 --> 00:08:45,387 "Kehidupan yang mulia," 99 00:08:45,429 --> 00:08:48,238 "Kematian yang mulia!" 100 00:08:50,759 --> 00:08:54,599 Kau akan pergi berkeliling Bumi, mencari petualangan. 101 00:08:54,601 --> 00:08:57,375 Kau akan membantah raksasa-raksasa mengerikan, 102 00:08:57,405 --> 00:08:59,850 Membebaskan yang tertindas, 103 00:08:59,900 --> 00:09:02,734 Mendapatkan kembali pusaka suci, 104 00:09:02,771 --> 00:09:05,210 Memulihkan hati-hati yang luka, 105 00:09:05,212 --> 00:09:09,835 Serta mengajari norma peradaban pada yang lemah dan yatim piatu. 106 00:09:09,919 --> 00:09:12,350 Dan sebagai keberhasilanmu, 107 00:09:12,395 --> 00:09:18,371 Orang-orang akan bernyanyi dan menari pada kejayaanmu. 108 00:10:20,954 --> 00:10:23,893 Dengan begitu, bendera telah dikibarkan, 109 00:10:23,929 --> 00:10:27,125 Kesatria hebat keluar untuk memperoleh kejayaannya... 110 00:10:27,127 --> 00:10:29,475 ...dan memenangkan hati rakyat. 111 00:10:35,171 --> 00:10:37,736 Seperti seperti yang telah sejarah ajarkan kepadanya, 112 00:10:40,641 --> 00:10:45,005 Kejayaan dan kepopuleran membutuhkan nama yang mulia . 113 00:10:45,763 --> 00:10:50,210 Berlututlah, orang lemah! Aku Sir Daniel! 114 00:10:52,834 --> 00:10:55,925 Aku Lord Kehoe Sang Murah Hati. 115 00:10:56,089 --> 00:10:59,452 Tidak. Dan sang ilutrasi? 116 00:11:01,581 --> 00:11:04,419 Dan sang industri. Tidak. 117 00:11:05,132 --> 00:11:07,068 Sir Sansabelle. 118 00:11:07,734 --> 00:11:09,679 "El Pescator." 119 00:11:11,004 --> 00:11:13,304 "Monsieur de la Hoosey!" 120 00:11:14,725 --> 00:11:16,602 Don... 121 00:11:17,077 --> 00:11:20,078 Don. Don. Don sesuatu. 122 00:11:20,080 --> 00:11:22,636 Don Daniel de la Kehoe. 123 00:11:24,284 --> 00:11:26,930 Don Danny! Tidak. 124 00:11:27,721 --> 00:11:32,598 Don Quixotellano! 125 00:11:33,360 --> 00:11:35,860 Terima kasih dan terpujilah engkau, 126 00:11:35,862 --> 00:11:38,163 Kesatria hebat nan mulia, 127 00:11:38,165 --> 00:11:41,858 Don Quixotellaneo. 128 00:11:42,504 --> 00:11:44,182 Don... 129 00:11:45,445 --> 00:11:46,754 Rancho La Mancha Estate. Pengawasan Video 24 Jam. 130 00:11:46,799 --> 00:11:48,158 "Kami mengawasimu!" 131 00:11:51,311 --> 00:11:54,838 Biarkan dunia selamanya menandai... 132 00:11:58,885 --> 00:12:02,754 Biarkan dunia selamanya menandai hari ini. 133 00:12:02,756 --> 00:12:07,225 Hari di mana kesatria hebat nan mulia... 134 00:12:07,227 --> 00:12:11,162 ...melangkah maju untuk mendapatkan kejayaannya, 135 00:12:11,164 --> 00:12:15,102 Dan menegakkan kembali janji peradaban dan kebesaran... 136 00:12:15,154 --> 00:12:18,593 ...untuk masa-masa yang korup dan hampa ini. 137 00:12:18,623 --> 00:12:24,670 Biarkan namanya dibicarakan orang selama-lamanya! 138 00:12:25,345 --> 00:12:27,734 Karena ku, 139 00:12:27,798 --> 00:12:35,161 Don Quixote dari La Mancha! 140 00:13:05,185 --> 00:13:07,118 "Wanita-ku yang baik hati," 141 00:13:07,120 --> 00:13:10,440 "Tampaknya akibat mantra penyihir," 142 00:13:10,498 --> 00:13:14,459 "Aku meyakini diriku untuk menjadi pamanmu, maafkan aku." 143 00:13:14,461 --> 00:13:17,241 "Sekarang karena identitasku sebenarnya telah terungkap kembali," 144 00:13:17,266 --> 00:13:18,580 "Aku harus meninggalkanmu..." 145 00:13:18,605 --> 00:13:21,495 "...untuk mencari kejayaanku dan merengkuh takdirku." 146 00:13:23,937 --> 00:13:25,403 Ya Tuhan. 147 00:13:37,864 --> 00:13:41,396 Itu langsung terbukti bahwa seluruh kebutuhan dan hasrat... 148 00:13:41,421 --> 00:13:44,762 ...dari kesatria pengembara akan segera terpenuhi. 149 00:14:01,441 --> 00:14:04,790 Tenang. Tenang. 150 00:14:05,946 --> 00:14:08,474 Ingatlah aromaku di hidungmu. 151 00:14:13,569 --> 00:14:17,806 Aku adalah penguasamu sebenarnya. 152 00:14:22,242 --> 00:14:24,934 Tungganganku yang berani dan baik hati. 153 00:14:24,957 --> 00:14:27,465 Yang terbaik di seluruh dunia. 154 00:14:27,467 --> 00:14:30,068 Semuanya bersukacita lah! 155 00:14:30,070 --> 00:14:32,843 Untuk menghormati kecantikan dan hasil keturunanmu, 156 00:14:32,874 --> 00:14:37,408 Juga aroma manis dari minyak esensialmu, 157 00:14:37,410 --> 00:14:40,194 Serta pertahanan berdurimu, 158 00:14:40,239 --> 00:14:42,981 Aku memberimu nama, 159 00:14:47,624 --> 00:14:49,626 Rosacea. 160 00:14:59,736 --> 00:15:01,332 Ayah? 161 00:15:01,334 --> 00:15:03,482 Seseorang menaiki skuter. 162 00:15:12,831 --> 00:15:14,428 Ayah! 163 00:15:28,495 --> 00:15:33,169 Don Quixote merupakan visi harapan terbesar bagi orang-orang bawah. 164 00:15:33,264 --> 00:15:34,943 Apa-apaan? 165 00:15:35,006 --> 00:15:37,050 Membuat rumah dipenuhi minyak. 166 00:15:37,075 --> 00:15:39,101 Aku tak mau mengotori.../ Astaga, Kenny! 167 00:15:39,151 --> 00:15:40,963 Itu tugasmu! 168 00:15:42,142 --> 00:15:48,010 Dan ia ancaman terbesar terhadap monster yang berkeliaran diantaranya. 169 00:15:48,077 --> 00:15:50,166 Terima kasih, Tuan-ku, 170 00:15:50,200 --> 00:15:52,590 Atas kesempatan besar ini, 171 00:15:52,599 --> 00:15:56,959 Untuk merengkuh bahaya dan pengadilan kematian. 172 00:15:57,290 --> 00:15:59,223 Terbanglah, Rosacea! 173 00:16:34,260 --> 00:16:37,028 Berlututlah, makhluk jahat! 174 00:16:41,187 --> 00:16:45,370 Apa, kau tak bisa mendengarku? 175 00:16:45,372 --> 00:16:47,338 Jika menantangku, 176 00:16:47,340 --> 00:16:50,630 Maka kejayaanku akan ditulis menggunakan darahmu. 177 00:16:55,215 --> 00:16:57,017 Matilah, makhluk buas jahat! 178 00:16:57,085 --> 00:17:00,685 Kekuasaan jahatmu di tanah ini... 179 00:17:00,687 --> 00:17:05,056 ...akan berakhir di ujung tanganku! 180 00:17:08,484 --> 00:17:11,596 Ya! Mundurkan kepalamu yang mengerikan! 181 00:17:12,599 --> 00:17:17,802 Aku serahkan jiwa dan ragaku dalam usaha berbahaya tertinggi ini... 182 00:17:17,804 --> 00:17:21,205 ...demi satu-satunya cinta dan penakluk hatiku, 183 00:17:21,207 --> 00:17:24,187 Dengan keindahan dan kecantikan... 184 00:17:27,381 --> 00:17:30,500 Dengan keindahan dan kecantikan... 185 00:17:38,058 --> 00:17:45,887 ...Lady Dulce de Leche dari Tabasco. 186 00:17:51,323 --> 00:17:53,529 Kau akan hancur! 187 00:18:01,669 --> 00:18:05,264 Aku telah menusuk otakmu, makhluk kejam sialan! 188 00:18:14,394 --> 00:18:18,596 Aku mendapatkanmu, Raksasa Andecoria yang mengerikan! 189 00:18:27,607 --> 00:18:29,515 Dimana letak kesalahanku? 190 00:18:36,307 --> 00:18:37,882 Tentu saja. 191 00:18:37,884 --> 00:18:39,717 Tentu saja. Pengawalku. 192 00:18:39,719 --> 00:18:41,219 Kau dari mana saja? 193 00:18:41,221 --> 00:18:44,069 Aku takkan bisa melakukan petualangan tanpa seorang pengawal. 194 00:18:44,100 --> 00:18:46,592 Ini belum berakhir. Apa kau melihatnya? 195 00:18:46,617 --> 00:18:47,751 Melihat apa? 196 00:18:47,799 --> 00:18:49,560 Berhenti bicara dan jawab pertanyaanku. 197 00:18:49,562 --> 00:18:52,697 Kau melihat makhluk mengerikan di sini atau tidak? 198 00:18:52,699 --> 00:18:54,866 Dengan mata sayu namun mengerikan? 199 00:18:54,868 --> 00:18:57,631 Apa kau tak mencium bau napas busuk makhluk itu? 200 00:18:57,656 --> 00:18:59,537 Aku hanya melihat mesin minyak. Aku tidak... 201 00:18:59,539 --> 00:19:00,905 Itu tidak mungkin. 202 00:19:00,907 --> 00:19:03,004 Hanya orang bodoh yang menyerang mesin. 203 00:19:03,029 --> 00:19:04,442 Dan seperti yang kau ketahui, 204 00:19:04,444 --> 00:19:06,863 Aku bukan orang yang bodoh. 205 00:19:07,779 --> 00:19:09,922 Kecuali... 206 00:19:09,968 --> 00:19:12,756 Tentu saja. Tentu saja. 207 00:19:12,781 --> 00:19:15,895 Freston. Kau memang penyihir keparat. 208 00:19:16,052 --> 00:19:18,459 Itu jelas bahwa penyihir itu mengubah raksasa itu... 209 00:19:18,484 --> 00:19:20,834 ...pada waktu-waktu terakhir menjadi bangunan besi ini... 210 00:19:20,859 --> 00:19:22,693 ...untuk menghalangi kejayaanku. 211 00:19:22,695 --> 00:19:24,829 Dan kau, kau adalah bukti. 212 00:19:24,831 --> 00:19:27,527 Tentu saja mantra seperti itu hanya bekerja... 213 00:19:27,552 --> 00:19:29,400 ...terhadap kesatria pengembara yang berpikiran fokus. 214 00:19:29,402 --> 00:19:32,060 Jadi faktanya itu tak terlihat oleh pikiran sederhana sepertimu, 215 00:19:32,065 --> 00:19:33,404 Semakin membuktikan ini. 216 00:19:33,406 --> 00:19:35,303 Ayo, Sancho. 217 00:19:39,295 --> 00:19:41,812 Saat kesatria pengembara melangkah maju, 218 00:19:41,814 --> 00:19:44,534 Pengawalnya mengikuti. Ayo. 219 00:19:46,106 --> 00:19:47,986 Namaku Kevin. 220 00:19:48,052 --> 00:19:50,421 Omong kosong. Itu bukan nama pengawal. 221 00:19:50,423 --> 00:19:53,291 Orang sepertimu, Sancho, baru bisa menggunakan otaknya... 222 00:19:53,293 --> 00:19:55,422 ...jika kepalanya dipukul oleh orang lainnya. 223 00:19:55,758 --> 00:19:58,620 Kau adalah Sancho, pengawalku. 224 00:19:58,865 --> 00:20:00,598 Apa aku mendapat bayaran untuk mengawal? 225 00:20:00,600 --> 00:20:01,806 Bayaran? 226 00:20:01,839 --> 00:20:05,059 Itu tidak cukup untuk merasakan sensasi petualangan? 227 00:20:05,135 --> 00:20:06,787 Untuk tahu bahwa kau dicintai... 228 00:20:06,812 --> 00:20:08,906 ...dan dikagumi karena perbuatan baikmu? 229 00:20:08,908 --> 00:20:11,976 Tidakkah itu imbalan terbesar yang bisa diterima seseorang? 230 00:20:11,978 --> 00:20:14,312 Mungkin untuk beberapa orang, 231 00:20:14,314 --> 00:20:17,289 Tapi aku butuh $155 karena mereka akan memutus layanan teleponku. 232 00:20:17,290 --> 00:20:20,132 Dan ayahku bajingan, jadi.../ Baik. Baik. 233 00:20:20,201 --> 00:20:24,403 Kau akan menerima seluruh yang kau minta, bahkan lebih. 234 00:20:24,441 --> 00:20:26,237 Aku berjanji padamu. 235 00:20:33,277 --> 00:20:36,315 Dengan pengawal setia di sampingnya, 236 00:20:36,352 --> 00:20:39,366 Dan cinta kekasihnya didalam hati, 237 00:20:39,396 --> 00:20:42,327 Don Quixote tak terkalahkan. 238 00:20:50,080 --> 00:20:53,109 Bersama, mereka temukan banyak petualangan. 239 00:20:58,791 --> 00:21:00,540 Apa yang dia lakukan? 240 00:21:00,616 --> 00:21:02,613 Mereka mengusir penjajah. 241 00:21:05,212 --> 00:21:07,653 Mereka menderita kerugian besar... 242 00:21:09,580 --> 00:21:12,250 Hingga ransum bisa dimenangkan. 243 00:21:15,948 --> 00:21:18,975 Hei! Hei, kau harus membayar! 244 00:21:19,412 --> 00:21:21,512 Kau akan membayarnya sekarang./ Sialan! 245 00:21:21,514 --> 00:21:23,689 Mereka mengalahkan tentara terbesar. 246 00:21:28,434 --> 00:21:31,171 Dan membebaskan kuil suci, 247 00:21:31,196 --> 00:21:34,123 Dari bendera orang-orang kafir. 248 00:21:38,498 --> 00:21:42,933 Akan tetapi ini tidak berjalan baik dengan para orang kafir. 249 00:21:44,804 --> 00:21:47,305 Orang beradab tak bisa hanya diam... 250 00:21:47,307 --> 00:21:51,313 ...saat seseorang mengutamakan hasrat pribadi diatas lingkungannya. 251 00:21:51,369 --> 00:21:54,817 Itu mengancam kenyamanan dan keselamatan mereka. 252 00:21:56,263 --> 00:22:01,333 Itu hanya butuh tarikan terkecil dari benang tertipis... 253 00:22:01,358 --> 00:22:03,121 ...untuk mengetahui seratnya. 254 00:22:25,204 --> 00:22:30,818 Sancho! Pastikan Rosacea dirawat dan diberi makan. 255 00:22:31,639 --> 00:22:33,972 Kurasa aku akan memanggilmu Dapple. 256 00:22:34,454 --> 00:22:35,968 Ya. 257 00:22:39,502 --> 00:22:42,657 Kejayaan milikku. 258 00:22:50,890 --> 00:22:53,203 ...saksi yang sangat praktis dari penggunaan tipuan... 259 00:22:53,228 --> 00:22:55,106 ...oleh Renaldo De Morello yang hebat... 260 00:22:55,108 --> 00:22:59,238 ...untuk mengalahkan ribuan orang Bulgaria dan Tentara Harimau mereka. 261 00:22:59,304 --> 00:23:02,068 Wow! Ribuan harimau Bulgaria? 262 00:23:02,990 --> 00:23:05,883 Apa?/ Tak ada harimau di Bulgaria. 263 00:23:05,885 --> 00:23:07,321 Kau barusan bilang... 264 00:23:07,358 --> 00:23:10,554 Itu jelas mereka di bawa dari India atau China, 265 00:23:10,556 --> 00:23:12,668 Atau negeri lainnya yang dipenuhi harimau, 266 00:23:12,728 --> 00:23:15,485 Dan hanya digunakan oleh orang-orang Bulgaria. 267 00:23:15,728 --> 00:23:18,182 Oke. Oke. 268 00:23:18,798 --> 00:23:22,430 Tapi aku masih tak mengerti cara mendapatkan ribuan harimau. 269 00:23:22,835 --> 00:23:26,556 Hei!/ Kau harus lebih memperhatikan, Sancho. 270 00:23:26,625 --> 00:23:29,096 Orang Bulgaria memiliki harimau. 271 00:23:29,164 --> 00:23:32,009 Itu taktik Morello untuk mengalahkan mereka, 272 00:23:32,011 --> 00:23:33,811 Yang seharusnya kita lakukan. 273 00:23:33,813 --> 00:23:36,099 Itu adalah hal yang sangat licik. 274 00:23:36,641 --> 00:23:39,008 Menakjubkan. 275 00:23:54,465 --> 00:23:58,769 Biarkan si penyihir jahat Freston mencoba sihirnya padaku sekarang. 276 00:23:58,771 --> 00:24:00,971 Aku akan tak terlihat untuknya. 277 00:24:00,973 --> 00:24:03,245 Apa aku juga harus menutupi diri dengan lumpur, atau... 278 00:24:03,270 --> 00:24:04,992 Kau hanya pengawal. Itu tidak diperlukan. 279 00:24:05,017 --> 00:24:06,477 Tapi semua orang yang melihatku akan melihatmu... 280 00:24:06,479 --> 00:24:08,946 Diam! Sekarang, ingat, Sancho. 281 00:24:08,948 --> 00:24:12,082 Kau hanya boleh membantuku jika pedangku terjatuh, 282 00:24:12,084 --> 00:24:15,186 Atau jika aku perlu diberikan tuam... 283 00:24:15,188 --> 00:24:17,709 ...untuk luka yang sangat besar dan mematikan. 284 00:24:20,159 --> 00:24:22,956 Apa? Apa? Apa? 285 00:24:26,576 --> 00:24:29,339 Oke... Oke... 286 00:24:30,003 --> 00:24:32,320 Dalam melaksanakan tugasku, Sancho, 287 00:24:32,404 --> 00:24:34,639 Kematian adalah teman dekatmu. 288 00:24:34,692 --> 00:24:38,443 Kemungkinan besar aku akan menerima sayatan di perut... 289 00:24:38,467 --> 00:24:41,422 ...atau mendapat luka besar di kepala... 290 00:24:41,447 --> 00:24:43,792 ...dalam pertempuran dengan ratusan musuh-musuhku. 291 00:24:44,150 --> 00:24:46,150 Dan saat aku terbaring di tanah, 292 00:24:46,152 --> 00:24:49,019 Menghela napas terakhirku, 293 00:24:49,021 --> 00:24:52,857 Itu kau, pengawalku, yang akan menangis untukku. 294 00:24:52,859 --> 00:24:58,283 Air matamu akan tertumpah untukku seperti hujan yang membasahi Bumi. 295 00:24:58,324 --> 00:25:01,999 Dengan kesedihan, kau akan mendengar perkataan terakhirku, 296 00:25:02,001 --> 00:25:05,034 Dimana aku mengabdikan cintaku kepada kekasihku. 297 00:25:05,800 --> 00:25:10,241 Lalu tanpa ragu kau akan melepas helmku, 298 00:25:10,307 --> 00:25:12,713 Kau sebaiknya mendengarkan janjiku. 299 00:25:13,602 --> 00:25:18,241 Kau akan membawa helm itu kepada Lady Dulce de Leche, 300 00:25:18,310 --> 00:25:20,754 Lalu letakkan itu di kakinya. 301 00:25:21,236 --> 00:25:23,645 Ia akan melihat bekas tanda di sana, 302 00:25:23,688 --> 00:25:25,963 Di mana aku menerima pukulan terakhirku. 303 00:25:26,026 --> 00:25:30,731 Tak kenal takut dan tak gentar dengan keberanian dan pengabdianku. 304 00:25:32,836 --> 00:25:39,419 Hingga akhirnya, aku akan layak untuk cintanya yang sempurna. 305 00:25:41,007 --> 00:25:42,756 Apa itu "tuam"? 306 00:25:46,792 --> 00:25:48,626 Ke mana kau... 307 00:25:49,215 --> 00:25:51,440 Bersiaplah untuk pembebasan! 308 00:26:03,476 --> 00:26:05,340 Apa yang kau lakukan?! 309 00:26:06,065 --> 00:26:08,098 Ya Tuhan! Itu polisi! 310 00:26:08,100 --> 00:26:10,245 ...sang termasyhur. Pengutuk... 311 00:26:12,638 --> 00:26:13,847 Astaga! 312 00:26:14,640 --> 00:26:16,040 Menyerahkah, pembudak! 313 00:26:16,042 --> 00:26:19,209 Kesatria pengembara tak menyukai pelaku perbudakan. 314 00:26:19,377 --> 00:26:21,041 Tunggu dulu./ Ambil senjata mereka. 315 00:26:21,066 --> 00:26:23,166 Apa? Kau bilang agar tidak membantumu dengan... 316 00:26:23,191 --> 00:26:25,883 Aku membuat pengecualian./ Astaga. Ini benar-benar terjadi. 317 00:26:25,885 --> 00:26:27,284 Aku seharusnya memenggal kepalamu, 318 00:26:27,286 --> 00:26:29,286 Tapi tampaknya aku tak ingin melakukan itu. 319 00:26:29,288 --> 00:26:30,836 Jawab pertanyaanku,/ Aku benar-benar minta maaf... 320 00:26:30,861 --> 00:26:31,893 Siapa orang terbodoh, 321 00:26:31,903 --> 00:26:33,957 Orang yang menerima takdirnya, atau orang yang menciptakan takdir? 322 00:26:33,960 --> 00:26:36,627 Apapun yang kau lakukan, itu yang terbodoh. 323 00:26:36,629 --> 00:26:37,830 Salah! 324 00:26:37,863 --> 00:26:39,862 Aku penguasa takdirku. 325 00:26:39,865 --> 00:26:41,999 Kau, Nyonya, adalah pengikut. 326 00:26:42,001 --> 00:26:45,383 Pengikut melakukan apa yang diperintahkan tanpa melihat keadilan. 327 00:26:45,432 --> 00:26:47,204 Orang bebas melakukan keadilan, 328 00:26:47,206 --> 00:26:49,497 Tanpa peduli apa yang diperintahkan kepadanya. 329 00:26:49,548 --> 00:26:50,787 Ikat tangannya. 330 00:26:50,817 --> 00:26:53,105 Apa kau yakin? Kita baru saja mengambil senjatanya. 331 00:26:53,130 --> 00:26:55,103 Ikat mereka, pengawalku. 332 00:26:57,271 --> 00:26:59,383 Aku tahu aku harusnya juga memasang lumpur di wajahku. 333 00:26:59,385 --> 00:27:01,471 Aku benar-benar minta maaf. 334 00:27:06,721 --> 00:27:08,985 Halo, budak-budak! 335 00:27:09,167 --> 00:27:12,372 Aku, Don Quixote dari La Mancha,/ Budak-budak? 336 00:27:12,397 --> 00:27:14,492 Dengan ini membebaskanmu! 337 00:27:14,517 --> 00:27:16,767 Pergilah, budak-budak malang, 338 00:27:16,813 --> 00:27:20,204 Menuju Lady Dulce de Leche dari Tabasco, 339 00:27:20,206 --> 00:27:23,674 Dan katakan bahwa aku, Don Quixote dari La Mancha, 340 00:27:23,676 --> 00:27:28,078 Mendedikasikan kemenangan ini untukmu, wanita tercantikku, 341 00:27:28,080 --> 00:27:30,562 Dan penakluk hatiku. 342 00:27:31,350 --> 00:27:33,493 Ya. Ya. 343 00:27:34,153 --> 00:27:37,421 Pergilah! Rasakan kebebasanmu yang sangat luar biasa. 344 00:27:37,423 --> 00:27:41,291 Rengkuh cakrawala dan temukan panggilanmu sebenarnya. 345 00:27:41,293 --> 00:27:42,893 Pergilah bersama Tuhan. 346 00:27:42,895 --> 00:27:44,673 Ada apa denganmu? 347 00:27:44,897 --> 00:27:46,897 Aku ditahan karena mengemudi mabuk! 348 00:27:46,899 --> 00:27:48,432 Masa hukumanku satu minggu lagi! 349 00:27:48,434 --> 00:27:50,768 Sekarang siapa yang akan disalahkan untuk ini? 350 00:27:57,076 --> 00:27:58,663 Berhenti! 351 00:27:59,599 --> 00:28:02,012 Cepat, Sancho!/ Apa? Apa? 352 00:28:02,014 --> 00:28:04,324 Tak tahu terima kasih!/ Ya Tuhan! 353 00:28:06,569 --> 00:28:08,077 Ya Tuhan! 354 00:28:11,959 --> 00:28:15,624 Itu benar bahwa para tawanan itu tak tahu terima kasih. 355 00:28:24,336 --> 00:28:27,724 Dan jika Dapple, tunggangannya Sancho, 356 00:28:28,571 --> 00:28:30,980 Hilang secara menyedihkan. 357 00:28:32,624 --> 00:28:35,461 Tetap saja, itu kemenangan besar. 358 00:28:35,515 --> 00:28:36,921 Kau tahu Sancho, 359 00:28:36,986 --> 00:28:39,946 Aku yakin salah satu dari budak itu seorang kriminal. 360 00:28:39,995 --> 00:28:42,644 Salah satu dari mereka? Semuanya kriminal. 361 00:28:42,699 --> 00:28:43,889 Tidak mungkin. 362 00:28:43,923 --> 00:28:46,423 Hanya orang bodoh yang ingin membebaskan kriminal. 363 00:28:46,425 --> 00:28:48,072 Dan aku jelas bukan orang bodoh, 364 00:28:48,105 --> 00:28:49,683 Karena itu mereka tak mungkin kriminal. 365 00:28:49,708 --> 00:28:51,521 Tidak. Tidak, tidak, tidak... 366 00:28:51,592 --> 00:28:53,163 Hanya dua orang dari mereka yang bukan kriminal, 367 00:28:53,165 --> 00:28:55,222 Dan mereka adalah polisi. 368 00:28:56,547 --> 00:28:58,054 Ya! 369 00:29:07,576 --> 00:29:12,228 Dan ketenaran Don Quixote menyebar di seluruh penjuru. 370 00:29:13,119 --> 00:29:16,119 Tony baik-baik saja. Kepalanya hanya sedikit benjol. 371 00:29:16,122 --> 00:29:18,102 Dia hanya berlebihan. 372 00:29:18,130 --> 00:29:22,390 Meremehkan pihak berwajib artinya menunjukkan ancaman besar. 373 00:29:22,419 --> 00:29:24,805 Kita harus bersiap untuk gunakan kekuatan mematikan. 374 00:29:24,848 --> 00:29:26,892 Aku akan bicara dengan lingkungan sekitar. 375 00:29:26,942 --> 00:29:29,066 Menempatkan petugas patroli lainnya di sini. 376 00:29:29,939 --> 00:29:32,839 Dia pasti masih berkeliaran di luar sana. 377 00:29:32,886 --> 00:29:34,590 Bersantai, 378 00:29:34,618 --> 00:29:37,541 Berusaha untuk dikagumi dan dihormati. 379 00:29:37,543 --> 00:29:39,228 Itu takkan terjadi. 380 00:29:42,602 --> 00:29:44,148 Apa yang kau lakukan? 381 00:29:44,150 --> 00:29:46,154 Aku bergaya ulang. 382 00:29:46,190 --> 00:29:47,872 Apa itu "bergaya ulang"? 383 00:29:47,939 --> 00:29:51,707 Itu jelas saat kau bergaya kembali. 384 00:29:51,765 --> 00:29:54,947 Seluruh kesatria pengembara habiskan malam mereka dengan bergaya ulang, 385 00:29:54,972 --> 00:29:57,848 Berdiri di tepian danau, merenung dan berpuasa. 386 00:29:57,916 --> 00:30:00,657 Apa?/Kau harus mengisi otakmu dengan sejarah, Sancho. 387 00:30:00,721 --> 00:30:03,910 Kesatria pengembara hanya makan saat jamuan makan mewah, 388 00:30:03,971 --> 00:30:05,618 Dan mereka tak pernah tidur. 389 00:30:05,664 --> 00:30:07,924 Mereka bertahan hidup dengan daging hasratnya, 390 00:30:07,970 --> 00:30:09,940 Serta kemanisan dari cinta mereka. 391 00:30:10,006 --> 00:30:11,835 Apa yang pengawal lakukan? 392 00:30:14,580 --> 00:30:17,548 Sifat-sifat pengawal tidak begitu penting... 393 00:30:17,550 --> 00:30:20,522 ...hingga tak disebutkan di setiap catatan. 394 00:30:22,101 --> 00:30:24,687 Baiklah, menurutku pengawal harus berada didalam ruangan. 395 00:30:24,712 --> 00:30:26,920 Apa?/Aku pengawal, benar? Aku pengawalmu, 396 00:30:26,945 --> 00:30:28,930 Jadi aku pasti tahu semua hal tentang menjadi pengawal. 397 00:30:28,994 --> 00:30:32,095 Dan menurutku pengawal mungkin seharusnya berada didalam ruangan. 398 00:30:32,097 --> 00:30:35,165 Dan menurutku karena kau terus berkata aku orang sederhana, 399 00:30:35,167 --> 00:30:38,602 Aku mungkin melakukan hal-hal sederhana seperti makan malam. 400 00:30:38,604 --> 00:30:42,603 Dan tidur di ranjang dengan seprai bersih, serta kipas angin... 401 00:30:42,628 --> 00:30:45,308 Kipas yang tak terlalu berisik./ Baik, baik, baik. Baiklah. 402 00:30:45,333 --> 00:30:46,966 Sancho, seperti yang kau tahu, 403 00:30:46,974 --> 00:30:51,615 Aku bisa dengan mudah melewati malam tanpa itu semua. 404 00:30:51,617 --> 00:30:52,915 Meski begitu, 405 00:30:52,970 --> 00:30:54,735 Aku akan kurang berperasaan... 406 00:30:54,760 --> 00:30:57,554 ...untuk mengharapkan pengawalku menanggung situasi serupa. 407 00:30:57,556 --> 00:31:01,864 Mungkin kali ini, kita bisa merasakan... 408 00:31:01,895 --> 00:31:04,261 ...kenyamanan seperti itu./ Hanya itu yang aku minta. 409 00:31:04,263 --> 00:31:06,857 Hanya kali ini!/ Oke. Ya. 410 00:31:17,343 --> 00:31:20,450 Aku menebak kau pasti punya rumah bagus, benar? 411 00:31:23,249 --> 00:31:26,650 Keponakannya menunggu semalaman. 412 00:31:26,652 --> 00:31:28,183 Seandainya dia membaca buku, 413 00:31:28,208 --> 00:31:31,201 Dia pasti tahu bahwa kesatria sejati akan beristirahat... 414 00:31:31,950 --> 00:31:34,637 ...hanya di satu tempat. 415 00:31:35,771 --> 00:31:37,415 Sebuah kastil. 416 00:31:38,908 --> 00:31:40,664 Kau lihat, Sancho. 417 00:31:40,666 --> 00:31:42,708 Saat kau seorang kesatria pengembara, 418 00:31:42,740 --> 00:31:46,303 Dunia menyediakan untuk setiap kebutuhan dan hasratmu. 419 00:31:46,305 --> 00:31:47,767 Ya. 420 00:31:50,643 --> 00:31:52,576 Halo, rakyat jelata. 421 00:31:52,578 --> 00:31:55,279 Aku, Don Quixote dari La Mancha, 422 00:31:55,281 --> 00:31:59,032 Kemari untuk menceriakan hidupmu yang menyedihkan dan hampa. 423 00:31:59,905 --> 00:32:01,151 Pelayan, 424 00:32:01,153 --> 00:32:03,139 Bawakan gandum untuk tungganganku. 425 00:32:03,177 --> 00:32:04,688 Dia di luar didekat pintu. 426 00:32:04,690 --> 00:32:06,937 Dan panggilkan pemilik kastil ini. 427 00:32:07,025 --> 00:32:08,952 Aku pemilik tempat ini. 428 00:32:10,280 --> 00:32:12,562 Maafkan aku. 429 00:32:12,564 --> 00:32:16,700 Wajah Latin-mu jelas menyebabkan kesalahpahaman ini. 430 00:32:16,702 --> 00:32:20,347 Kami menginginkan makanan dan tempat tinggal untuk pengawalku. 431 00:32:27,179 --> 00:32:28,992 Terima kasih banyak, Bu. 432 00:32:29,081 --> 00:32:31,095 Biasanya di kastil sebagus ini, 433 00:32:31,176 --> 00:32:33,483 Akan dipenuhi PSK atau para petani, 434 00:32:33,485 --> 00:32:35,722 Atau berbagai jenis orang lainnya. 435 00:32:37,936 --> 00:32:41,839 Kalian orang Arab, merupakan jenis orang berbeda, 436 00:32:41,866 --> 00:32:45,402 Tapi ini makanan yang aneh tapi sangat lezat. 437 00:32:45,631 --> 00:32:47,030 Ya. 438 00:32:47,032 --> 00:32:49,580 Kita bicara tentang melakukan semua ini di tempat umum. 439 00:32:59,874 --> 00:33:02,630 Diam!/ Berhenti memintaku diam. 440 00:33:02,694 --> 00:33:05,074 Tidak. Apa yang kau lakukan? 441 00:33:07,664 --> 00:33:10,222 Tuan-tuan putri yang cantik. 442 00:33:10,241 --> 00:33:12,689 Percayalah bahwa selama aku berada di sini, 443 00:33:12,691 --> 00:33:16,526 Kau dan rekanmu akan aman seperti saat kau berada didalam rahim. 444 00:33:16,528 --> 00:33:18,637 Hei, jangan menyentuh. 445 00:33:19,148 --> 00:33:21,164 Hei. Jangan menyentuh gadis-gadis, bung! 446 00:33:21,166 --> 00:33:24,101 Aku yakinkan padamu, Pak, tujuanku baik. 447 00:33:24,103 --> 00:33:25,669 Kau sebaiknya pergi dari sini... 448 00:33:25,671 --> 00:33:27,512 ...jika kau tak bisa mendengarkanku saat aku bicara. 449 00:33:27,576 --> 00:33:30,288 Hei, bung, berikan dia keringanan, oke? 450 00:33:30,313 --> 00:33:32,476 Dia sedikit tidak waras./ Aku akan beri dia lebih dari itu, 451 00:33:32,478 --> 00:33:33,879 Jika dia tidak mulai memperhatikan. 452 00:33:33,902 --> 00:33:36,747 Aku harus peringatkanmu, Pak, aku seorang kesatria. 453 00:33:36,749 --> 00:33:39,863 Bos, ini bukan waktu yang tepat. 454 00:33:45,401 --> 00:33:48,670 Kau sebaiknya simpan pedangmu sebelum membuat dirimu terbunuh. 455 00:33:49,536 --> 00:33:51,020 Mengerti? 456 00:33:52,361 --> 00:33:54,064 Kau memiliki kostum, 457 00:33:54,066 --> 00:33:56,400 Dan kau bicara seperti zaman kuno, 458 00:33:56,402 --> 00:33:58,199 Tapi kau bukan kesatria. 459 00:34:00,181 --> 00:34:01,990 Kau tahu itu, 'kan? 460 00:34:03,255 --> 00:34:08,294 Kau bukan kesatria! 461 00:34:21,383 --> 00:34:23,274 Ya, kurasa tidak. 462 00:34:26,424 --> 00:34:28,058 Sudah kubilang dia bukan seorang kesatria. 463 00:34:28,066 --> 00:34:29,425 Apa, ada apa, bos? 464 00:34:29,485 --> 00:34:31,403 Bos? Ada apa? Ada apa? 465 00:34:32,271 --> 00:34:35,768 Itu benar. Aku bukan kesatria. 466 00:34:35,819 --> 00:34:38,809 Aku tak ingin berkata apa-apa. Aku pikir kau tahu. 467 00:34:38,811 --> 00:34:40,900 Di semua sejarah yang pernah kubaca, 468 00:34:40,942 --> 00:34:43,536 Selalu ada semacam ritual. 469 00:34:43,570 --> 00:34:45,749 Semacam sikap deklarasi. 470 00:34:45,751 --> 00:34:49,133 Upacara resmi penyematan gelar kesatria pengembara. 471 00:34:49,167 --> 00:34:51,435 Aku tidak melaksanakan upacara seperti itu. 472 00:34:52,070 --> 00:34:57,701 Aku harus temukan raja, atau ratu, 473 00:34:57,774 --> 00:35:00,128 Atau semacam bangsawan. 474 00:35:00,666 --> 00:35:02,658 Kau, kau, Pak. 475 00:35:02,681 --> 00:35:05,593 Kau pemilik tempat ini, benar? 476 00:35:06,079 --> 00:35:08,488 Aku pemiliknya. 477 00:35:10,054 --> 00:35:12,260 Kau bisa yang melakukannya. 478 00:35:20,104 --> 00:35:23,106 Yang diperlukan adalah agar kau menyebutkan kebajikanku. 479 00:35:23,138 --> 00:35:27,144 Lalu gunakan kalimat panjang dan penuh makna semampunya. 480 00:35:40,606 --> 00:35:43,082 "Biarlah ini menjadi kegairahanmu." 481 00:35:43,137 --> 00:35:44,994 "Luluhkan dirimu dan mengalirlah bagai anak sungai..." 482 00:35:45,019 --> 00:35:47,236 "...yang menyanyikan alunannya bagai sang malam." 483 00:35:47,320 --> 00:35:49,613 "Kenalilah penderitaan dari kelembutan yang begitu jauh" 484 00:35:49,615 --> 00:35:52,516 "Rasa dilukai akibat pemahamanmu sendiri tentang cinta," 485 00:35:52,518 --> 00:35:55,689 "Dan menitiskan darah dengan ikhlas dan gembira." 486 00:35:56,018 --> 00:35:58,008 "Terjaga di kala fajar dengan hati berawangan," 487 00:35:58,033 --> 00:36:00,724 "Dan mensyukuri hari baru penuh cahaya kasih." 488 00:36:00,726 --> 00:36:03,460 "Istirahat di kala siang dan merenungkan kegembiraan cinta yang meluap-luap." 489 00:36:03,462 --> 00:36:06,237 "Kembali ke rumah di kala senja dengan rasa syukur," 490 00:36:06,262 --> 00:36:10,713 "Dan kemudian tidur bersama doa bagi kekasih di dalam hatimu," 491 00:36:10,802 --> 00:36:13,737 "Dan sekuntum nyanyian puji-pujian pada bibirmu." 492 00:36:14,576 --> 00:36:16,692 Khalil Gibran. 493 00:36:34,960 --> 00:36:37,594 Aku selamanya berterima kasih kepadamu. 494 00:36:37,596 --> 00:36:39,237 Itu kehormatan untukku. 495 00:36:42,634 --> 00:36:46,451 Aku sudah bisa merasakan cintaku dan kemurkaan kebenaranku... 496 00:36:46,503 --> 00:36:49,005 ...menjadi tak tertahankan. 497 00:36:49,988 --> 00:36:52,100 Siapkan kamar untuk pengawalku. 498 00:36:52,146 --> 00:36:57,893 Aku harus pergi merenungkan kekecewaan dan rasa sakitku. 499 00:36:57,900 --> 00:37:01,358 Penderitaan sangat penting terhadap kesuksesanku. 500 00:37:02,955 --> 00:37:04,913 Kau mau ke mana? 501 00:37:11,897 --> 00:37:14,231 Aku akan sangat senang untuk mendapatkan kamar itu. 502 00:37:14,233 --> 00:37:15,834 Itu akan luar biasa. 503 00:37:25,777 --> 00:37:30,784 Upacara itu telah memenuhi Don Quixote dengan kekuatan mistis. 504 00:37:34,376 --> 00:37:38,890 Dan ia terus menjaga matanya terlatih untuk hal ini, tanahnya. 505 00:37:43,120 --> 00:37:45,553 Dan Sancho yang rendah hati, 506 00:37:45,615 --> 00:37:48,565 Bersukacita dengan sutra dan wewangian... 507 00:37:48,567 --> 00:37:51,239 ...yang memenuhi kastil dari Great Lord. 508 00:37:59,878 --> 00:38:03,157 Itu malam paling bahagia di hidupnya. 509 00:38:12,429 --> 00:38:15,929 Sultan303.xyz Agen Judi Online Terpercaya 510 00:38:15,953 --> 00:38:19,453 Bonus New Member 50% Bonus Deposit Harian 5% 511 00:38:19,478 --> 00:38:22,978 Bonus Cashback up to 15% Bonus Rolingan Casino 0.8% 512 00:38:24,699 --> 00:38:26,303 Jangan bangunkan dia. 513 00:38:27,191 --> 00:38:30,037 Sial! Hentikan. Apa yang kau lakukan? 514 00:38:30,575 --> 00:38:32,324 Periksa kantongnya. 515 00:38:33,272 --> 00:38:34,805 Oke, coba celananya. 516 00:38:34,861 --> 00:38:37,098 Orang ini tak punya apa-apa. 517 00:38:39,778 --> 00:38:42,016 Astaga. Hei, sayang. 518 00:38:42,055 --> 00:38:44,160 Kupikir kau mungkin ingin didampingi. 519 00:38:48,794 --> 00:38:50,201 Dia memukul kepalaku! 520 00:38:50,253 --> 00:38:51,568 Memukul pacarku?/ Tidak! 521 00:38:51,623 --> 00:38:53,372 Dia melakukan itu!/ Kau memukul gadisku? 522 00:38:53,397 --> 00:38:54,974 Tidak, tidak, tidak./ Kau memukul gadisku, bung? 523 00:38:55,055 --> 00:38:56,433 Bunuh dia!/ Tidak, tidak, tidak. 524 00:38:56,435 --> 00:38:58,238 Trout! 525 00:38:58,503 --> 00:39:00,276 Kau mungkin ingin pikirkan tentang masalah hukum lain... 526 00:39:00,301 --> 00:39:01,745 ...yang terjadi di sini. 527 00:39:01,772 --> 00:39:03,340 Tapi kita harus melakukan sesuatu. 528 00:39:03,342 --> 00:39:05,439 Dia hanya anak bodoh./ Tidak, aku mohon. 529 00:39:05,464 --> 00:39:07,431 Menurutku kita perlakukan dia seperti orang bodoh. 530 00:39:08,791 --> 00:39:11,723 Aku minta maaf! Aku minta maaf! 531 00:39:15,821 --> 00:39:19,178 Ada apa? Kau takut?/ Don Quixote! 532 00:39:20,644 --> 00:39:23,136 Kumohon! Kumohon! 533 00:39:24,525 --> 00:39:27,713 Aku tak bermaksud melakukan itu!/ Lebih keras! 534 00:39:46,280 --> 00:39:48,229 Lihatlah ini! 535 00:39:51,123 --> 00:39:54,864 Kalian beruntung bisa menyaksikan keberhasilanku. 536 00:39:55,659 --> 00:39:59,763 Meski ini jelas terlalu kecil untuk menjadi Raksasa Andecoria, 537 00:39:59,765 --> 00:40:01,700 Makhluk ini berusaha menjatuhkanku, 538 00:40:01,725 --> 00:40:03,566 Hingga aku memenggal kepalanya, 539 00:40:03,568 --> 00:40:05,378 Sementara tubuhnya menghilang. 540 00:40:05,403 --> 00:40:07,199 Tidak diragukan itu karena mantra kuno. 541 00:40:07,224 --> 00:40:08,471 Apa yang terjadi di sini? 542 00:40:08,473 --> 00:40:10,774 Tuan-ku, berikan hadiah ini... 543 00:40:10,776 --> 00:40:13,847 ...kepada Lady Dulce De Leche dari Tabasco. 544 00:40:14,913 --> 00:40:18,148 Dan katakan, "Aku, Don Quixote dari La Mancha," 545 00:40:18,150 --> 00:40:20,483 "Dedikasikan hadiah ini untukmu," 546 00:40:20,485 --> 00:40:23,769 "Wanita tercantik dan penakluk hatiku." 547 00:40:45,890 --> 00:40:47,610 Terima kasih, Sancho. 548 00:40:47,612 --> 00:40:48,978 Tunggu. Tunggu, tunggu! 549 00:40:48,980 --> 00:40:51,443 Tunggu, tunggu, tunggu! Aku tak bisa... 550 00:40:59,724 --> 00:41:03,131 Kesatria hebat bisa merasakan kegembiraannya... 551 00:41:03,215 --> 00:41:06,595 ...telah berdampak terhadap pengawalnya yang malang. 552 00:41:07,182 --> 00:41:09,732 Untungnya, dia tahu obatnya. 553 00:41:10,535 --> 00:41:12,569 Itu salahmu sendiri, Sancho. 554 00:41:12,571 --> 00:41:14,737 Keegoisanmu menyebabkan rasa sakit ini padamu. 555 00:41:14,739 --> 00:41:17,173 Aku seharusnya tak pernah memenuhi permintaanmu... 556 00:41:17,175 --> 00:41:18,608 ...untuk keselamatan dan kenyamanan. 557 00:41:18,610 --> 00:41:20,009 Hal-hal itu, Sancho, 558 00:41:20,011 --> 00:41:23,437 Sama berbahayanya seperti ribuan monster. 559 00:41:23,727 --> 00:41:26,883 Kita seharusnya bisa habiskan waktu di sini, 560 00:41:26,885 --> 00:41:30,827 Di mana semua hal baik terjadi dengan seluruh keindahan tercipta. 561 00:41:31,915 --> 00:41:33,790 Di alam! 562 00:41:33,792 --> 00:41:37,365 Alam memberikan semua yang kita butuhkan. 563 00:41:37,863 --> 00:41:39,565 Ada suatu balsem, Sancho, 564 00:41:39,626 --> 00:41:42,262 Hanya hanya bisa dibuat oleh kesatria pengembara. 565 00:41:42,318 --> 00:41:47,487 Untungnya, aku tahu formula aslinya yang tersembunyi di pikiranku. 566 00:41:54,414 --> 00:41:56,145 Ini dia... 567 00:41:56,147 --> 00:41:59,215 Balsem Fierbras. 568 00:41:59,217 --> 00:42:02,880 Itu menyembuhkan seluruh penyakit dan memulihkan setiap luka. 569 00:42:27,772 --> 00:42:29,612 Ramuan yang manis. 570 00:42:29,614 --> 00:42:31,459 Sancho! 571 00:42:33,339 --> 00:42:37,650 Aku merasakan kekuatan dari ratusan... 572 00:42:38,123 --> 00:42:42,981 Bukan, dari ribuan orang yang merasukiku! 573 00:42:43,022 --> 00:42:49,118 Aku merasa hidup dan otot-otot yang kembali baru. 574 00:42:50,880 --> 00:42:52,762 Sancho. 575 00:42:53,411 --> 00:42:57,040 Kami kesatria pengembara bisa menjadi kurang peka... 576 00:42:57,042 --> 00:42:59,309 ...terhadap keajaiban harian dari perjalanan kami. 577 00:42:59,311 --> 00:43:06,080 Tapi ini, ini adalah keajaiban Tuhan sebenarnya! 578 00:43:06,918 --> 00:43:11,120 Minuman Balsem Fierbras! 579 00:43:11,690 --> 00:43:15,766 Sekarang, kau akan merasakan kekuatan yang kembali pulih... 580 00:43:15,822 --> 00:43:18,928 ...dari ramuan seperti itu. 581 00:43:18,930 --> 00:43:23,569 Dampak energi yang diberikan... 582 00:43:23,594 --> 00:43:29,806 ...dari ramuan suci yang menyegarkan! 583 00:43:36,695 --> 00:43:39,666 Aku sebenarnya merasakan sesuatu. Ini bekerja. 584 00:43:39,719 --> 00:43:41,539 Apa kau meragukanku? 585 00:43:41,614 --> 00:43:43,991 Ya, tapi... 586 00:43:44,057 --> 00:43:47,090 Tugas telah menanti. 587 00:43:47,092 --> 00:43:50,430 Aku merasakan sesuatu. Tidak, aku merasakan sesuatu. 588 00:43:51,537 --> 00:43:56,774 Itu memang balsem yang kuat./ Tidak. Tidak. 589 00:44:06,090 --> 00:44:08,069 Aku sekarat! 590 00:44:11,352 --> 00:44:13,088 Aku sekarat! 591 00:44:13,399 --> 00:44:18,568 Apa kau tidak merasakan kekuatan yang kembali pulih? 592 00:44:19,674 --> 00:44:22,981 Aku merasa... 593 00:44:23,041 --> 00:44:25,204 ...sangat-sangat... 594 00:44:27,147 --> 00:44:29,594 ...hidup. 595 00:44:35,651 --> 00:44:37,849 Yang tua menderita gangguan jiwa parah, 596 00:44:37,880 --> 00:44:41,069 Dengan proyeksi delusi serta narsisme berlebihan. 597 00:44:41,853 --> 00:44:43,626 Yang muda, kami rasa hanya menderita... 598 00:44:43,651 --> 00:44:46,790 ...dari rendahnya fungsi kognitif. 599 00:44:47,352 --> 00:44:49,842 Intinya, dia tidak cerdas. 600 00:44:49,877 --> 00:44:52,684 Kau pernah melihat salah satu dari mereka sebelumnya? 601 00:44:53,262 --> 00:44:55,032 Tidak. 602 00:44:55,117 --> 00:44:56,999 Aku tak kenal mereka. 603 00:44:57,830 --> 00:44:59,558 Jadi... 604 00:44:59,638 --> 00:45:01,939 Menurutmu di mana mereka sekarang? 605 00:45:02,267 --> 00:45:04,679 Mungkin masih di sekitar sini. 606 00:45:04,738 --> 00:45:08,512 Terakhir terlihat di Nighty Knight's Inn di KM 61. 607 00:45:08,571 --> 00:45:12,782 Di sana juga terjadi semacam ritual pengorbanan hewan. 608 00:45:14,739 --> 00:45:16,754 Tidak perlu khawatir. 609 00:45:17,853 --> 00:45:22,268 Kami hanya pastikan orang tahu serta mencari informasi. 610 00:45:22,592 --> 00:45:24,698 Baiklah./ Aku akan janjikan ini padamu, 611 00:45:25,670 --> 00:45:29,204 Kami takkan biarkan hal seperti ini di Jemaat St. Bernard. 612 00:45:30,288 --> 00:45:33,046 Kami akan segera singkirkan mereka berdua dari jalanan. 613 00:45:33,121 --> 00:45:35,659 Bagaimana pun caranya. 614 00:46:11,836 --> 00:46:13,517 Sancho? 615 00:46:14,881 --> 00:46:17,021 Sancho? 616 00:46:24,182 --> 00:46:26,003 Sancho? 617 00:46:30,221 --> 00:46:32,267 Sancho? 618 00:46:35,734 --> 00:46:37,503 Sancho? 619 00:46:43,434 --> 00:46:47,040 ...menyetujui cuti liburan, jadi hari ini, aku menggunakannya. 620 00:47:00,385 --> 00:47:02,526 Sancho, kau mau ke mana? 621 00:47:02,551 --> 00:47:03,853 Aku akan pulang. 622 00:47:03,855 --> 00:47:06,764 Sancho, aku tekankan padamu, jangan kecewakan dirimu sendiri. 623 00:47:06,789 --> 00:47:09,130 Itu sudah bukan masalah lagi, aku pergi. 624 00:47:09,167 --> 00:47:11,093 Sancho, aku perintahkan kau untuk berhenti. 625 00:47:11,095 --> 00:47:14,197 Namaku Kevin. Kevin adalah namaku, oke? 626 00:47:14,199 --> 00:47:15,641 Dan jika kau benar-benar ingin aku tetap di sini, 627 00:47:15,666 --> 00:47:18,822 Bagaimana jika kau beri aku $155 seperti janjimu padaku? 628 00:47:20,187 --> 00:47:23,648 Jika kau harus tahu, aku tak membawa doku. 629 00:47:24,342 --> 00:47:27,548 Apa itu?/ Aku tidak membawa uang. 630 00:47:27,590 --> 00:47:28,978 Apa? 631 00:47:28,980 --> 00:47:32,134 Kesatria pengembara tak butuh itu. Uang bersifat berlebihan. 632 00:47:32,159 --> 00:47:34,382 Aku tak pernah kenal kesatria yang memiliki uang. 633 00:47:34,385 --> 00:47:37,253 Dia telah diberikan semua yang ia butuhkan atau inginkan. 634 00:47:37,255 --> 00:47:40,890 Sutra, cerpelai, minyak berharga, pulau, tanah. 635 00:47:40,892 --> 00:47:42,458 Bisakah kau dengar apa yang kau katakan? 636 00:47:42,460 --> 00:47:45,862 Cerpelai dan Ursulas tidak... Itu tidak nyata, oke? 637 00:47:45,864 --> 00:47:47,790 Aku selesai! Aku pergi! 638 00:47:49,500 --> 00:47:51,968 Sancho, hentikan penghinaan ini! 639 00:47:51,970 --> 00:47:53,875 Kejar dia, Rosacea! 640 00:47:54,306 --> 00:47:56,211 Tinggalkan aku sendiri. 641 00:47:56,270 --> 00:47:58,207 Apa yang kau inginkan?/ Sancho. 642 00:47:58,209 --> 00:47:59,962 Aku mohon kepadamu. Tolong. 643 00:47:59,965 --> 00:48:02,469 Norma peradaban mengharuskan, 644 00:48:02,494 --> 00:48:04,653 Bahwa aku memiliki pengawal. Aku membutuhkanmu. 645 00:48:04,664 --> 00:48:06,481 Aku tak mau menjadi pengawalmu! 646 00:48:06,484 --> 00:48:08,484 Aku butuh kau./ Aku pergi. 647 00:48:10,989 --> 00:48:13,256 Sancho! Kau lihat itu? 648 00:48:13,258 --> 00:48:15,342 Yang berkilauan di matahari? 649 00:48:15,729 --> 00:48:19,462 Itu pasti pusaka yang paling dicari oleh seluruh kesatria pengembara. 650 00:48:19,464 --> 00:48:21,199 Aku tidak mendengarkan! 651 00:48:21,633 --> 00:48:24,533 Itu Helm Mambrino! 652 00:48:24,535 --> 00:48:27,056 Itu jelas berada di tangan pencuri Lapato! 653 00:48:27,081 --> 00:48:30,206 Ini lebih buruk dibanding di rumah./ Ayolah, pengawal setiaku! 654 00:48:30,208 --> 00:48:33,975 Ini petualangan yang tak ingin kau lewatkan! 655 00:48:34,612 --> 00:48:37,744 Untuk kejayaan dan pengawalku! 656 00:48:39,796 --> 00:48:44,080 Serahkan pusaka suci itu, orang kafir! 657 00:48:47,392 --> 00:48:50,026 Apa-apaan, bajingan? 658 00:48:50,028 --> 00:48:53,926 Helm Mambrino. 659 00:48:58,336 --> 00:48:59,702 Serius? 660 00:48:59,704 --> 00:49:02,201 Kau mau mencuri kado pesta pengantin? 661 00:49:04,487 --> 00:49:08,165 Kau sentuh itu, aku bersumpah akan menghancurkan otakmu. 662 00:49:19,416 --> 00:49:21,907 Sancho! Sancho! 663 00:49:22,327 --> 00:49:28,230 Helmnya... Jangan biarkan penjahat itu mengotorinya... 664 00:49:28,232 --> 00:49:30,229 Aku mendapatkannya, bos! Aku mendapatkan helmnya! 665 00:49:33,413 --> 00:49:35,901 Sancho! Sini! 666 00:49:36,424 --> 00:49:39,575 Helmnya! Helmnya! 667 00:49:39,577 --> 00:49:43,045 Aku dedikasikan kemenangan besar ini... 668 00:49:43,047 --> 00:49:48,684 ...untuk Lady Dulce de Leche dari Tabasco! 669 00:49:53,224 --> 00:49:55,338 Bimbing aku, Mambrino! 670 00:49:56,294 --> 00:49:57,961 Sial! 671 00:49:59,422 --> 00:50:01,927 Ya Tuhan! Ya! 672 00:50:02,015 --> 00:50:03,274 Bagus! 673 00:50:03,302 --> 00:50:04,812 Sancho bahkan tak bertanya... 674 00:50:04,862 --> 00:50:07,403 ...mengapa tuannya dilindungi dengan dua helm... 675 00:50:07,405 --> 00:50:09,083 ...sementara ia tak memakai apa-apa. 676 00:50:09,123 --> 00:50:12,823 Dia dipenuhi dengan sukacita karena melakukan sesuatu yang berani. 677 00:50:12,885 --> 00:50:16,918 Aku tak tahu bagaimana kau melakukan itu! Bagus! 678 00:50:18,216 --> 00:50:21,550 Sancho, kau memang pengawal pemberani. 679 00:50:21,552 --> 00:50:23,607 Pemikiranmu membuatku takjub! 680 00:50:23,622 --> 00:50:25,121 Aku tak tahu apa yang aku pikirkan. 681 00:50:25,123 --> 00:50:27,423 Sejarah akan bersikap baik denganmu. 682 00:50:27,425 --> 00:50:28,758 Kenapa kau peduli dengan sejarah? 683 00:50:28,760 --> 00:50:30,426 Kau bahkan tak di sana untuk mendengar ceritanya. 684 00:50:30,428 --> 00:50:34,764 Sancho yang baik hati dan sederhana... Ini adalah ceritanya! 685 00:50:34,766 --> 00:50:37,666 Hidup adalah sebuah cerita. Dan ini adalah ceritaku. 686 00:50:37,668 --> 00:50:41,804 Aku menulis dialog sembari aku bicara, dan bertindak selagi aku bergerak. 687 00:50:41,806 --> 00:50:43,762 Hal serupa berlaku kepada semua orang. 688 00:50:43,822 --> 00:50:47,234 Meski beberapa memilih untuk menyebut dirinya pahlawan, 689 00:50:47,285 --> 00:50:50,046 Kebanyakan memilih menjadi korban, atau bahkan lebih buruk, 690 00:50:50,048 --> 00:50:51,647 Menjadi pengamat. 691 00:50:51,649 --> 00:50:53,549 Tapi dalam cerita ini, 692 00:50:53,551 --> 00:50:58,721 Tuan Berbakat Don Quixote dari La Mancha, 693 00:50:58,723 --> 00:51:00,823 Aku adalah pahlawannya! 694 00:51:00,825 --> 00:51:03,888 Dan karena ini cerita yang dahsyat dan mustahil, 695 00:51:03,955 --> 00:51:07,099 Aku harus melakukan hal-hal dahsyat dan mustahil. 696 00:51:07,265 --> 00:51:11,271 Hanya orang bodoh yang berdiam diri saat musik diputar! 697 00:51:19,173 --> 00:51:21,101 Kau bisa dengar itu? 698 00:51:21,152 --> 00:51:23,283 Aku tak mendengar apa-apa. 699 00:51:25,583 --> 00:51:27,750 Aku bisa mendengar musik. 700 00:51:27,752 --> 00:51:30,795 Itu suara malaikat, Sancho. 701 00:51:30,887 --> 00:51:35,195 Kesatria pengembara sering dituntun oleh malaikat seperti ini. 702 00:51:35,393 --> 00:51:37,226 Ikut aku. 703 00:52:14,532 --> 00:52:16,985 Sekarang layaknya pengawal sejati, 704 00:52:17,042 --> 00:52:22,323 Sancho bisa melihat seluruh keajaiban dan magis dunia yang tersembunyi. 705 00:52:37,792 --> 00:52:39,871 Wow. 706 00:53:28,079 --> 00:53:29,708 Itu enak. 707 00:53:41,786 --> 00:53:43,535 Ya Tuhan! 708 00:53:43,566 --> 00:53:46,589 Ini $155. Ini jumlah uang yang aku butuhkan! 709 00:53:46,591 --> 00:53:47,957 Kita bukan pencuri. 710 00:53:47,959 --> 00:53:51,527 Hei, yang menemukan yang mengambil, dan yang kalah menangis, 711 00:53:51,529 --> 00:53:54,573 Hanya itu yang bisa kukatakan. 712 00:53:55,283 --> 00:53:58,000 "Syair untuk Lucinda." 713 00:53:58,002 --> 00:54:00,936 "Makhluk yang paling cantik di dunia." 714 00:54:00,938 --> 00:54:04,873 "Sesaat aku melihat dia, aku tahu dia adalah gadisku." 715 00:54:04,875 --> 00:54:07,543 "Dia bahkan berkata lebih baik mati," 716 00:54:07,545 --> 00:54:09,845 "Dari pada bercinta dengan pria lain." 717 00:54:09,847 --> 00:54:12,881 "Itu adalah surga di tanah yang kita sebut Bumi ini." 718 00:54:12,883 --> 00:54:14,450 "Aku dipenuhi dengan kegembiraan." 719 00:54:14,452 --> 00:54:18,460 "Tapi saat aku beritahu Ferdi, aku menyesali itu di setiap kata." 720 00:54:18,528 --> 00:54:22,193 "Dia adalah temanku. Tapi kemudian, ia berdosa." 721 00:54:22,736 --> 00:54:25,492 Hati penuh cinta dan pikiran terpelajar seperti apa... 722 00:54:25,524 --> 00:54:28,335 ...yang bisa menghasilkan bait menawan seperti ini? 723 00:54:35,896 --> 00:54:37,948 Penyair yang baik hati, tolong. 724 00:54:42,481 --> 00:54:43,812 Aku bukan penyair! 725 00:54:43,814 --> 00:54:46,581 Kau bukan yang menulis kata-kata ini? 726 00:54:54,060 --> 00:54:56,535 Ada apa dengan orang itu? 727 00:54:56,761 --> 00:54:58,618 Dia seorang penyair. 728 00:54:58,683 --> 00:55:00,849 Gila karena cinta. 729 00:55:01,032 --> 00:55:04,833 Dia dikirim ke sini untukku, Sancho, 730 00:55:04,835 --> 00:55:07,503 Untuk mengajariku, untuk menantangku. 731 00:55:07,505 --> 00:55:10,975 Untuk mengingatkanku permasalahan hati kesatria pengembara. 732 00:55:11,007 --> 00:55:14,798 Karena hidup tanpa siksaan cinta... 733 00:55:14,863 --> 00:55:18,560 ...itu bukanlah kehidupan. 734 00:55:24,510 --> 00:55:27,690 Aku telah lama menghilang dari pandangan wanitaku. 735 00:55:27,692 --> 00:55:30,826 Tidak diragukan, dia pasti tergoda... 736 00:55:30,828 --> 00:55:34,410 ...oleh pria lain seperti Lucinda yang terperdaya ini. 737 00:55:34,799 --> 00:55:38,801 Wanita tidak selaras dengan perkataan dan perbuatannya... 738 00:55:38,803 --> 00:55:41,275 ...seperti halnya laki-laki, Sancho. 739 00:55:41,839 --> 00:55:46,534 Tentu saja aku bisa kembali padanya dan meredakan kecurigaanku. 740 00:55:46,535 --> 00:55:49,745 Tapi itu akan lebih heroik untuk tetap di sini... 741 00:55:49,747 --> 00:55:52,932 ...dan membiarkan ketakutan itu menyiksaku. 742 00:55:53,584 --> 00:55:58,172 Itu akan lebih puitis jika aku mati dalam bertindak. 743 00:56:04,153 --> 00:56:07,220 Aku terlalu dangkal untuk menulis puisi, Sancho. 744 00:56:07,264 --> 00:56:09,131 Bawalah itu dan peta ini, 745 00:56:09,133 --> 00:56:11,634 Agar kau bisa temukan kekasihku. 746 00:56:13,537 --> 00:56:16,505 Apa?/ Dan dengan kesaksianmu, 747 00:56:16,507 --> 00:56:20,073 Menjadi saksi terhadap dalamnya kegilaanku. 748 00:56:22,629 --> 00:56:26,115 Dan bawa Helm Mambrino itu. 749 00:56:26,117 --> 00:56:31,304 Meski itu tidak lazim bagi pengawal untuk membawa helm seperti itu... 750 00:56:32,842 --> 00:56:34,533 Benar. 751 00:56:35,713 --> 00:56:38,260 Aku tahu itu akan melindungimu. 752 00:56:39,764 --> 00:56:42,291 Takkan ada yang menghentikanmu, Sancho. 753 00:56:42,488 --> 00:56:44,275 Tidak akan ada. 754 00:56:44,353 --> 00:56:49,066 Karena kita tak terkalahkan. 755 00:56:51,396 --> 00:56:53,239 Baiklah. 756 00:57:31,088 --> 00:57:35,050 Sancho dengan bersemangat memulai tugas sakralnya. 757 00:57:36,386 --> 00:57:41,863 Meninggalkan Don Quixote untuk memulai penderitaan puitisnya. 758 00:57:44,790 --> 00:57:48,368 Tapi dengan segera, musuh muncul. 759 00:57:50,262 --> 00:57:52,066 Kau Kevin. 760 00:57:52,155 --> 00:57:54,400 Kau tinggal di karavan di Jalan Mereaux, benar? 761 00:57:54,425 --> 00:57:56,138 Aku tidak tahu. 762 00:57:56,140 --> 00:57:59,170 Kau tidak tahu? Oke. Di mana dia? 763 00:57:59,905 --> 00:58:01,512 Pamanku! 764 00:58:01,571 --> 00:58:03,224 Aku melihat fotomu bersama dia. 765 00:58:03,249 --> 00:58:05,602 Omong-omong itu ditunjukkan padaku oleh polisi. 766 00:58:05,627 --> 00:58:07,379 Sekarang, dimana dia? 767 00:58:07,461 --> 00:58:09,396 Tidak. Aku pengawalnya, 768 00:58:09,437 --> 00:58:11,962 Dan aku tak bisa banjirkan rahasianya. 769 00:58:12,052 --> 00:58:13,538 "Bocorkan." 770 00:58:13,595 --> 00:58:15,165 Hei! 771 00:58:15,220 --> 00:58:17,059 Aku seharusnya memberikan itu kepada Lady of The Leche. 772 00:58:17,061 --> 00:58:18,897 "Wanita penjual susu"? 773 00:58:19,268 --> 00:58:21,332 "Wanita yang tercantik," 774 00:58:21,376 --> 00:58:23,232 "Tersembunyi di menaramu." 775 00:58:23,234 --> 00:58:24,967 "Aku tunduk terhadap kecantikanmu," 776 00:58:24,969 --> 00:58:27,870 "Keanggunanmu dan kekuatanmu yang manis." 777 00:58:27,872 --> 00:58:30,149 "Meski kesatria pengembara terhebat," 778 00:58:30,200 --> 00:58:35,204 "Aku tidak layak menerima manisnya cintamu yang tak kenal takut." 779 00:58:35,229 --> 00:58:37,426 "Jadi aku takkan lancang untuk menemuimu." 780 00:58:37,476 --> 00:58:39,748 "Aku lemah dan tak berdaya," 781 00:58:39,778 --> 00:58:42,017 "Hingga aku berhasil selamatkan Putri..."/ Tolong. 782 00:58:42,019 --> 00:58:44,253 "...dan membinasakan raksasa jahat." 783 00:58:44,255 --> 00:58:49,010 "Don Quixote-mu yang akan selalu tunduk dan mencintaimu." 784 00:58:51,161 --> 00:58:54,464 Tolong, berikan.../ Apa dia berada di sini? 785 00:58:55,148 --> 00:58:57,121 Aku... 786 00:58:58,169 --> 00:59:02,304 Kembalilah dan beritahu padanya kau sudah sampaikan puisi ini... 787 00:59:02,306 --> 00:59:04,273 ...kepada wanita yang ia cintai, 788 00:59:04,275 --> 00:59:07,743 Dan wanita itu sangat mencintai dia. 789 00:59:07,745 --> 00:59:10,864 Dan dia ingin bertemu dengannya... 790 00:59:10,889 --> 00:59:12,748 Berharap untuk bertemu dia secepatnya. 791 00:59:12,750 --> 00:59:18,705 Lalu beritahu dia, wanita itu ingin dia menunggu di tempatnya, 792 00:59:18,726 --> 00:59:22,926 Dan menunggu tangan takdir. 793 00:59:25,477 --> 00:59:27,841 Wanita itu juga ingin dia agar tak melakukan tindakan bodoh. 794 00:59:27,896 --> 00:59:30,554 Tuan putri dan raksasa. 795 00:59:30,609 --> 00:59:32,704 Dia tidak bodoh. 796 01:00:36,264 --> 01:00:38,212 Permisi. 797 01:00:43,045 --> 01:00:45,073 Permisi! 798 01:01:13,270 --> 01:01:15,925 Pengawal begitu peduli kepada tuannya, 799 01:01:15,978 --> 01:01:21,338 Bahkan mengarang cerita balasan dari wanita tercantik dan menawan. 800 01:01:26,876 --> 01:01:30,900 Hati-hati untuk tidak mengikat pinggangku, Sancho. 801 01:01:30,988 --> 01:01:34,189 Dan ia dianugerahi dengan hal-hal besar serta mustahil. 802 01:01:34,191 --> 01:01:37,287 Apakah itu Don Quixote terhebat yang aku lihat? 803 01:01:39,063 --> 01:01:43,459 Namaku Putri Micomiconia, 804 01:01:43,502 --> 01:01:46,357 Dan aku mencari seorang kesatria untuk... 805 01:01:46,818 --> 01:01:51,698 Tuan Putri ingin memintamu untuk membantai raksasa, 806 01:01:51,723 --> 01:01:55,143 Yang telah mengacaukan tanahnya. 807 01:02:10,799 --> 01:02:13,095 Pedang. Pedang. 808 01:02:17,134 --> 01:02:19,768 Tuan Putri-ku berterima kasih kepadamu, Kesatria Hebat. 809 01:02:19,770 --> 01:02:21,330 Tunggu! 810 01:02:21,708 --> 01:02:23,405 Sebelum kita berangkat, 811 01:02:23,407 --> 01:02:28,076 Kau harus tahu bahwa hatiku telah dimiliki... 812 01:02:28,078 --> 01:02:34,083 ...oleh Lady Dulce de Leche dari Tabasco yang cantik. 813 01:02:34,792 --> 01:02:38,839 Hanya satu-satunya cinta darinya di dunia ini... 814 01:02:38,908 --> 01:02:41,074 ...yang membuatku tak berdaya. 815 01:02:41,117 --> 01:02:44,701 Jadi, aku sangat yakin, 816 01:02:44,714 --> 01:02:47,195 Kau nantinya akan jatuh cinta denganku... 817 01:02:47,197 --> 01:02:49,844 ...sebagai hasil dari perbuatan heroik ku, 818 01:02:49,878 --> 01:02:53,074 Seandainya saat ini kau masih belum jatuh hati... 819 01:02:53,142 --> 01:02:58,558 Aku takkan pernah bebas... 820 01:02:59,350 --> 01:03:01,507 ...untuk menikahimu. 821 01:03:02,833 --> 01:03:05,884 Itu sangat mengecewakan. 822 01:03:07,571 --> 01:03:09,508 Menuju raksasa! 823 01:03:12,322 --> 01:03:14,388 Rosacea! 824 01:03:18,562 --> 01:03:21,608 Hati sang pahlawan yang begitu polos, 825 01:03:22,634 --> 01:03:25,798 Tak bisa melihat bahwa sandiwara telah terjadi. 826 01:03:29,079 --> 01:03:31,506 Sedikit yang mereka ketahui, 827 01:03:31,508 --> 01:03:34,075 Bahwa mereka menuju ke suatu tempat... 828 01:03:34,077 --> 01:03:37,671 ...yang berujung pada kekalahan sang petualang... 829 01:03:38,282 --> 01:03:39,860 Rumah. 830 01:03:41,224 --> 01:03:46,225 Tapi untungnya pahlawan tersesat sering mendapat petunjuk. 831 01:03:47,930 --> 01:03:51,607 Sancho, kau ingat kastil itu? 832 01:03:52,596 --> 01:03:55,224 Ya, aku sangat mengingatnya. 833 01:03:55,298 --> 01:03:58,121 Aku merasa itu tugasku, 834 01:03:58,217 --> 01:04:03,071 Untuk mengunjungi teman lama, sang pemilik tempat itu. 835 01:04:03,073 --> 01:04:05,803 Dia juga orang pertama yang menobatkanku sebagai kesatria. 836 01:04:06,610 --> 01:04:10,345 Aku merasa wajib untuk menerima... 837 01:04:10,347 --> 01:04:14,015 ...apapun tawaran makanan yang ia punya... 838 01:04:14,017 --> 01:04:16,073 Atau mungkin tempat tidur... 839 01:04:16,220 --> 01:04:20,255 Tidak, tidak. Yang Mulia, raksasa menanti! 840 01:04:20,257 --> 01:04:21,888 Sebenarnya, Yang Mulia, 841 01:04:21,962 --> 01:04:25,687 Don Quixote tidak tidur atau makan selama berhari-hari. 842 01:04:30,616 --> 01:04:32,567 Bersukacita lah! 843 01:04:32,569 --> 01:04:36,767 Don Quixote yang hebat menginginkan makanan. 844 01:04:40,611 --> 01:04:42,562 Yang Mulia. 845 01:04:44,045 --> 01:04:45,347 Kami memiliki sup cabai! 846 01:04:45,349 --> 01:04:47,594 Sup cabai. Bagus. 847 01:04:58,612 --> 01:05:01,997 Pemilik tempat tersebut memberikan jamuan besar... 848 01:05:01,999 --> 01:05:04,384 ...yang dipenuhi dengan persahabatan dan kegembiraan. 849 01:05:06,154 --> 01:05:09,059 Sancho menghibur teman-teman barunya... 850 01:05:09,084 --> 01:05:12,507 ...dengan cerita-cerita dari petualangan pertamanya. 851 01:05:12,509 --> 01:05:14,308 Itu sangat bagus. 852 01:05:14,912 --> 01:05:16,611 Kupikir dia teman baikku. 853 01:05:16,649 --> 01:05:20,375 Sang penyair datang dari hutan untuk mengingat kembali, 854 01:05:20,413 --> 01:05:24,219 Betapa kejamkan Ferdi karena telah mencuri kekasihnya Lucinda. 855 01:05:24,221 --> 01:05:26,768 Itu sangat menarik. 856 01:05:26,839 --> 01:05:31,080 Dan Don Quixote memimpikan tarian besar, 857 01:05:31,118 --> 01:05:35,535 Yang akan menyatakan dia sangat layak dan dicintai. 858 01:05:36,330 --> 01:05:40,895 Itu saat ini terlihat sebuah mimpi yang memungkinkan. 859 01:05:47,195 --> 01:05:49,695 Apa yang kau lakukan? 860 01:05:52,632 --> 01:05:54,332 Kau tunggu di sini. 861 01:05:59,855 --> 01:06:01,875 Pernikahan kita... 862 01:06:07,849 --> 01:06:09,732 Keparat. 863 01:06:11,885 --> 01:06:13,800 Dasar sialan... 864 01:06:13,937 --> 01:06:15,713 Ferdi! 865 01:06:15,810 --> 01:06:18,523 Tunggu, bagaimana kau mengenal Ferdi? 866 01:06:22,612 --> 01:06:27,549 Hei, Lucinda? Ya. Aku mengenalmu. Kau kenal aku? Dotty. 867 01:06:27,551 --> 01:06:28,984 Tunangan Ferdi yang lainnya. 868 01:06:28,986 --> 01:06:30,642 Tunggu.../ Apa? 869 01:06:33,452 --> 01:06:36,558 Karena Tuan Putri yang tak berada di sini, 870 01:06:36,648 --> 01:06:38,490 Yang... 871 01:06:39,763 --> 01:06:42,030 Yang jelas sedang beristirahat... 872 01:06:42,032 --> 01:06:44,265 ...dan akan sangat bersyukur melewatkan perilaku seperti ini, 873 01:06:44,267 --> 01:06:47,168 Aku, Don Quixote dari La Mancha, 874 01:06:47,170 --> 01:06:50,338 Memiliki wewenang tunggal untuk menegakkan keadilan, 875 01:06:50,340 --> 01:06:51,944 Dan untuk merenggut nyawa! 876 01:06:51,988 --> 01:06:54,052 Yang dengan senang hati akan kulakukan, jika terpancing. 877 01:06:54,068 --> 01:06:55,610 Aku memanggil pangeran!/ Diam! 878 01:06:55,612 --> 01:06:57,208 Sial... 879 01:06:57,254 --> 01:06:59,647 Apakah kau benar Lucinda? 880 01:06:59,649 --> 01:07:03,082 Wanita yang sama, yang mengilhami syair menawan... 881 01:07:03,107 --> 01:07:06,917 ...yang aku dan pengawalku temukan di kastil terpencil tak jauh dari sini? 882 01:07:07,978 --> 01:07:12,863 Apakah kau Lucinda yang tidak memiliki pendirian itu? 883 01:07:13,887 --> 01:07:16,396 Pedangku menginginkan kebenaran! 884 01:07:17,097 --> 01:07:18,930 Aku cinta Carl. 885 01:07:18,955 --> 01:07:20,135 Apa? 886 01:07:20,137 --> 01:07:21,660 Kau menunjukkan itu dengan cara yang luar biasa. 887 01:07:21,685 --> 01:07:23,416 Kau menghilang begitu saja! 888 01:07:23,487 --> 01:07:26,733 Kau meninggalkanku untuk ini?/ Apa? Aku baru bertemu dia. 889 01:07:26,758 --> 01:07:29,836 Aku tak meninggalkanmu untuk orang lain. Itu semua idenya Ferdi. 890 01:07:29,861 --> 01:07:33,381 Tidak, kubilang.../ Kau bilang itu ujian. 891 01:07:33,383 --> 01:07:35,150 Kau berpikir aku butuh diuji? 892 01:07:35,152 --> 01:07:36,384 Tampaknya kau memang perlu diuji. 893 01:07:36,386 --> 01:07:38,061 Kau bilang padaku akan membunuh dirimu sendiri... 894 01:07:38,086 --> 01:07:39,906 ...sebelum kau tidur dengan orang lain. 895 01:07:39,950 --> 01:07:43,303 Kenapa kau tak lakukan itu? 896 01:07:43,635 --> 01:07:47,581 Penyair, saat kau melihatnya sekarang, apa kau benar-benar ingin dia mati? 897 01:07:47,664 --> 01:07:49,631 Itu keinginanmu?/ Tidak! 898 01:07:49,633 --> 01:07:52,883 Kematian itu mudah. 899 01:07:52,908 --> 01:07:56,204 Dia memilih untuk hidup dengan menyiksa diri setiap hari... 900 01:07:56,206 --> 01:07:59,017 ...dan menyadari ketidaksetiaannya kepadamu dan dirinya sendiri. 901 01:07:59,110 --> 01:08:02,501 Dan juga, ada penjahat sebenarnya dalam kisah ini. 902 01:08:02,564 --> 01:08:05,447 Dan dia harus dihukum. 903 01:08:05,449 --> 01:08:06,989 Tidak! 904 01:08:07,861 --> 01:08:10,852 Hancur dan dipermalukan, namun dia tetap membelamu. 905 01:08:10,854 --> 01:08:12,320 Cinta yang menakjubkan. 906 01:08:12,322 --> 01:08:14,322 Penyair, kegagalanmu adalah, 907 01:08:14,324 --> 01:08:16,734 Kau lari dari musuhmu ketimbang menghampirinya, 908 01:08:16,759 --> 01:08:18,677 Dan karena itu kau takkan pernah merasa puas. 909 01:08:18,702 --> 01:08:20,261 Ini harus ditebus. 910 01:08:20,263 --> 01:08:22,764 Kau, pak, jelas seorang penjahat. 911 01:08:22,766 --> 01:08:26,434 Meski begitu, dengan mengorbankan Lucinda terhadap cinta sejatinya, 912 01:08:26,436 --> 01:08:28,837 Dan dengan menghormati janjimu kepada wanita ini, 913 01:08:28,839 --> 01:08:31,936 Dan dengan membiarkan penyair untuk membalaskan dendamnya, 914 01:08:31,966 --> 01:08:33,866 Kau baru bisa menebus kesalahanmu. 915 01:08:33,891 --> 01:08:35,619 Balas dendam?/ Penyair! 916 01:08:35,644 --> 01:08:36,770 Hei! 917 01:08:36,795 --> 01:08:41,246 Salurkan pembalasan dendammu ke selangkangan bajingan ini... 918 01:08:41,271 --> 01:08:43,384 ...karena telah mengkhianati kehormatan cintamu. 919 01:08:43,386 --> 01:08:45,442 Jangan selangkangan. Jangan selangkangan! 920 01:08:46,329 --> 01:08:48,158 Bagus! 921 01:08:51,985 --> 01:08:55,553 Keadilan telah ditegakkan. 922 01:10:23,520 --> 01:10:24,948 Polisi! 923 01:10:25,142 --> 01:10:26,643 Apa yang mereka inginkan? 924 01:10:26,649 --> 01:10:28,414 Lepaskan aku!/ Bawa dia keluar dari sini! 925 01:10:28,439 --> 01:10:29,838 Ayo, ikut aku!/ Aku tak kabur dari manusia! 926 01:10:29,863 --> 01:10:31,506 Itu polisi, kita harus pergi! 927 01:10:31,540 --> 01:10:35,800 Aku bisa dengan mudah mengalahkan ratusan orang-orang seperti itu! 928 01:10:35,825 --> 01:10:38,263 Kita harus pergi!/ Lepaskan aku, dasar bajingan! 929 01:10:38,288 --> 01:10:40,109 Kubilang lepaskan aku! 930 01:10:40,134 --> 01:10:41,736 Minggir! 931 01:10:41,738 --> 01:10:43,876 Paman Danny, dengarkan aku. 932 01:10:43,921 --> 01:10:47,504 Kau, kau bukan kesatria! 933 01:10:47,581 --> 01:10:50,778 Kau bukan Don Quixote, kau bukan... 934 01:10:50,780 --> 01:10:53,014 Namamu Danny Kehoe. 935 01:10:53,016 --> 01:10:54,882 Dan kau jalang pembohong! 936 01:10:54,884 --> 01:10:57,418 Mereka akan memenjarakanmu, Paman Danny, aku mohon! 937 01:10:57,420 --> 01:10:59,854 Aku Don.../ Hentikan, hentikan, hentikan! 938 01:10:59,856 --> 01:11:01,536 Aku bisa mengurus ini! 939 01:11:01,561 --> 01:11:04,601 Yang Mulia! Aku punya pertanyaan! 940 01:11:04,626 --> 01:11:06,437 Aku punya pertanyaan untukmu, oke? 941 01:11:07,006 --> 01:11:09,150 Apa kau ingin buang air kecil? 942 01:11:10,900 --> 01:11:12,934 Di seluruh cerita yang kau baca tentang para kesatria, 943 01:11:12,936 --> 01:11:15,862 Apa ada yang pernah ingin buang air kecil? 944 01:11:18,527 --> 01:11:20,649 Jika kau ingin buang air kecil, 945 01:11:20,777 --> 01:11:22,516 Kau bukan kesatria! 946 01:11:28,505 --> 01:11:30,236 Tunggu, berhenti! 947 01:11:31,041 --> 01:11:33,193 Aku mohon, aku mohon, aku mohon! 948 01:11:33,858 --> 01:11:36,167 Orang beradab takkan hanya duduk diam... 949 01:11:36,217 --> 01:11:40,299 ...ketika salah satu orang mengutamakan hasratnya di atas hasrat orang banyak, 950 01:11:40,317 --> 01:11:43,693 Lalu mengancam kenyamanan dan keselamatan mereka. 951 01:11:44,634 --> 01:11:46,719 Sekarang, di mana dia? 952 01:11:56,846 --> 01:11:59,052 Sialan! Sialan! 953 01:12:01,867 --> 01:12:04,090 Jangan tembak dia! 954 01:12:05,146 --> 01:12:06,975 Baiklah. 955 01:13:18,185 --> 01:13:19,994 Hei, Sancho! 956 01:13:19,996 --> 01:13:22,599 Lihat ke sini, bung!/ Sancho! 957 01:13:23,099 --> 01:13:26,853 Aku akan mengunggah ini! Sampai bertemu lagi! 958 01:14:06,810 --> 01:14:09,677 Kedua ini seharusnya dimulai sekarang, 959 01:14:09,679 --> 01:14:14,142 Itu anti-psikosis dan sedatif. 960 01:14:16,116 --> 01:14:18,337 Yang satunya sudah kau minum di rumah sakit. 961 01:14:18,337 --> 01:14:21,622 Itu untuk depresi. 962 01:14:23,471 --> 01:14:27,220 Ingat, kau harus meminum ini, mengerti? 963 01:14:27,301 --> 01:14:31,428 Itu bagian dari kesepakatan agar hukumanmu dikurangi. 964 01:14:31,507 --> 01:14:33,685 Kau mengerti? 965 01:14:35,347 --> 01:14:37,521 Paman Danny? 966 01:14:50,810 --> 01:14:53,310 Terima kasih. 967 01:15:21,413 --> 01:15:27,443 Demikian lah, sang kesatria hebat, meninggal dengan tenang. 968 01:15:33,129 --> 01:15:36,348 Tidak! Bukan seperti ini cerita ini harus berakhir! 969 01:15:37,439 --> 01:15:39,316 Tidak, Kevin, jangan! 970 01:15:39,657 --> 01:15:42,751 Tuanku!/ Tidak. Tidak, Kevin. Keluar! 971 01:15:42,776 --> 01:15:46,807 Aku pengawal biasa, mencari kesatria pengembara untuk dilayani, 972 01:15:46,809 --> 01:15:49,544 Dan aku tidak ingin menerima yang lainnya... 973 01:15:49,546 --> 01:15:53,395 ...selain dari kesatria terbaik sepanjang masa Don Quixote. 974 01:15:53,422 --> 01:15:56,251 Don Quixote sudah hilang./ Tidak, dia belum hilang. 975 01:16:03,760 --> 01:16:05,159 Apa-apaan? 976 01:16:05,161 --> 01:16:06,794 ...dalam perjalanan ke kantor, dan... 977 01:16:06,796 --> 01:16:08,229 Kau tahu, aku menoleh dan... 978 01:16:08,231 --> 01:16:09,730 Lalu seorang pria keluar dari hutan... 979 01:16:09,732 --> 01:16:11,798 ...telanjang bulan, hanya... 980 01:16:14,340 --> 01:16:15,770 Seseorang membuat ini. 981 01:16:15,772 --> 01:16:17,912 Orang yang lucu./ Lihat itu? 982 01:16:17,955 --> 01:16:19,863 Orang yang lucu./ Kita melakukan semua ini. 983 01:16:19,907 --> 01:16:21,818 Kau dan aku. 984 01:16:27,317 --> 01:16:29,998 Kami mencintaimu, Donky Keyhote. 985 01:16:31,158 --> 01:16:34,018 Lihatlah ini!/ Donky Keyhote. 986 01:16:42,231 --> 01:16:44,065 Ya. 987 01:16:44,067 --> 01:16:46,587 Dan itu. Tapi tetap saja. 988 01:16:56,517 --> 01:16:58,019 Lihat, bos? 989 01:16:58,100 --> 01:17:01,782 1,256,000 penonton! 990 01:17:01,784 --> 01:17:03,818 Kau menjadi terkenal seperti yang kau katakan! 991 01:17:03,820 --> 01:17:05,987 Paman Danny, ini hanya tetangga kita Kevin. 992 01:17:05,989 --> 01:17:08,316 Namaku Sancho. 993 01:17:08,927 --> 01:17:11,602 Ayolah. Kau tak bisa hanya menjadi luar biasa satu hari, 994 01:17:11,627 --> 01:17:13,725 Kemudian kembali hanya berdiam diri dan... 995 01:17:13,750 --> 01:17:16,130 Apa itu?/ Obat-obatan. 996 01:17:16,132 --> 01:17:18,264 Kenapa? Kenapa kau berikan itu kepadanya? 997 01:17:18,289 --> 01:17:19,800 Aku berusaha selamatkan hidupnya! 998 01:17:19,802 --> 01:17:21,303 Ya? 999 01:17:21,404 --> 01:17:23,279 Begitu juga denganku. 1000 01:17:28,292 --> 01:17:30,917 Penghujatan... 1001 01:17:34,186 --> 01:17:37,442 Mengerikan, kejam... 1002 01:17:37,515 --> 01:17:40,154 Penghujat./ Don Quixote. 1003 01:17:40,156 --> 01:17:45,635 Penistaan nama wanita yang begitu menawan. 1004 01:17:45,660 --> 01:17:49,584 Dulce de Leche dari Tabasco! 1005 01:17:55,509 --> 01:18:00,080 Aku menolak racun jahat yang kau berikan. 1006 01:18:04,681 --> 01:18:06,714 Bagus! 1007 01:18:11,857 --> 01:18:13,788 Perawat yang baik hati, 1008 01:18:13,790 --> 01:18:17,420 Perhatian yang telah kau berikan padaku atas penyakitku... 1009 01:18:17,445 --> 01:18:21,162 ...begitu baik hati dan tak kenal lelah... 1010 01:18:21,164 --> 01:18:24,007 ...seperti wujud cinta sebenarnya. 1011 01:18:24,646 --> 01:18:28,399 Aku berterima kasih kepadamu selamanya. 1012 01:18:33,102 --> 01:18:34,975 Sancho./ Ya, ya. 1013 01:18:34,977 --> 01:18:36,911 Tunggu! 1014 01:18:36,913 --> 01:18:43,150 Tuanku? Aku harap kau akan kembali ke kastil ini setiap malam... 1015 01:18:43,152 --> 01:18:48,778 ...untuk makan dan istirahat seperti yang seharusnya kau dapatkan. 1016 01:18:55,431 --> 01:18:57,587 Terima kasih banyak. 1017 01:19:27,930 --> 01:19:29,532 Sancho. 1018 01:19:29,543 --> 01:19:32,299 Aku yakin alasan kesatria pengembara butuh pengawal, 1019 01:19:32,301 --> 01:19:36,048 Yaitu karena dunia sebenarnya terlalu gila untuk dihadapi sendirian. 1020 01:19:36,121 --> 01:19:38,272 Terima kasih, temanku. 1021 01:19:38,274 --> 01:19:39,765 Tentu saja, Bos. 1022 01:19:39,860 --> 01:19:41,685 Dapple! 1023 01:19:42,512 --> 01:19:43,975 Bagaimana kau mendapatkannya kembali? 1024 01:19:44,061 --> 01:19:46,334 Ya Tuhan! Ya Tuhan! Itu Sancho. 1025 01:19:46,359 --> 01:19:49,250 Itu Don Quixote! Don Quixote, aku mencintaimu! 1026 01:19:49,252 --> 01:19:51,318 Lihat? Sudah kubilang padamu./ Boleh aku memfotomu? 1027 01:19:51,320 --> 01:19:53,521 Astaga, astaga... Terima kasih banyak! 1028 01:19:53,523 --> 01:19:56,166 Aku mencintaimu. Sampai jumpa! 1029 01:19:57,915 --> 01:20:02,463 Benar, Sancho. Ketenaranku sangat dahsyat. 1030 01:20:02,465 --> 01:20:04,683 Ya, begitu juga denganku. 1031 01:20:06,502 --> 01:20:07,852 Tapi Sancho, 1032 01:20:07,880 --> 01:20:11,247 Kita harus memulai petualangan terbesar kita, 1033 01:20:11,304 --> 01:20:13,919 Dan temukan penyebar kebohongan... 1034 01:20:13,943 --> 01:20:16,286 ...serta penistaan terhadap Wanita-ku. 1035 01:20:17,796 --> 01:20:19,578 Bajingan itu.. 1036 01:20:20,483 --> 01:20:22,669 Kan memohon pengampunannya... 1037 01:20:22,730 --> 01:20:25,733 Atau menderita kemurkaan akan pedangku! 1038 01:20:25,764 --> 01:20:30,191 Benar! Ya! Kita pergi. 1039 01:20:40,789 --> 01:20:44,205 Dan begitulah kisah dari Tuan Berbakat, 1040 01:20:44,207 --> 01:20:46,273 Don Quixote dari La Mancha, 1041 01:20:46,316 --> 01:20:50,814 Yang tiba pada masa kegelapan, untuk membawa harapan kepada orang. 1042 01:20:51,140 --> 01:20:54,641 Karena cerita yang besar, sebelum itu bisa disampaikan, 1043 01:20:54,702 --> 01:20:57,604 Harus dijalani. 1044 01:21:01,033 --> 01:21:06,033 Sultan303.xyz Agen Judi Online Terpercaya 1045 01:21:06,057 --> 01:21:11,057 Bonus New Member 50% Bonus Deposit Harian 5% 1046 01:21:11,081 --> 01:21:16,081 Bonus Cashback up to 15% Bonus Rolingan Casino 0.8%