1
00:00:01,400 --> 00:00:04,900
Sultan303.xyz
Agen Judi Online Terpercaya
2
00:00:04,924 --> 00:00:08,424
Bonus New Member 50%
Bonus Deposit Harian 5%
3
00:00:08,448 --> 00:00:11,948
Bonus Cashback up to 15%
Bonus Rolingan Casino 0.8%
4
00:00:16,650 --> 00:00:19,513
Kisah dari pejuang hebat...
5
00:00:20,354 --> 00:00:25,175
...selalu dimulai dengan
tanah yang bermasalah.
6
00:00:26,534 --> 00:00:29,425
Tempat di mana orang
kehilangan jalannya.
7
00:00:30,498 --> 00:00:33,186
Di sini, mereka memiliki
pengalihan...
8
00:00:34,216 --> 00:00:35,900
...ketimbang tindakan.
9
00:00:36,770 --> 00:00:40,230
Mereka berkelahi dengan kekasihnya,
10
00:00:40,273 --> 00:00:42,600
Bukannya untuk mereka.
11
00:00:46,580 --> 00:00:48,213
Mereka lari menjauh,
12
00:00:48,215 --> 00:00:50,873
Bukannya menghampiri
musuh mereka.
13
00:00:52,913 --> 00:00:55,961
Mereka menjadi tersesat
dan kesepian.
14
00:00:57,462 --> 00:01:00,002
Dan satu-satunya yang
pernah mereka bunuh...
15
00:01:01,146 --> 00:01:03,019
...adalah waktu.
16
00:01:07,471 --> 00:01:11,838
Itu adalah tanah yang
membutuhkan pahlawan.
17
00:01:13,307 --> 00:01:16,824
Danny Kehoe seorang pahlawan,
18
00:01:16,901 --> 00:01:19,519
Meski dia tidak begitu tahu.
19
00:01:20,093 --> 00:01:24,266
Bahkan saat kecil,
dia memiliki keunikan.
20
00:01:25,161 --> 00:01:28,328
Tapi untuk ini,
dia menjadi tersiksa.
21
00:01:29,174 --> 00:01:33,005
Hingga akhirnya dia
menjauh dari dunia.
22
00:01:35,036 --> 00:01:38,355
Sembunyi di menara gadingnya.
23
00:01:38,406 --> 00:01:40,890
Dia sendirian dan aman.
24
00:01:42,168 --> 00:01:43,735
Dan dia bahagia.
25
00:01:43,737 --> 00:01:45,422
Luar biasa.
26
00:01:48,201 --> 00:01:50,740
Tapi sembunyi,
bagi seorang pahlawan...
27
00:01:52,680 --> 00:01:55,066
...selalu sementara.
28
00:02:25,713 --> 00:02:27,210
Tunggu!
29
00:02:28,916 --> 00:02:30,320
Aku butuh buku-bukunya.
30
00:02:30,367 --> 00:02:32,080
Aku satu-satunya yang
peduli dengan mereka.
31
00:02:32,105 --> 00:02:34,436
Kau harus beri mereka padaku./
Aku tak bisa lakukan itu, kawan.
32
00:02:34,468 --> 00:02:37,461
Aku harus membawanya kembali
ke tempat pembuangan. Ini, lihat?
33
00:02:50,404 --> 00:02:53,996
Danny kembali ke rumah leluhurnya.
34
00:02:55,295 --> 00:02:58,174
Akan tetapi itu sudah ditempati...
35
00:02:58,953 --> 00:03:00,926
...oleh keponakannya.
36
00:03:01,452 --> 00:03:04,359
Seorang gadis biasa
dan baik hati.
37
00:03:04,365 --> 00:03:07,770
Ia menyibukkan dirinya
dengan hal-hal biasa.
38
00:03:09,164 --> 00:03:13,074
Dan dia yakin jika pamannya
akan melakukan hal sama.
39
00:03:14,120 --> 00:03:18,913
Tapi Danny telah sepenuhnya
masuk ke buku-buku.
40
00:03:18,917 --> 00:03:20,458
"Penguasa Dunia!"
41
00:03:20,499 --> 00:03:23,342
Dan buku-buku dengan segera
merasuki Danny.
42
00:03:23,397 --> 00:03:25,804
Terbebas dari ikatan kerja,
43
00:03:25,806 --> 00:03:30,092
Ia mengabdikan dirinya
hanya untuk teks.
44
00:03:30,145 --> 00:03:33,207
Dan mulai melihat bahwa ini
tak hanya sekedar cerita,
45
00:03:33,285 --> 00:03:35,140
Ini adalah sejarah.
46
00:03:35,188 --> 00:03:37,473
Kejadian sebenarnya
dari pahlawan sesungguhnya,
47
00:03:37,558 --> 00:03:41,820
Raja, kesatria, wanita, dan monster.
48
00:03:41,822 --> 00:03:43,545
"Amadee!"
49
00:03:46,032 --> 00:03:47,793
Paman Danny?/
"Penguasa Dunia,"
50
00:03:47,795 --> 00:03:49,817
"Tahu bahwa kejayaan..."
51
00:03:49,842 --> 00:03:51,976
"Ia harus..."/
Paman Danny!
52
00:03:53,792 --> 00:03:55,807
Berdiri.
53
00:04:07,615 --> 00:04:10,015
Aku akan menutup daun jendela ini
agar kau bisa tidur.
54
00:04:10,017 --> 00:04:11,654
Kau butuh istirahat.
55
00:04:14,955 --> 00:04:18,709
Dan setelah kau melihat
hidup bisa menjadi seperti apa,
56
00:04:18,753 --> 00:04:22,117
Itu tak lagi mungkin untuk
melihat secara apa adanya.
57
00:04:23,831 --> 00:04:25,568
Tiba-tiba,
58
00:04:26,675 --> 00:04:32,882
Dunia itu sendiri dipenuhi simbol,
makna, dan tanda-tanda.
59
00:04:45,819 --> 00:04:47,299
Kembalian (Perubahan)?
60
00:04:52,252 --> 00:04:54,431
Kembalian.
61
00:04:55,217 --> 00:04:58,472
Kembalian. Ya.
62
00:05:24,892 --> 00:05:27,160
Ada cukup ruang untuk Kevin!
63
00:05:27,242 --> 00:05:30,662
Kau tak pernah mengatakan
apapun soal itu sebelumnya!
64
00:05:30,664 --> 00:05:32,632
Itu ide yang bodoh!
65
00:05:32,670 --> 00:05:34,599
Dan seperti biasanya,
66
00:05:34,601 --> 00:05:39,684
Jalur kepahlawanan dipandu
dengan tangan takdir yang halus.
67
00:05:52,069 --> 00:05:53,985
Apa yang akan aku
lakukan denganmu?
68
00:05:53,987 --> 00:05:55,776
Kau bisa saja tewas.
69
00:05:57,918 --> 00:06:00,226
Dengan buku-buku bodohmu.
70
00:06:14,942 --> 00:06:18,387
Keponakannya yang malang
hanya merasa khawatir.
71
00:06:19,577 --> 00:06:24,004
Dia tak mengerti kekuatan
dari buku-buku kuno.
72
00:07:28,826 --> 00:07:31,307
Danny Kehoe!
73
00:07:32,370 --> 00:07:34,802
Kau sudah menduga
sepanjang hidupmu...
74
00:07:34,844 --> 00:07:38,545
...bahwa ini bukan dunia
tempatmu seharusnya berada.
75
00:07:39,699 --> 00:07:43,165
Ya, kau tahu apa artinya itu.
76
00:07:43,205 --> 00:07:45,137
Tidak.
77
00:07:45,799 --> 00:07:47,501
Siapa orang di dunia...
78
00:07:47,526 --> 00:07:51,782
...yang ingin mencuri teks suci
dari kesatria pengembara?
79
00:07:51,835 --> 00:07:54,594
Siapa yang menunggangi makhluk
buas hingga meninggalkan...
80
00:07:54,655 --> 00:07:57,305
...jejak jelas akan napas sulfur?
81
00:07:57,945 --> 00:08:00,525
Ya. Ya, Freston.
82
00:08:00,582 --> 00:08:03,846
Si ahli sihir, Freston sang Bijak
dan naganya yang terkutuk.
83
00:08:03,868 --> 00:08:06,792
Lalu siapa satu-satunya musuh,
84
00:08:06,817 --> 00:08:10,199
Selama ini dari penyihir keji itu?
85
00:08:10,474 --> 00:08:12,691
Freston.
86
00:08:12,693 --> 00:08:16,261
Freston hanya menyerang
kesatria petualang sebenarnya.
87
00:08:16,263 --> 00:08:17,996
Hanya yang terbaik diantaranya.
88
00:08:17,998 --> 00:08:20,098
Sihir telah diangkat!
89
00:08:20,100 --> 00:08:24,102
Sekarang akhirnya kau bisa
abaikan ilusi menyedihkan ini...
90
00:08:24,104 --> 00:08:26,037
...dan melihat dirimu sebenarnya.
91
00:08:26,039 --> 00:08:28,053
Takdirmu sebenarnya!
92
00:08:28,083 --> 00:08:29,273
Ya!
93
00:08:29,320 --> 00:08:31,977
Tinggalkan penjara yang
menjemukan ini!
94
00:08:31,979 --> 00:08:34,613
Tegakkan norma-norma
kesatria pengembara,
95
00:08:34,615 --> 00:08:37,841
Dan temukan kejayaan sebenarnya
yang menjadi takdir lahirmu.
96
00:08:37,841 --> 00:08:40,852
Benar!/
"Karena doa kesatria sejati,"
97
00:08:40,854 --> 00:08:42,921
"Berada di setiap napas,"
98
00:08:42,923 --> 00:08:45,387
"Kehidupan yang mulia,"
99
00:08:45,429 --> 00:08:48,238
"Kematian yang mulia!"
100
00:08:50,759 --> 00:08:54,599
Kau akan pergi berkeliling Bumi,
mencari petualangan.
101
00:08:54,601 --> 00:08:57,375
Kau akan membantah
raksasa-raksasa mengerikan,
102
00:08:57,405 --> 00:08:59,850
Membebaskan yang tertindas,
103
00:08:59,900 --> 00:09:02,734
Mendapatkan kembali pusaka suci,
104
00:09:02,771 --> 00:09:05,210
Memulihkan hati-hati yang luka,
105
00:09:05,212 --> 00:09:09,835
Serta mengajari norma peradaban
pada yang lemah dan yatim piatu.
106
00:09:09,919 --> 00:09:12,350
Dan sebagai keberhasilanmu,
107
00:09:12,395 --> 00:09:18,371
Orang-orang akan bernyanyi dan
menari pada kejayaanmu.
108
00:10:20,954 --> 00:10:23,893
Dengan begitu,
bendera telah dikibarkan,
109
00:10:23,929 --> 00:10:27,125
Kesatria hebat keluar untuk
memperoleh kejayaannya...
110
00:10:27,127 --> 00:10:29,475
...dan memenangkan hati rakyat.
111
00:10:35,171 --> 00:10:37,736
Seperti seperti yang telah
sejarah ajarkan kepadanya,
112
00:10:40,641 --> 00:10:45,005
Kejayaan dan kepopuleran
membutuhkan nama yang mulia .
113
00:10:45,763 --> 00:10:50,210
Berlututlah, orang lemah!
Aku Sir Daniel!
114
00:10:52,834 --> 00:10:55,925
Aku Lord Kehoe Sang Murah Hati.
115
00:10:56,089 --> 00:10:59,452
Tidak.
Dan sang ilutrasi?
116
00:11:01,581 --> 00:11:04,419
Dan sang industri. Tidak.
117
00:11:05,132 --> 00:11:07,068
Sir Sansabelle.
118
00:11:07,734 --> 00:11:09,679
"El Pescator."
119
00:11:11,004 --> 00:11:13,304
"Monsieur de la Hoosey!"
120
00:11:14,725 --> 00:11:16,602
Don...
121
00:11:17,077 --> 00:11:20,078
Don. Don. Don sesuatu.
122
00:11:20,080 --> 00:11:22,636
Don Daniel de la Kehoe.
123
00:11:24,284 --> 00:11:26,930
Don Danny! Tidak.
124
00:11:27,721 --> 00:11:32,598
Don Quixotellano!
125
00:11:33,360 --> 00:11:35,860
Terima kasih dan terpujilah engkau,
126
00:11:35,862 --> 00:11:38,163
Kesatria hebat nan mulia,
127
00:11:38,165 --> 00:11:41,858
Don Quixotellaneo.
128
00:11:42,504 --> 00:11:44,182
Don...
129
00:11:45,445 --> 00:11:46,754
Rancho La Mancha Estate.
Pengawasan Video 24 Jam.
130
00:11:46,799 --> 00:11:48,158
"Kami mengawasimu!"
131
00:11:51,311 --> 00:11:54,838
Biarkan dunia selamanya
menandai...
132
00:11:58,885 --> 00:12:02,754
Biarkan dunia selamanya
menandai hari ini.
133
00:12:02,756 --> 00:12:07,225
Hari di mana kesatria hebat
nan mulia...
134
00:12:07,227 --> 00:12:11,162
...melangkah maju untuk
mendapatkan kejayaannya,
135
00:12:11,164 --> 00:12:15,102
Dan menegakkan kembali janji peradaban
dan kebesaran...
136
00:12:15,154 --> 00:12:18,593
...untuk masa-masa yang
korup dan hampa ini.
137
00:12:18,623 --> 00:12:24,670
Biarkan namanya dibicarakan
orang selama-lamanya!
138
00:12:25,345 --> 00:12:27,734
Karena ku,
139
00:12:27,798 --> 00:12:35,161
Don Quixote dari La Mancha!
140
00:13:05,185 --> 00:13:07,118
"Wanita-ku yang baik hati,"
141
00:13:07,120 --> 00:13:10,440
"Tampaknya akibat mantra penyihir,"
142
00:13:10,498 --> 00:13:14,459
"Aku meyakini diriku untuk menjadi
pamanmu, maafkan aku."
143
00:13:14,461 --> 00:13:17,241
"Sekarang karena identitasku
sebenarnya telah terungkap kembali,"
144
00:13:17,266 --> 00:13:18,580
"Aku harus meninggalkanmu..."
145
00:13:18,605 --> 00:13:21,495
"...untuk mencari kejayaanku dan
merengkuh takdirku."
146
00:13:23,937 --> 00:13:25,403
Ya Tuhan.
147
00:13:37,864 --> 00:13:41,396
Itu langsung terbukti bahwa
seluruh kebutuhan dan hasrat...
148
00:13:41,421 --> 00:13:44,762
...dari kesatria pengembara
akan segera terpenuhi.
149
00:14:01,441 --> 00:14:04,790
Tenang. Tenang.
150
00:14:05,946 --> 00:14:08,474
Ingatlah aromaku di hidungmu.
151
00:14:13,569 --> 00:14:17,806
Aku adalah penguasamu sebenarnya.
152
00:14:22,242 --> 00:14:24,934
Tungganganku yang
berani dan baik hati.
153
00:14:24,957 --> 00:14:27,465
Yang terbaik di seluruh dunia.
154
00:14:27,467 --> 00:14:30,068
Semuanya bersukacita lah!
155
00:14:30,070 --> 00:14:32,843
Untuk menghormati kecantikan
dan hasil keturunanmu,
156
00:14:32,874 --> 00:14:37,408
Juga aroma manis dari
minyak esensialmu,
157
00:14:37,410 --> 00:14:40,194
Serta pertahanan berdurimu,
158
00:14:40,239 --> 00:14:42,981
Aku memberimu nama,
159
00:14:47,624 --> 00:14:49,626
Rosacea.
160
00:14:59,736 --> 00:15:01,332
Ayah?
161
00:15:01,334 --> 00:15:03,482
Seseorang menaiki skuter.
162
00:15:12,831 --> 00:15:14,428
Ayah!
163
00:15:28,495 --> 00:15:33,169
Don Quixote merupakan visi harapan
terbesar bagi orang-orang bawah.
164
00:15:33,264 --> 00:15:34,943
Apa-apaan?
165
00:15:35,006 --> 00:15:37,050
Membuat rumah dipenuhi minyak.
166
00:15:37,075 --> 00:15:39,101
Aku tak mau mengotori.../
Astaga, Kenny!
167
00:15:39,151 --> 00:15:40,963
Itu tugasmu!
168
00:15:42,142 --> 00:15:48,010
Dan ia ancaman terbesar terhadap
monster yang berkeliaran diantaranya.
169
00:15:48,077 --> 00:15:50,166
Terima kasih, Tuan-ku,
170
00:15:50,200 --> 00:15:52,590
Atas kesempatan besar ini,
171
00:15:52,599 --> 00:15:56,959
Untuk merengkuh bahaya dan
pengadilan kematian.
172
00:15:57,290 --> 00:15:59,223
Terbanglah, Rosacea!
173
00:16:34,260 --> 00:16:37,028
Berlututlah, makhluk jahat!
174
00:16:41,187 --> 00:16:45,370
Apa, kau tak bisa mendengarku?
175
00:16:45,372 --> 00:16:47,338
Jika menantangku,
176
00:16:47,340 --> 00:16:50,630
Maka kejayaanku akan ditulis
menggunakan darahmu.
177
00:16:55,215 --> 00:16:57,017
Matilah, makhluk buas jahat!
178
00:16:57,085 --> 00:17:00,685
Kekuasaan jahatmu di tanah ini...
179
00:17:00,687 --> 00:17:05,056
...akan berakhir di ujung tanganku!
180
00:17:08,484 --> 00:17:11,596
Ya! Mundurkan kepalamu
yang mengerikan!
181
00:17:12,599 --> 00:17:17,802
Aku serahkan jiwa dan ragaku dalam
usaha berbahaya tertinggi ini...
182
00:17:17,804 --> 00:17:21,205
...demi satu-satunya cinta dan
penakluk hatiku,
183
00:17:21,207 --> 00:17:24,187
Dengan keindahan dan
kecantikan...
184
00:17:27,381 --> 00:17:30,500
Dengan keindahan dan
kecantikan...
185
00:17:38,058 --> 00:17:45,887
...Lady Dulce de Leche dari Tabasco.
186
00:17:51,323 --> 00:17:53,529
Kau akan hancur!
187
00:18:01,669 --> 00:18:05,264
Aku telah menusuk otakmu,
makhluk kejam sialan!
188
00:18:14,394 --> 00:18:18,596
Aku mendapatkanmu,
Raksasa Andecoria yang mengerikan!
189
00:18:27,607 --> 00:18:29,515
Dimana letak kesalahanku?
190
00:18:36,307 --> 00:18:37,882
Tentu saja.
191
00:18:37,884 --> 00:18:39,717
Tentu saja. Pengawalku.
192
00:18:39,719 --> 00:18:41,219
Kau dari mana saja?
193
00:18:41,221 --> 00:18:44,069
Aku takkan bisa melakukan
petualangan tanpa seorang pengawal.
194
00:18:44,100 --> 00:18:46,592
Ini belum berakhir.
Apa kau melihatnya?
195
00:18:46,617 --> 00:18:47,751
Melihat apa?
196
00:18:47,799 --> 00:18:49,560
Berhenti bicara dan
jawab pertanyaanku.
197
00:18:49,562 --> 00:18:52,697
Kau melihat makhluk mengerikan
di sini atau tidak?
198
00:18:52,699 --> 00:18:54,866
Dengan mata sayu namun mengerikan?
199
00:18:54,868 --> 00:18:57,631
Apa kau tak mencium
bau napas busuk makhluk itu?
200
00:18:57,656 --> 00:18:59,537
Aku hanya melihat mesin minyak.
Aku tidak...
201
00:18:59,539 --> 00:19:00,905
Itu tidak mungkin.
202
00:19:00,907 --> 00:19:03,004
Hanya orang bodoh yang
menyerang mesin.
203
00:19:03,029 --> 00:19:04,442
Dan seperti yang kau ketahui,
204
00:19:04,444 --> 00:19:06,863
Aku bukan orang yang bodoh.
205
00:19:07,779 --> 00:19:09,922
Kecuali...
206
00:19:09,968 --> 00:19:12,756
Tentu saja. Tentu saja.
207
00:19:12,781 --> 00:19:15,895
Freston. Kau memang penyihir keparat.
208
00:19:16,052 --> 00:19:18,459
Itu jelas bahwa penyihir itu
mengubah raksasa itu...
209
00:19:18,484 --> 00:19:20,834
...pada waktu-waktu terakhir
menjadi bangunan besi ini...
210
00:19:20,859 --> 00:19:22,693
...untuk menghalangi kejayaanku.
211
00:19:22,695 --> 00:19:24,829
Dan kau, kau adalah bukti.
212
00:19:24,831 --> 00:19:27,527
Tentu saja mantra seperti itu
hanya bekerja...
213
00:19:27,552 --> 00:19:29,400
...terhadap kesatria pengembara
yang berpikiran fokus.
214
00:19:29,402 --> 00:19:32,060
Jadi faktanya itu tak terlihat
oleh pikiran sederhana sepertimu,
215
00:19:32,065 --> 00:19:33,404
Semakin membuktikan ini.
216
00:19:33,406 --> 00:19:35,303
Ayo, Sancho.
217
00:19:39,295 --> 00:19:41,812
Saat kesatria pengembara
melangkah maju,
218
00:19:41,814 --> 00:19:44,534
Pengawalnya mengikuti.
Ayo.
219
00:19:46,106 --> 00:19:47,986
Namaku Kevin.
220
00:19:48,052 --> 00:19:50,421
Omong kosong.
Itu bukan nama pengawal.
221
00:19:50,423 --> 00:19:53,291
Orang sepertimu, Sancho,
baru bisa menggunakan otaknya...
222
00:19:53,293 --> 00:19:55,422
...jika kepalanya dipukul
oleh orang lainnya.
223
00:19:55,758 --> 00:19:58,620
Kau adalah Sancho, pengawalku.
224
00:19:58,865 --> 00:20:00,598
Apa aku mendapat bayaran
untuk mengawal?
225
00:20:00,600 --> 00:20:01,806
Bayaran?
226
00:20:01,839 --> 00:20:05,059
Itu tidak cukup untuk merasakan
sensasi petualangan?
227
00:20:05,135 --> 00:20:06,787
Untuk tahu bahwa kau dicintai...
228
00:20:06,812 --> 00:20:08,906
...dan dikagumi karena
perbuatan baikmu?
229
00:20:08,908 --> 00:20:11,976
Tidakkah itu imbalan terbesar
yang bisa diterima seseorang?
230
00:20:11,978 --> 00:20:14,312
Mungkin untuk beberapa orang,
231
00:20:14,314 --> 00:20:17,289
Tapi aku butuh $155 karena mereka
akan memutus layanan teleponku.
232
00:20:17,290 --> 00:20:20,132
Dan ayahku bajingan, jadi.../
Baik. Baik.
233
00:20:20,201 --> 00:20:24,403
Kau akan menerima seluruh
yang kau minta, bahkan lebih.
234
00:20:24,441 --> 00:20:26,237
Aku berjanji padamu.
235
00:20:33,277 --> 00:20:36,315
Dengan pengawal setia
di sampingnya,
236
00:20:36,352 --> 00:20:39,366
Dan cinta kekasihnya
didalam hati,
237
00:20:39,396 --> 00:20:42,327
Don Quixote tak terkalahkan.
238
00:20:50,080 --> 00:20:53,109
Bersama, mereka temukan
banyak petualangan.
239
00:20:58,791 --> 00:21:00,540
Apa yang dia lakukan?
240
00:21:00,616 --> 00:21:02,613
Mereka mengusir penjajah.
241
00:21:05,212 --> 00:21:07,653
Mereka menderita kerugian besar...
242
00:21:09,580 --> 00:21:12,250
Hingga ransum bisa dimenangkan.
243
00:21:15,948 --> 00:21:18,975
Hei! Hei, kau harus membayar!
244
00:21:19,412 --> 00:21:21,512
Kau akan membayarnya sekarang./
Sialan!
245
00:21:21,514 --> 00:21:23,689
Mereka mengalahkan
tentara terbesar.
246
00:21:28,434 --> 00:21:31,171
Dan membebaskan kuil suci,
247
00:21:31,196 --> 00:21:34,123
Dari bendera orang-orang kafir.
248
00:21:38,498 --> 00:21:42,933
Akan tetapi ini tidak berjalan
baik dengan para orang kafir.
249
00:21:44,804 --> 00:21:47,305
Orang beradab tak bisa hanya diam...
250
00:21:47,307 --> 00:21:51,313
...saat seseorang mengutamakan
hasrat pribadi diatas lingkungannya.
251
00:21:51,369 --> 00:21:54,817
Itu mengancam kenyamanan
dan keselamatan mereka.
252
00:21:56,263 --> 00:22:01,333
Itu hanya butuh tarikan terkecil
dari benang tertipis...
253
00:22:01,358 --> 00:22:03,121
...untuk mengetahui seratnya.
254
00:22:25,204 --> 00:22:30,818
Sancho! Pastikan Rosacea
dirawat dan diberi makan.
255
00:22:31,639 --> 00:22:33,972
Kurasa aku akan memanggilmu Dapple.
256
00:22:34,454 --> 00:22:35,968
Ya.
257
00:22:39,502 --> 00:22:42,657
Kejayaan milikku.
258
00:22:50,890 --> 00:22:53,203
...saksi yang sangat praktis
dari penggunaan tipuan...
259
00:22:53,228 --> 00:22:55,106
...oleh Renaldo De Morello yang hebat...
260
00:22:55,108 --> 00:22:59,238
...untuk mengalahkan ribuan orang
Bulgaria dan Tentara Harimau mereka.
261
00:22:59,304 --> 00:23:02,068
Wow!
Ribuan harimau Bulgaria?
262
00:23:02,990 --> 00:23:05,883
Apa?/
Tak ada harimau di Bulgaria.
263
00:23:05,885 --> 00:23:07,321
Kau barusan bilang...
264
00:23:07,358 --> 00:23:10,554
Itu jelas mereka di bawa
dari India atau China,
265
00:23:10,556 --> 00:23:12,668
Atau negeri lainnya yang
dipenuhi harimau,
266
00:23:12,728 --> 00:23:15,485
Dan hanya digunakan oleh
orang-orang Bulgaria.
267
00:23:15,728 --> 00:23:18,182
Oke. Oke.
268
00:23:18,798 --> 00:23:22,430
Tapi aku masih tak mengerti
cara mendapatkan ribuan harimau.
269
00:23:22,835 --> 00:23:26,556
Hei!/
Kau harus lebih memperhatikan, Sancho.
270
00:23:26,625 --> 00:23:29,096
Orang Bulgaria memiliki harimau.
271
00:23:29,164 --> 00:23:32,009
Itu taktik Morello
untuk mengalahkan mereka,
272
00:23:32,011 --> 00:23:33,811
Yang seharusnya kita lakukan.
273
00:23:33,813 --> 00:23:36,099
Itu adalah hal yang sangat licik.
274
00:23:36,641 --> 00:23:39,008
Menakjubkan.
275
00:23:54,465 --> 00:23:58,769
Biarkan si penyihir jahat Freston
mencoba sihirnya padaku sekarang.
276
00:23:58,771 --> 00:24:00,971
Aku akan tak terlihat untuknya.
277
00:24:00,973 --> 00:24:03,245
Apa aku juga harus menutupi
diri dengan lumpur, atau...
278
00:24:03,270 --> 00:24:04,992
Kau hanya pengawal.
Itu tidak diperlukan.
279
00:24:05,017 --> 00:24:06,477
Tapi semua orang yang melihatku
akan melihatmu...
280
00:24:06,479 --> 00:24:08,946
Diam!
Sekarang, ingat, Sancho.
281
00:24:08,948 --> 00:24:12,082
Kau hanya boleh membantuku
jika pedangku terjatuh,
282
00:24:12,084 --> 00:24:15,186
Atau jika aku perlu
diberikan tuam...
283
00:24:15,188 --> 00:24:17,709
...untuk luka yang sangat
besar dan mematikan.
284
00:24:20,159 --> 00:24:22,956
Apa? Apa? Apa?
285
00:24:26,576 --> 00:24:29,339
Oke... Oke...
286
00:24:30,003 --> 00:24:32,320
Dalam melaksanakan tugasku, Sancho,
287
00:24:32,404 --> 00:24:34,639
Kematian adalah teman dekatmu.
288
00:24:34,692 --> 00:24:38,443
Kemungkinan besar aku akan
menerima sayatan di perut...
289
00:24:38,467 --> 00:24:41,422
...atau mendapat luka
besar di kepala...
290
00:24:41,447 --> 00:24:43,792
...dalam pertempuran dengan
ratusan musuh-musuhku.
291
00:24:44,150 --> 00:24:46,150
Dan saat aku terbaring di tanah,
292
00:24:46,152 --> 00:24:49,019
Menghela napas terakhirku,
293
00:24:49,021 --> 00:24:52,857
Itu kau, pengawalku,
yang akan menangis untukku.
294
00:24:52,859 --> 00:24:58,283
Air matamu akan tertumpah untukku
seperti hujan yang membasahi Bumi.
295
00:24:58,324 --> 00:25:01,999
Dengan kesedihan, kau akan
mendengar perkataan terakhirku,
296
00:25:02,001 --> 00:25:05,034
Dimana aku mengabdikan
cintaku kepada kekasihku.
297
00:25:05,800 --> 00:25:10,241
Lalu tanpa ragu kau akan
melepas helmku,
298
00:25:10,307 --> 00:25:12,713
Kau sebaiknya mendengarkan janjiku.
299
00:25:13,602 --> 00:25:18,241
Kau akan membawa helm itu
kepada Lady Dulce de Leche,
300
00:25:18,310 --> 00:25:20,754
Lalu letakkan itu di kakinya.
301
00:25:21,236 --> 00:25:23,645
Ia akan melihat bekas tanda di sana,
302
00:25:23,688 --> 00:25:25,963
Di mana aku menerima
pukulan terakhirku.
303
00:25:26,026 --> 00:25:30,731
Tak kenal takut dan tak gentar dengan
keberanian dan pengabdianku.
304
00:25:32,836 --> 00:25:39,419
Hingga akhirnya, aku akan layak
untuk cintanya yang sempurna.
305
00:25:41,007 --> 00:25:42,756
Apa itu "tuam"?
306
00:25:46,792 --> 00:25:48,626
Ke mana kau...
307
00:25:49,215 --> 00:25:51,440
Bersiaplah untuk pembebasan!
308
00:26:03,476 --> 00:26:05,340
Apa yang kau lakukan?!
309
00:26:06,065 --> 00:26:08,098
Ya Tuhan! Itu polisi!
310
00:26:08,100 --> 00:26:10,245
...sang termasyhur.
Pengutuk...
311
00:26:12,638 --> 00:26:13,847
Astaga!
312
00:26:14,640 --> 00:26:16,040
Menyerahkah, pembudak!
313
00:26:16,042 --> 00:26:19,209
Kesatria pengembara tak
menyukai pelaku perbudakan.
314
00:26:19,377 --> 00:26:21,041
Tunggu dulu./
Ambil senjata mereka.
315
00:26:21,066 --> 00:26:23,166
Apa? Kau bilang agar
tidak membantumu dengan...
316
00:26:23,191 --> 00:26:25,883
Aku membuat pengecualian./
Astaga. Ini benar-benar terjadi.
317
00:26:25,885 --> 00:26:27,284
Aku seharusnya
memenggal kepalamu,
318
00:26:27,286 --> 00:26:29,286
Tapi tampaknya aku
tak ingin melakukan itu.
319
00:26:29,288 --> 00:26:30,836
Jawab pertanyaanku,/
Aku benar-benar minta maaf...
320
00:26:30,861 --> 00:26:31,893
Siapa orang terbodoh,
321
00:26:31,903 --> 00:26:33,957
Orang yang menerima takdirnya,
atau orang yang menciptakan takdir?
322
00:26:33,960 --> 00:26:36,627
Apapun yang kau lakukan,
itu yang terbodoh.
323
00:26:36,629 --> 00:26:37,830
Salah!
324
00:26:37,863 --> 00:26:39,862
Aku penguasa takdirku.
325
00:26:39,865 --> 00:26:41,999
Kau, Nyonya, adalah pengikut.
326
00:26:42,001 --> 00:26:45,383
Pengikut melakukan apa yang
diperintahkan tanpa melihat keadilan.
327
00:26:45,432 --> 00:26:47,204
Orang bebas melakukan keadilan,
328
00:26:47,206 --> 00:26:49,497
Tanpa peduli apa yang
diperintahkan kepadanya.
329
00:26:49,548 --> 00:26:50,787
Ikat tangannya.
330
00:26:50,817 --> 00:26:53,105
Apa kau yakin? Kita baru saja
mengambil senjatanya.
331
00:26:53,130 --> 00:26:55,103
Ikat mereka, pengawalku.
332
00:26:57,271 --> 00:26:59,383
Aku tahu aku harusnya juga
memasang lumpur di wajahku.
333
00:26:59,385 --> 00:27:01,471
Aku benar-benar minta maaf.
334
00:27:06,721 --> 00:27:08,985
Halo, budak-budak!
335
00:27:09,167 --> 00:27:12,372
Aku, Don Quixote dari La Mancha,/
Budak-budak?
336
00:27:12,397 --> 00:27:14,492
Dengan ini membebaskanmu!
337
00:27:14,517 --> 00:27:16,767
Pergilah, budak-budak malang,
338
00:27:16,813 --> 00:27:20,204
Menuju Lady Dulce de Leche
dari Tabasco,
339
00:27:20,206 --> 00:27:23,674
Dan katakan bahwa aku,
Don Quixote dari La Mancha,
340
00:27:23,676 --> 00:27:28,078
Mendedikasikan kemenangan ini
untukmu, wanita tercantikku,
341
00:27:28,080 --> 00:27:30,562
Dan penakluk hatiku.
342
00:27:31,350 --> 00:27:33,493
Ya. Ya.
343
00:27:34,153 --> 00:27:37,421
Pergilah! Rasakan kebebasanmu
yang sangat luar biasa.
344
00:27:37,423 --> 00:27:41,291
Rengkuh cakrawala dan
temukan panggilanmu sebenarnya.
345
00:27:41,293 --> 00:27:42,893
Pergilah bersama Tuhan.
346
00:27:42,895 --> 00:27:44,673
Ada apa denganmu?
347
00:27:44,897 --> 00:27:46,897
Aku ditahan karena
mengemudi mabuk!
348
00:27:46,899 --> 00:27:48,432
Masa hukumanku
satu minggu lagi!
349
00:27:48,434 --> 00:27:50,768
Sekarang siapa yang akan
disalahkan untuk ini?
350
00:27:57,076 --> 00:27:58,663
Berhenti!
351
00:27:59,599 --> 00:28:02,012
Cepat, Sancho!/
Apa? Apa?
352
00:28:02,014 --> 00:28:04,324
Tak tahu terima kasih!/
Ya Tuhan!
353
00:28:06,569 --> 00:28:08,077
Ya Tuhan!
354
00:28:11,959 --> 00:28:15,624
Itu benar bahwa para tawanan
itu tak tahu terima kasih.
355
00:28:24,336 --> 00:28:27,724
Dan jika Dapple,
tunggangannya Sancho,
356
00:28:28,571 --> 00:28:30,980
Hilang secara menyedihkan.
357
00:28:32,624 --> 00:28:35,461
Tetap saja, itu kemenangan besar.
358
00:28:35,515 --> 00:28:36,921
Kau tahu Sancho,
359
00:28:36,986 --> 00:28:39,946
Aku yakin salah satu dari
budak itu seorang kriminal.
360
00:28:39,995 --> 00:28:42,644
Salah satu dari mereka?
Semuanya kriminal.
361
00:28:42,699 --> 00:28:43,889
Tidak mungkin.
362
00:28:43,923 --> 00:28:46,423
Hanya orang bodoh yang ingin
membebaskan kriminal.
363
00:28:46,425 --> 00:28:48,072
Dan aku jelas bukan orang bodoh,
364
00:28:48,105 --> 00:28:49,683
Karena itu mereka
tak mungkin kriminal.
365
00:28:49,708 --> 00:28:51,521
Tidak. Tidak, tidak, tidak...
366
00:28:51,592 --> 00:28:53,163
Hanya dua orang dari
mereka yang bukan kriminal,
367
00:28:53,165 --> 00:28:55,222
Dan mereka adalah polisi.
368
00:28:56,547 --> 00:28:58,054
Ya!
369
00:29:07,576 --> 00:29:12,228
Dan ketenaran Don Quixote
menyebar di seluruh penjuru.
370
00:29:13,119 --> 00:29:16,119
Tony baik-baik saja.
Kepalanya hanya sedikit benjol.
371
00:29:16,122 --> 00:29:18,102
Dia hanya berlebihan.
372
00:29:18,130 --> 00:29:22,390
Meremehkan pihak berwajib artinya
menunjukkan ancaman besar.
373
00:29:22,419 --> 00:29:24,805
Kita harus bersiap untuk
gunakan kekuatan mematikan.
374
00:29:24,848 --> 00:29:26,892
Aku akan bicara dengan
lingkungan sekitar.
375
00:29:26,942 --> 00:29:29,066
Menempatkan petugas
patroli lainnya di sini.
376
00:29:29,939 --> 00:29:32,839
Dia pasti masih berkeliaran
di luar sana.
377
00:29:32,886 --> 00:29:34,590
Bersantai,
378
00:29:34,618 --> 00:29:37,541
Berusaha untuk dikagumi
dan dihormati.
379
00:29:37,543 --> 00:29:39,228
Itu takkan terjadi.
380
00:29:42,602 --> 00:29:44,148
Apa yang kau lakukan?
381
00:29:44,150 --> 00:29:46,154
Aku bergaya ulang.
382
00:29:46,190 --> 00:29:47,872
Apa itu "bergaya ulang"?
383
00:29:47,939 --> 00:29:51,707
Itu jelas saat kau
bergaya kembali.
384
00:29:51,765 --> 00:29:54,947
Seluruh kesatria pengembara habiskan
malam mereka dengan bergaya ulang,
385
00:29:54,972 --> 00:29:57,848
Berdiri di tepian danau,
merenung dan berpuasa.
386
00:29:57,916 --> 00:30:00,657
Apa?/Kau harus mengisi
otakmu dengan sejarah, Sancho.
387
00:30:00,721 --> 00:30:03,910
Kesatria pengembara hanya
makan saat jamuan makan mewah,
388
00:30:03,971 --> 00:30:05,618
Dan mereka tak pernah tidur.
389
00:30:05,664 --> 00:30:07,924
Mereka bertahan hidup dengan
daging hasratnya,
390
00:30:07,970 --> 00:30:09,940
Serta kemanisan dari cinta mereka.
391
00:30:10,006 --> 00:30:11,835
Apa yang pengawal lakukan?
392
00:30:14,580 --> 00:30:17,548
Sifat-sifat pengawal tidak
begitu penting...
393
00:30:17,550 --> 00:30:20,522
...hingga tak disebutkan
di setiap catatan.
394
00:30:22,101 --> 00:30:24,687
Baiklah, menurutku pengawal
harus berada didalam ruangan.
395
00:30:24,712 --> 00:30:26,920
Apa?/Aku pengawal, benar?
Aku pengawalmu,
396
00:30:26,945 --> 00:30:28,930
Jadi aku pasti tahu semua
hal tentang menjadi pengawal.
397
00:30:28,994 --> 00:30:32,095
Dan menurutku pengawal mungkin
seharusnya berada didalam ruangan.
398
00:30:32,097 --> 00:30:35,165
Dan menurutku karena kau terus
berkata aku orang sederhana,
399
00:30:35,167 --> 00:30:38,602
Aku mungkin melakukan hal-hal
sederhana seperti makan malam.
400
00:30:38,604 --> 00:30:42,603
Dan tidur di ranjang dengan
seprai bersih, serta kipas angin...
401
00:30:42,628 --> 00:30:45,308
Kipas yang tak terlalu berisik./
Baik, baik, baik. Baiklah.
402
00:30:45,333 --> 00:30:46,966
Sancho, seperti yang kau tahu,
403
00:30:46,974 --> 00:30:51,615
Aku bisa dengan mudah
melewati malam tanpa itu semua.
404
00:30:51,617 --> 00:30:52,915
Meski begitu,
405
00:30:52,970 --> 00:30:54,735
Aku akan kurang berperasaan...
406
00:30:54,760 --> 00:30:57,554
...untuk mengharapkan pengawalku
menanggung situasi serupa.
407
00:30:57,556 --> 00:31:01,864
Mungkin kali ini,
kita bisa merasakan...
408
00:31:01,895 --> 00:31:04,261
...kenyamanan seperti itu./
Hanya itu yang aku minta.
409
00:31:04,263 --> 00:31:06,857
Hanya kali ini!/
Oke. Ya.
410
00:31:17,343 --> 00:31:20,450
Aku menebak kau pasti punya
rumah bagus, benar?
411
00:31:23,249 --> 00:31:26,650
Keponakannya menunggu
semalaman.
412
00:31:26,652 --> 00:31:28,183
Seandainya dia membaca buku,
413
00:31:28,208 --> 00:31:31,201
Dia pasti tahu bahwa kesatria
sejati akan beristirahat...
414
00:31:31,950 --> 00:31:34,637
...hanya di satu tempat.
415
00:31:35,771 --> 00:31:37,415
Sebuah kastil.
416
00:31:38,908 --> 00:31:40,664
Kau lihat, Sancho.
417
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
Saat kau seorang kesatria pengembara,
418
00:31:42,740 --> 00:31:46,303
Dunia menyediakan untuk
setiap kebutuhan dan hasratmu.
419
00:31:46,305 --> 00:31:47,767
Ya.
420
00:31:50,643 --> 00:31:52,576
Halo, rakyat jelata.
421
00:31:52,578 --> 00:31:55,279
Aku, Don Quixote dari La Mancha,
422
00:31:55,281 --> 00:31:59,032
Kemari untuk menceriakan hidupmu
yang menyedihkan dan hampa.
423
00:31:59,905 --> 00:32:01,151
Pelayan,
424
00:32:01,153 --> 00:32:03,139
Bawakan gandum untuk
tungganganku.
425
00:32:03,177 --> 00:32:04,688
Dia di luar didekat pintu.
426
00:32:04,690 --> 00:32:06,937
Dan panggilkan pemilik kastil ini.
427
00:32:07,025 --> 00:32:08,952
Aku pemilik tempat ini.
428
00:32:10,280 --> 00:32:12,562
Maafkan aku.
429
00:32:12,564 --> 00:32:16,700
Wajah Latin-mu jelas
menyebabkan kesalahpahaman ini.
430
00:32:16,702 --> 00:32:20,347
Kami menginginkan makanan dan
tempat tinggal untuk pengawalku.
431
00:32:27,179 --> 00:32:28,992
Terima kasih banyak, Bu.
432
00:32:29,081 --> 00:32:31,095
Biasanya di kastil sebagus ini,
433
00:32:31,176 --> 00:32:33,483
Akan dipenuhi PSK atau
para petani,
434
00:32:33,485 --> 00:32:35,722
Atau berbagai jenis orang lainnya.
435
00:32:37,936 --> 00:32:41,839
Kalian orang Arab,
merupakan jenis orang berbeda,
436
00:32:41,866 --> 00:32:45,402
Tapi ini makanan yang aneh
tapi sangat lezat.
437
00:32:45,631 --> 00:32:47,030
Ya.
438
00:32:47,032 --> 00:32:49,580
Kita bicara tentang melakukan
semua ini di tempat umum.
439
00:32:59,874 --> 00:33:02,630
Diam!/
Berhenti memintaku diam.
440
00:33:02,694 --> 00:33:05,074
Tidak. Apa yang kau lakukan?
441
00:33:07,664 --> 00:33:10,222
Tuan-tuan putri yang cantik.
442
00:33:10,241 --> 00:33:12,689
Percayalah bahwa selama
aku berada di sini,
443
00:33:12,691 --> 00:33:16,526
Kau dan rekanmu akan aman seperti
saat kau berada didalam rahim.
444
00:33:16,528 --> 00:33:18,637
Hei, jangan menyentuh.
445
00:33:19,148 --> 00:33:21,164
Hei. Jangan menyentuh
gadis-gadis, bung!
446
00:33:21,166 --> 00:33:24,101
Aku yakinkan padamu, Pak,
tujuanku baik.
447
00:33:24,103 --> 00:33:25,669
Kau sebaiknya pergi dari sini...
448
00:33:25,671 --> 00:33:27,512
...jika kau tak bisa mendengarkanku
saat aku bicara.
449
00:33:27,576 --> 00:33:30,288
Hei, bung, berikan dia
keringanan, oke?
450
00:33:30,313 --> 00:33:32,476
Dia sedikit tidak waras./
Aku akan beri dia lebih dari itu,
451
00:33:32,478 --> 00:33:33,879
Jika dia tidak mulai
memperhatikan.
452
00:33:33,902 --> 00:33:36,747
Aku harus peringatkanmu, Pak,
aku seorang kesatria.
453
00:33:36,749 --> 00:33:39,863
Bos, ini bukan waktu yang tepat.
454
00:33:45,401 --> 00:33:48,670
Kau sebaiknya simpan pedangmu
sebelum membuat dirimu terbunuh.
455
00:33:49,536 --> 00:33:51,020
Mengerti?
456
00:33:52,361 --> 00:33:54,064
Kau memiliki kostum,
457
00:33:54,066 --> 00:33:56,400
Dan kau bicara seperti zaman kuno,
458
00:33:56,402 --> 00:33:58,199
Tapi kau bukan kesatria.
459
00:34:00,181 --> 00:34:01,990
Kau tahu itu, 'kan?
460
00:34:03,255 --> 00:34:08,294
Kau bukan kesatria!
461
00:34:21,383 --> 00:34:23,274
Ya, kurasa tidak.
462
00:34:26,424 --> 00:34:28,058
Sudah kubilang dia bukan
seorang kesatria.
463
00:34:28,066 --> 00:34:29,425
Apa, ada apa, bos?
464
00:34:29,485 --> 00:34:31,403
Bos? Ada apa? Ada apa?
465
00:34:32,271 --> 00:34:35,768
Itu benar.
Aku bukan kesatria.
466
00:34:35,819 --> 00:34:38,809
Aku tak ingin berkata apa-apa.
Aku pikir kau tahu.
467
00:34:38,811 --> 00:34:40,900
Di semua sejarah yang
pernah kubaca,
468
00:34:40,942 --> 00:34:43,536
Selalu ada semacam ritual.
469
00:34:43,570 --> 00:34:45,749
Semacam sikap deklarasi.
470
00:34:45,751 --> 00:34:49,133
Upacara resmi penyematan
gelar kesatria pengembara.
471
00:34:49,167 --> 00:34:51,435
Aku tidak melaksanakan
upacara seperti itu.
472
00:34:52,070 --> 00:34:57,701
Aku harus temukan raja,
atau ratu,
473
00:34:57,774 --> 00:35:00,128
Atau semacam bangsawan.
474
00:35:00,666 --> 00:35:02,658
Kau, kau, Pak.
475
00:35:02,681 --> 00:35:05,593
Kau pemilik tempat ini, benar?
476
00:35:06,079 --> 00:35:08,488
Aku pemiliknya.
477
00:35:10,054 --> 00:35:12,260
Kau bisa yang melakukannya.
478
00:35:20,104 --> 00:35:23,106
Yang diperlukan adalah agar
kau menyebutkan kebajikanku.
479
00:35:23,138 --> 00:35:27,144
Lalu gunakan kalimat panjang
dan penuh makna semampunya.
480
00:35:40,606 --> 00:35:43,082
"Biarlah ini menjadi kegairahanmu."
481
00:35:43,137 --> 00:35:44,994
"Luluhkan dirimu dan mengalirlah
bagai anak sungai..."
482
00:35:45,019 --> 00:35:47,236
"...yang menyanyikan
alunannya bagai sang malam."
483
00:35:47,320 --> 00:35:49,613
"Kenalilah penderitaan dari kelembutan
yang begitu jauh"
484
00:35:49,615 --> 00:35:52,516
"Rasa dilukai akibat pemahamanmu
sendiri tentang cinta,"
485
00:35:52,518 --> 00:35:55,689
"Dan menitiskan darah dengan
ikhlas dan gembira."
486
00:35:56,018 --> 00:35:58,008
"Terjaga di kala fajar dengan
hati berawangan,"
487
00:35:58,033 --> 00:36:00,724
"Dan mensyukuri hari baru
penuh cahaya kasih."
488
00:36:00,726 --> 00:36:03,460
"Istirahat di kala siang dan merenungkan
kegembiraan cinta yang meluap-luap."
489
00:36:03,462 --> 00:36:06,237
"Kembali ke rumah di kala senja
dengan rasa syukur,"
490
00:36:06,262 --> 00:36:10,713
"Dan kemudian tidur bersama doa
bagi kekasih di dalam hatimu,"
491
00:36:10,802 --> 00:36:13,737
"Dan sekuntum nyanyian
puji-pujian pada bibirmu."
492
00:36:14,576 --> 00:36:16,692
Khalil Gibran.
493
00:36:34,960 --> 00:36:37,594
Aku selamanya
berterima kasih kepadamu.
494
00:36:37,596 --> 00:36:39,237
Itu kehormatan untukku.
495
00:36:42,634 --> 00:36:46,451
Aku sudah bisa merasakan cintaku
dan kemurkaan kebenaranku...
496
00:36:46,503 --> 00:36:49,005
...menjadi tak tertahankan.
497
00:36:49,988 --> 00:36:52,100
Siapkan kamar untuk pengawalku.
498
00:36:52,146 --> 00:36:57,893
Aku harus pergi merenungkan
kekecewaan dan rasa sakitku.
499
00:36:57,900 --> 00:37:01,358
Penderitaan sangat penting
terhadap kesuksesanku.
500
00:37:02,955 --> 00:37:04,913
Kau mau ke mana?
501
00:37:11,897 --> 00:37:14,231
Aku akan sangat senang
untuk mendapatkan kamar itu.
502
00:37:14,233 --> 00:37:15,834
Itu akan luar biasa.
503
00:37:25,777 --> 00:37:30,784
Upacara itu telah memenuhi
Don Quixote dengan kekuatan mistis.
504
00:37:34,376 --> 00:37:38,890
Dan ia terus menjaga matanya
terlatih untuk hal ini, tanahnya.
505
00:37:43,120 --> 00:37:45,553
Dan Sancho yang rendah hati,
506
00:37:45,615 --> 00:37:48,565
Bersukacita dengan sutra
dan wewangian...
507
00:37:48,567 --> 00:37:51,239
...yang memenuhi kastil
dari Great Lord.
508
00:37:59,878 --> 00:38:03,157
Itu malam paling
bahagia di hidupnya.
509
00:38:12,429 --> 00:38:15,929
Sultan303.xyz
Agen Judi Online Terpercaya
510
00:38:15,953 --> 00:38:19,453
Bonus New Member 50%
Bonus Deposit Harian 5%
511
00:38:19,478 --> 00:38:22,978
Bonus Cashback up to 15%
Bonus Rolingan Casino 0.8%
512
00:38:24,699 --> 00:38:26,303
Jangan bangunkan dia.
513
00:38:27,191 --> 00:38:30,037
Sial! Hentikan.
Apa yang kau lakukan?
514
00:38:30,575 --> 00:38:32,324
Periksa kantongnya.
515
00:38:33,272 --> 00:38:34,805
Oke, coba celananya.
516
00:38:34,861 --> 00:38:37,098
Orang ini tak punya apa-apa.
517
00:38:39,778 --> 00:38:42,016
Astaga. Hei, sayang.
518
00:38:42,055 --> 00:38:44,160
Kupikir kau mungkin ingin didampingi.
519
00:38:48,794 --> 00:38:50,201
Dia memukul kepalaku!
520
00:38:50,253 --> 00:38:51,568
Memukul pacarku?/
Tidak!
521
00:38:51,623 --> 00:38:53,372
Dia melakukan itu!/
Kau memukul gadisku?
522
00:38:53,397 --> 00:38:54,974
Tidak, tidak, tidak./
Kau memukul gadisku, bung?
523
00:38:55,055 --> 00:38:56,433
Bunuh dia!/
Tidak, tidak, tidak.
524
00:38:56,435 --> 00:38:58,238
Trout!
525
00:38:58,503 --> 00:39:00,276
Kau mungkin ingin pikirkan
tentang masalah hukum lain...
526
00:39:00,301 --> 00:39:01,745
...yang terjadi di sini.
527
00:39:01,772 --> 00:39:03,340
Tapi kita harus melakukan sesuatu.
528
00:39:03,342 --> 00:39:05,439
Dia hanya anak bodoh./
Tidak, aku mohon.
529
00:39:05,464 --> 00:39:07,431
Menurutku kita perlakukan
dia seperti orang bodoh.
530
00:39:08,791 --> 00:39:11,723
Aku minta maaf! Aku minta maaf!
531
00:39:15,821 --> 00:39:19,178
Ada apa? Kau takut?/
Don Quixote!
532
00:39:20,644 --> 00:39:23,136
Kumohon! Kumohon!
533
00:39:24,525 --> 00:39:27,713
Aku tak bermaksud melakukan itu!/
Lebih keras!
534
00:39:46,280 --> 00:39:48,229
Lihatlah ini!
535
00:39:51,123 --> 00:39:54,864
Kalian beruntung bisa
menyaksikan keberhasilanku.
536
00:39:55,659 --> 00:39:59,763
Meski ini jelas terlalu kecil
untuk menjadi Raksasa Andecoria,
537
00:39:59,765 --> 00:40:01,700
Makhluk ini berusaha menjatuhkanku,
538
00:40:01,725 --> 00:40:03,566
Hingga aku memenggal kepalanya,
539
00:40:03,568 --> 00:40:05,378
Sementara tubuhnya menghilang.
540
00:40:05,403 --> 00:40:07,199
Tidak diragukan itu karena
mantra kuno.
541
00:40:07,224 --> 00:40:08,471
Apa yang terjadi di sini?
542
00:40:08,473 --> 00:40:10,774
Tuan-ku, berikan hadiah ini...
543
00:40:10,776 --> 00:40:13,847
...kepada Lady Dulce De Leche
dari Tabasco.
544
00:40:14,913 --> 00:40:18,148
Dan katakan,
"Aku, Don Quixote dari La Mancha,"
545
00:40:18,150 --> 00:40:20,483
"Dedikasikan hadiah ini untukmu,"
546
00:40:20,485 --> 00:40:23,769
"Wanita tercantik dan
penakluk hatiku."
547
00:40:45,890 --> 00:40:47,610
Terima kasih, Sancho.
548
00:40:47,612 --> 00:40:48,978
Tunggu. Tunggu, tunggu!
549
00:40:48,980 --> 00:40:51,443
Tunggu, tunggu, tunggu!
Aku tak bisa...
550
00:40:59,724 --> 00:41:03,131
Kesatria hebat bisa merasakan
kegembiraannya...
551
00:41:03,215 --> 00:41:06,595
...telah berdampak terhadap
pengawalnya yang malang.
552
00:41:07,182 --> 00:41:09,732
Untungnya, dia tahu obatnya.
553
00:41:10,535 --> 00:41:12,569
Itu salahmu sendiri, Sancho.
554
00:41:12,571 --> 00:41:14,737
Keegoisanmu menyebabkan
rasa sakit ini padamu.
555
00:41:14,739 --> 00:41:17,173
Aku seharusnya tak pernah
memenuhi permintaanmu...
556
00:41:17,175 --> 00:41:18,608
...untuk keselamatan dan
kenyamanan.
557
00:41:18,610 --> 00:41:20,009
Hal-hal itu, Sancho,
558
00:41:20,011 --> 00:41:23,437
Sama berbahayanya seperti
ribuan monster.
559
00:41:23,727 --> 00:41:26,883
Kita seharusnya bisa
habiskan waktu di sini,
560
00:41:26,885 --> 00:41:30,827
Di mana semua hal baik terjadi
dengan seluruh keindahan tercipta.
561
00:41:31,915 --> 00:41:33,790
Di alam!
562
00:41:33,792 --> 00:41:37,365
Alam memberikan semua
yang kita butuhkan.
563
00:41:37,863 --> 00:41:39,565
Ada suatu balsem, Sancho,
564
00:41:39,626 --> 00:41:42,262
Hanya hanya bisa dibuat
oleh kesatria pengembara.
565
00:41:42,318 --> 00:41:47,487
Untungnya, aku tahu formula aslinya
yang tersembunyi di pikiranku.
566
00:41:54,414 --> 00:41:56,145
Ini dia...
567
00:41:56,147 --> 00:41:59,215
Balsem Fierbras.
568
00:41:59,217 --> 00:42:02,880
Itu menyembuhkan seluruh penyakit
dan memulihkan setiap luka.
569
00:42:27,772 --> 00:42:29,612
Ramuan yang manis.
570
00:42:29,614 --> 00:42:31,459
Sancho!
571
00:42:33,339 --> 00:42:37,650
Aku merasakan kekuatan
dari ratusan...
572
00:42:38,123 --> 00:42:42,981
Bukan, dari ribuan orang
yang merasukiku!
573
00:42:43,022 --> 00:42:49,118
Aku merasa hidup dan
otot-otot yang kembali baru.
574
00:42:50,880 --> 00:42:52,762
Sancho.
575
00:42:53,411 --> 00:42:57,040
Kami kesatria pengembara
bisa menjadi kurang peka...
576
00:42:57,042 --> 00:42:59,309
...terhadap keajaiban harian
dari perjalanan kami.
577
00:42:59,311 --> 00:43:06,080
Tapi ini, ini adalah keajaiban
Tuhan sebenarnya!
578
00:43:06,918 --> 00:43:11,120
Minuman Balsem Fierbras!
579
00:43:11,690 --> 00:43:15,766
Sekarang, kau akan merasakan
kekuatan yang kembali pulih...
580
00:43:15,822 --> 00:43:18,928
...dari ramuan seperti itu.
581
00:43:18,930 --> 00:43:23,569
Dampak energi yang diberikan...
582
00:43:23,594 --> 00:43:29,806
...dari ramuan suci yang
menyegarkan!
583
00:43:36,695 --> 00:43:39,666
Aku sebenarnya merasakan sesuatu.
Ini bekerja.
584
00:43:39,719 --> 00:43:41,539
Apa kau meragukanku?
585
00:43:41,614 --> 00:43:43,991
Ya, tapi...
586
00:43:44,057 --> 00:43:47,090
Tugas telah menanti.
587
00:43:47,092 --> 00:43:50,430
Aku merasakan sesuatu.
Tidak, aku merasakan sesuatu.
588
00:43:51,537 --> 00:43:56,774
Itu memang balsem yang kuat./
Tidak. Tidak.
589
00:44:06,090 --> 00:44:08,069
Aku sekarat!
590
00:44:11,352 --> 00:44:13,088
Aku sekarat!
591
00:44:13,399 --> 00:44:18,568
Apa kau tidak merasakan
kekuatan yang kembali pulih?
592
00:44:19,674 --> 00:44:22,981
Aku merasa...
593
00:44:23,041 --> 00:44:25,204
...sangat-sangat...
594
00:44:27,147 --> 00:44:29,594
...hidup.
595
00:44:35,651 --> 00:44:37,849
Yang tua menderita
gangguan jiwa parah,
596
00:44:37,880 --> 00:44:41,069
Dengan proyeksi delusi
serta narsisme berlebihan.
597
00:44:41,853 --> 00:44:43,626
Yang muda,
kami rasa hanya menderita...
598
00:44:43,651 --> 00:44:46,790
...dari rendahnya fungsi kognitif.
599
00:44:47,352 --> 00:44:49,842
Intinya, dia tidak cerdas.
600
00:44:49,877 --> 00:44:52,684
Kau pernah melihat salah satu
dari mereka sebelumnya?
601
00:44:53,262 --> 00:44:55,032
Tidak.
602
00:44:55,117 --> 00:44:56,999
Aku tak kenal mereka.
603
00:44:57,830 --> 00:44:59,558
Jadi...
604
00:44:59,638 --> 00:45:01,939
Menurutmu di mana mereka sekarang?
605
00:45:02,267 --> 00:45:04,679
Mungkin masih di sekitar sini.
606
00:45:04,738 --> 00:45:08,512
Terakhir terlihat di
Nighty Knight's Inn di KM 61.
607
00:45:08,571 --> 00:45:12,782
Di sana juga terjadi semacam
ritual pengorbanan hewan.
608
00:45:14,739 --> 00:45:16,754
Tidak perlu khawatir.
609
00:45:17,853 --> 00:45:22,268
Kami hanya pastikan orang tahu
serta mencari informasi.
610
00:45:22,592 --> 00:45:24,698
Baiklah./
Aku akan janjikan ini padamu,
611
00:45:25,670 --> 00:45:29,204
Kami takkan biarkan hal seperti ini
di Jemaat St. Bernard.
612
00:45:30,288 --> 00:45:33,046
Kami akan segera singkirkan
mereka berdua dari jalanan.
613
00:45:33,121 --> 00:45:35,659
Bagaimana pun caranya.
614
00:46:11,836 --> 00:46:13,517
Sancho?
615
00:46:14,881 --> 00:46:17,021
Sancho?
616
00:46:24,182 --> 00:46:26,003
Sancho?
617
00:46:30,221 --> 00:46:32,267
Sancho?
618
00:46:35,734 --> 00:46:37,503
Sancho?
619
00:46:43,434 --> 00:46:47,040
...menyetujui cuti liburan,
jadi hari ini, aku menggunakannya.
620
00:47:00,385 --> 00:47:02,526
Sancho, kau mau ke mana?
621
00:47:02,551 --> 00:47:03,853
Aku akan pulang.
622
00:47:03,855 --> 00:47:06,764
Sancho, aku tekankan padamu,
jangan kecewakan dirimu sendiri.
623
00:47:06,789 --> 00:47:09,130
Itu sudah bukan masalah lagi,
aku pergi.
624
00:47:09,167 --> 00:47:11,093
Sancho, aku perintahkan kau
untuk berhenti.
625
00:47:11,095 --> 00:47:14,197
Namaku Kevin.
Kevin adalah namaku, oke?
626
00:47:14,199 --> 00:47:15,641
Dan jika kau benar-benar
ingin aku tetap di sini,
627
00:47:15,666 --> 00:47:18,822
Bagaimana jika kau beri aku
$155 seperti janjimu padaku?
628
00:47:20,187 --> 00:47:23,648
Jika kau harus tahu,
aku tak membawa doku.
629
00:47:24,342 --> 00:47:27,548
Apa itu?/
Aku tidak membawa uang.
630
00:47:27,590 --> 00:47:28,978
Apa?
631
00:47:28,980 --> 00:47:32,134
Kesatria pengembara tak butuh itu.
Uang bersifat berlebihan.
632
00:47:32,159 --> 00:47:34,382
Aku tak pernah kenal kesatria
yang memiliki uang.
633
00:47:34,385 --> 00:47:37,253
Dia telah diberikan semua yang
ia butuhkan atau inginkan.
634
00:47:37,255 --> 00:47:40,890
Sutra, cerpelai, minyak berharga,
pulau, tanah.
635
00:47:40,892 --> 00:47:42,458
Bisakah kau dengar apa
yang kau katakan?
636
00:47:42,460 --> 00:47:45,862
Cerpelai dan Ursulas tidak...
Itu tidak nyata, oke?
637
00:47:45,864 --> 00:47:47,790
Aku selesai! Aku pergi!
638
00:47:49,500 --> 00:47:51,968
Sancho, hentikan penghinaan ini!
639
00:47:51,970 --> 00:47:53,875
Kejar dia, Rosacea!
640
00:47:54,306 --> 00:47:56,211
Tinggalkan aku sendiri.
641
00:47:56,270 --> 00:47:58,207
Apa yang kau inginkan?/
Sancho.
642
00:47:58,209 --> 00:47:59,962
Aku mohon kepadamu.
Tolong.
643
00:47:59,965 --> 00:48:02,469
Norma peradaban mengharuskan,
644
00:48:02,494 --> 00:48:04,653
Bahwa aku memiliki pengawal.
Aku membutuhkanmu.
645
00:48:04,664 --> 00:48:06,481
Aku tak mau menjadi pengawalmu!
646
00:48:06,484 --> 00:48:08,484
Aku butuh kau./
Aku pergi.
647
00:48:10,989 --> 00:48:13,256
Sancho! Kau lihat itu?
648
00:48:13,258 --> 00:48:15,342
Yang berkilauan di matahari?
649
00:48:15,729 --> 00:48:19,462
Itu pasti pusaka yang paling dicari
oleh seluruh kesatria pengembara.
650
00:48:19,464 --> 00:48:21,199
Aku tidak mendengarkan!
651
00:48:21,633 --> 00:48:24,533
Itu Helm Mambrino!
652
00:48:24,535 --> 00:48:27,056
Itu jelas berada di tangan
pencuri Lapato!
653
00:48:27,081 --> 00:48:30,206
Ini lebih buruk dibanding di rumah./
Ayolah, pengawal setiaku!
654
00:48:30,208 --> 00:48:33,975
Ini petualangan yang
tak ingin kau lewatkan!
655
00:48:34,612 --> 00:48:37,744
Untuk kejayaan dan pengawalku!
656
00:48:39,796 --> 00:48:44,080
Serahkan pusaka suci itu,
orang kafir!
657
00:48:47,392 --> 00:48:50,026
Apa-apaan, bajingan?
658
00:48:50,028 --> 00:48:53,926
Helm Mambrino.
659
00:48:58,336 --> 00:48:59,702
Serius?
660
00:48:59,704 --> 00:49:02,201
Kau mau mencuri kado
pesta pengantin?
661
00:49:04,487 --> 00:49:08,165
Kau sentuh itu, aku bersumpah
akan menghancurkan otakmu.
662
00:49:19,416 --> 00:49:21,907
Sancho! Sancho!
663
00:49:22,327 --> 00:49:28,230
Helmnya... Jangan biarkan
penjahat itu mengotorinya...
664
00:49:28,232 --> 00:49:30,229
Aku mendapatkannya, bos!
Aku mendapatkan helmnya!
665
00:49:33,413 --> 00:49:35,901
Sancho! Sini!
666
00:49:36,424 --> 00:49:39,575
Helmnya! Helmnya!
667
00:49:39,577 --> 00:49:43,045
Aku dedikasikan kemenangan besar ini...
668
00:49:43,047 --> 00:49:48,684
...untuk Lady Dulce de Leche
dari Tabasco!
669
00:49:53,224 --> 00:49:55,338
Bimbing aku, Mambrino!
670
00:49:56,294 --> 00:49:57,961
Sial!
671
00:49:59,422 --> 00:50:01,927
Ya Tuhan! Ya!
672
00:50:02,015 --> 00:50:03,274
Bagus!
673
00:50:03,302 --> 00:50:04,812
Sancho bahkan tak bertanya...
674
00:50:04,862 --> 00:50:07,403
...mengapa tuannya dilindungi
dengan dua helm...
675
00:50:07,405 --> 00:50:09,083
...sementara ia tak memakai apa-apa.
676
00:50:09,123 --> 00:50:12,823
Dia dipenuhi dengan sukacita karena
melakukan sesuatu yang berani.
677
00:50:12,885 --> 00:50:16,918
Aku tak tahu bagaimana
kau melakukan itu! Bagus!
678
00:50:18,216 --> 00:50:21,550
Sancho, kau memang pengawal
pemberani.
679
00:50:21,552 --> 00:50:23,607
Pemikiranmu membuatku takjub!
680
00:50:23,622 --> 00:50:25,121
Aku tak tahu apa yang
aku pikirkan.
681
00:50:25,123 --> 00:50:27,423
Sejarah akan bersikap
baik denganmu.
682
00:50:27,425 --> 00:50:28,758
Kenapa kau peduli dengan sejarah?
683
00:50:28,760 --> 00:50:30,426
Kau bahkan tak di sana untuk
mendengar ceritanya.
684
00:50:30,428 --> 00:50:34,764
Sancho yang baik hati dan sederhana...
Ini adalah ceritanya!
685
00:50:34,766 --> 00:50:37,666
Hidup adalah sebuah cerita.
Dan ini adalah ceritaku.
686
00:50:37,668 --> 00:50:41,804
Aku menulis dialog sembari aku bicara,
dan bertindak selagi aku bergerak.
687
00:50:41,806 --> 00:50:43,762
Hal serupa berlaku kepada
semua orang.
688
00:50:43,822 --> 00:50:47,234
Meski beberapa memilih untuk
menyebut dirinya pahlawan,
689
00:50:47,285 --> 00:50:50,046
Kebanyakan memilih menjadi korban,
atau bahkan lebih buruk,
690
00:50:50,048 --> 00:50:51,647
Menjadi pengamat.
691
00:50:51,649 --> 00:50:53,549
Tapi dalam cerita ini,
692
00:50:53,551 --> 00:50:58,721
Tuan Berbakat Don Quixote
dari La Mancha,
693
00:50:58,723 --> 00:51:00,823
Aku adalah pahlawannya!
694
00:51:00,825 --> 00:51:03,888
Dan karena ini cerita yang dahsyat
dan mustahil,
695
00:51:03,955 --> 00:51:07,099
Aku harus melakukan hal-hal
dahsyat dan mustahil.
696
00:51:07,265 --> 00:51:11,271
Hanya orang bodoh yang berdiam
diri saat musik diputar!
697
00:51:19,173 --> 00:51:21,101
Kau bisa dengar itu?
698
00:51:21,152 --> 00:51:23,283
Aku tak mendengar apa-apa.
699
00:51:25,583 --> 00:51:27,750
Aku bisa mendengar musik.
700
00:51:27,752 --> 00:51:30,795
Itu suara malaikat, Sancho.
701
00:51:30,887 --> 00:51:35,195
Kesatria pengembara sering dituntun
oleh malaikat seperti ini.
702
00:51:35,393 --> 00:51:37,226
Ikut aku.
703
00:52:14,532 --> 00:52:16,985
Sekarang layaknya pengawal sejati,
704
00:52:17,042 --> 00:52:22,323
Sancho bisa melihat seluruh keajaiban
dan magis dunia yang tersembunyi.
705
00:52:37,792 --> 00:52:39,871
Wow.
706
00:53:28,079 --> 00:53:29,708
Itu enak.
707
00:53:41,786 --> 00:53:43,535
Ya Tuhan!
708
00:53:43,566 --> 00:53:46,589
Ini $155. Ini jumlah uang
yang aku butuhkan!
709
00:53:46,591 --> 00:53:47,957
Kita bukan pencuri.
710
00:53:47,959 --> 00:53:51,527
Hei, yang menemukan yang mengambil,
dan yang kalah menangis,
711
00:53:51,529 --> 00:53:54,573
Hanya itu yang bisa kukatakan.
712
00:53:55,283 --> 00:53:58,000
"Syair untuk Lucinda."
713
00:53:58,002 --> 00:54:00,936
"Makhluk yang paling cantik di dunia."
714
00:54:00,938 --> 00:54:04,873
"Sesaat aku melihat dia,
aku tahu dia adalah gadisku."
715
00:54:04,875 --> 00:54:07,543
"Dia bahkan berkata lebih baik mati,"
716
00:54:07,545 --> 00:54:09,845
"Dari pada bercinta dengan pria lain."
717
00:54:09,847 --> 00:54:12,881
"Itu adalah surga di tanah
yang kita sebut Bumi ini."
718
00:54:12,883 --> 00:54:14,450
"Aku dipenuhi dengan kegembiraan."
719
00:54:14,452 --> 00:54:18,460
"Tapi saat aku beritahu Ferdi,
aku menyesali itu di setiap kata."
720
00:54:18,528 --> 00:54:22,193
"Dia adalah temanku.
Tapi kemudian, ia berdosa."
721
00:54:22,736 --> 00:54:25,492
Hati penuh cinta dan
pikiran terpelajar seperti apa...
722
00:54:25,524 --> 00:54:28,335
...yang bisa menghasilkan
bait menawan seperti ini?
723
00:54:35,896 --> 00:54:37,948
Penyair yang baik hati, tolong.
724
00:54:42,481 --> 00:54:43,812
Aku bukan penyair!
725
00:54:43,814 --> 00:54:46,581
Kau bukan yang menulis
kata-kata ini?
726
00:54:54,060 --> 00:54:56,535
Ada apa dengan orang itu?
727
00:54:56,761 --> 00:54:58,618
Dia seorang penyair.
728
00:54:58,683 --> 00:55:00,849
Gila karena cinta.
729
00:55:01,032 --> 00:55:04,833
Dia dikirim ke sini untukku, Sancho,
730
00:55:04,835 --> 00:55:07,503
Untuk mengajariku,
untuk menantangku.
731
00:55:07,505 --> 00:55:10,975
Untuk mengingatkanku permasalahan
hati kesatria pengembara.
732
00:55:11,007 --> 00:55:14,798
Karena hidup tanpa siksaan cinta...
733
00:55:14,863 --> 00:55:18,560
...itu bukanlah kehidupan.
734
00:55:24,510 --> 00:55:27,690
Aku telah lama menghilang
dari pandangan wanitaku.
735
00:55:27,692 --> 00:55:30,826
Tidak diragukan, dia pasti tergoda...
736
00:55:30,828 --> 00:55:34,410
...oleh pria lain seperti
Lucinda yang terperdaya ini.
737
00:55:34,799 --> 00:55:38,801
Wanita tidak selaras dengan
perkataan dan perbuatannya...
738
00:55:38,803 --> 00:55:41,275
...seperti halnya laki-laki, Sancho.
739
00:55:41,839 --> 00:55:46,534
Tentu saja aku bisa kembali padanya
dan meredakan kecurigaanku.
740
00:55:46,535 --> 00:55:49,745
Tapi itu akan lebih heroik
untuk tetap di sini...
741
00:55:49,747 --> 00:55:52,932
...dan membiarkan ketakutan itu
menyiksaku.
742
00:55:53,584 --> 00:55:58,172
Itu akan lebih puitis jika
aku mati dalam bertindak.
743
00:56:04,153 --> 00:56:07,220
Aku terlalu dangkal untuk
menulis puisi, Sancho.
744
00:56:07,264 --> 00:56:09,131
Bawalah itu dan peta ini,
745
00:56:09,133 --> 00:56:11,634
Agar kau bisa temukan kekasihku.
746
00:56:13,537 --> 00:56:16,505
Apa?/
Dan dengan kesaksianmu,
747
00:56:16,507 --> 00:56:20,073
Menjadi saksi terhadap
dalamnya kegilaanku.
748
00:56:22,629 --> 00:56:26,115
Dan bawa Helm Mambrino itu.
749
00:56:26,117 --> 00:56:31,304
Meski itu tidak lazim bagi pengawal
untuk membawa helm seperti itu...
750
00:56:32,842 --> 00:56:34,533
Benar.
751
00:56:35,713 --> 00:56:38,260
Aku tahu itu akan melindungimu.
752
00:56:39,764 --> 00:56:42,291
Takkan ada yang
menghentikanmu, Sancho.
753
00:56:42,488 --> 00:56:44,275
Tidak akan ada.
754
00:56:44,353 --> 00:56:49,066
Karena kita tak terkalahkan.
755
00:56:51,396 --> 00:56:53,239
Baiklah.
756
00:57:31,088 --> 00:57:35,050
Sancho dengan bersemangat
memulai tugas sakralnya.
757
00:57:36,386 --> 00:57:41,863
Meninggalkan Don Quixote untuk
memulai penderitaan puitisnya.
758
00:57:44,790 --> 00:57:48,368
Tapi dengan segera,
musuh muncul.
759
00:57:50,262 --> 00:57:52,066
Kau Kevin.
760
00:57:52,155 --> 00:57:54,400
Kau tinggal di karavan
di Jalan Mereaux, benar?
761
00:57:54,425 --> 00:57:56,138
Aku tidak tahu.
762
00:57:56,140 --> 00:57:59,170
Kau tidak tahu? Oke.
Di mana dia?
763
00:57:59,905 --> 00:58:01,512
Pamanku!
764
00:58:01,571 --> 00:58:03,224
Aku melihat fotomu bersama dia.
765
00:58:03,249 --> 00:58:05,602
Omong-omong itu ditunjukkan
padaku oleh polisi.
766
00:58:05,627 --> 00:58:07,379
Sekarang, dimana dia?
767
00:58:07,461 --> 00:58:09,396
Tidak. Aku pengawalnya,
768
00:58:09,437 --> 00:58:11,962
Dan aku tak bisa banjirkan
rahasianya.
769
00:58:12,052 --> 00:58:13,538
"Bocorkan."
770
00:58:13,595 --> 00:58:15,165
Hei!
771
00:58:15,220 --> 00:58:17,059
Aku seharusnya memberikan itu
kepada Lady of The Leche.
772
00:58:17,061 --> 00:58:18,897
"Wanita penjual susu"?
773
00:58:19,268 --> 00:58:21,332
"Wanita yang tercantik,"
774
00:58:21,376 --> 00:58:23,232
"Tersembunyi di menaramu."
775
00:58:23,234 --> 00:58:24,967
"Aku tunduk terhadap kecantikanmu,"
776
00:58:24,969 --> 00:58:27,870
"Keanggunanmu dan
kekuatanmu yang manis."
777
00:58:27,872 --> 00:58:30,149
"Meski kesatria pengembara terhebat,"
778
00:58:30,200 --> 00:58:35,204
"Aku tidak layak menerima manisnya
cintamu yang tak kenal takut."
779
00:58:35,229 --> 00:58:37,426
"Jadi aku takkan lancang
untuk menemuimu."
780
00:58:37,476 --> 00:58:39,748
"Aku lemah dan tak berdaya,"
781
00:58:39,778 --> 00:58:42,017
"Hingga aku berhasil selamatkan Putri..."/
Tolong.
782
00:58:42,019 --> 00:58:44,253
"...dan membinasakan raksasa jahat."
783
00:58:44,255 --> 00:58:49,010
"Don Quixote-mu yang akan
selalu tunduk dan mencintaimu."
784
00:58:51,161 --> 00:58:54,464
Tolong, berikan.../
Apa dia berada di sini?
785
00:58:55,148 --> 00:58:57,121
Aku...
786
00:58:58,169 --> 00:59:02,304
Kembalilah dan beritahu padanya
kau sudah sampaikan puisi ini...
787
00:59:02,306 --> 00:59:04,273
...kepada wanita yang ia cintai,
788
00:59:04,275 --> 00:59:07,743
Dan wanita itu sangat
mencintai dia.
789
00:59:07,745 --> 00:59:10,864
Dan dia ingin bertemu dengannya...
790
00:59:10,889 --> 00:59:12,748
Berharap untuk bertemu dia
secepatnya.
791
00:59:12,750 --> 00:59:18,705
Lalu beritahu dia, wanita itu
ingin dia menunggu di tempatnya,
792
00:59:18,726 --> 00:59:22,926
Dan menunggu tangan takdir.
793
00:59:25,477 --> 00:59:27,841
Wanita itu juga ingin dia agar
tak melakukan tindakan bodoh.
794
00:59:27,896 --> 00:59:30,554
Tuan putri dan raksasa.
795
00:59:30,609 --> 00:59:32,704
Dia tidak bodoh.
796
01:00:36,264 --> 01:00:38,212
Permisi.
797
01:00:43,045 --> 01:00:45,073
Permisi!
798
01:01:13,270 --> 01:01:15,925
Pengawal begitu peduli
kepada tuannya,
799
01:01:15,978 --> 01:01:21,338
Bahkan mengarang cerita balasan
dari wanita tercantik dan menawan.
800
01:01:26,876 --> 01:01:30,900
Hati-hati untuk tidak
mengikat pinggangku, Sancho.
801
01:01:30,988 --> 01:01:34,189
Dan ia dianugerahi dengan
hal-hal besar serta mustahil.
802
01:01:34,191 --> 01:01:37,287
Apakah itu Don Quixote
terhebat yang aku lihat?
803
01:01:39,063 --> 01:01:43,459
Namaku Putri Micomiconia,
804
01:01:43,502 --> 01:01:46,357
Dan aku mencari seorang
kesatria untuk...
805
01:01:46,818 --> 01:01:51,698
Tuan Putri ingin memintamu
untuk membantai raksasa,
806
01:01:51,723 --> 01:01:55,143
Yang telah mengacaukan
tanahnya.
807
01:02:10,799 --> 01:02:13,095
Pedang. Pedang.
808
01:02:17,134 --> 01:02:19,768
Tuan Putri-ku berterima kasih
kepadamu, Kesatria Hebat.
809
01:02:19,770 --> 01:02:21,330
Tunggu!
810
01:02:21,708 --> 01:02:23,405
Sebelum kita berangkat,
811
01:02:23,407 --> 01:02:28,076
Kau harus tahu bahwa
hatiku telah dimiliki...
812
01:02:28,078 --> 01:02:34,083
...oleh Lady Dulce de Leche
dari Tabasco yang cantik.
813
01:02:34,792 --> 01:02:38,839
Hanya satu-satunya cinta
darinya di dunia ini...
814
01:02:38,908 --> 01:02:41,074
...yang membuatku tak berdaya.
815
01:02:41,117 --> 01:02:44,701
Jadi, aku sangat yakin,
816
01:02:44,714 --> 01:02:47,195
Kau nantinya akan
jatuh cinta denganku...
817
01:02:47,197 --> 01:02:49,844
...sebagai hasil dari
perbuatan heroik ku,
818
01:02:49,878 --> 01:02:53,074
Seandainya saat ini kau
masih belum jatuh hati...
819
01:02:53,142 --> 01:02:58,558
Aku takkan pernah bebas...
820
01:02:59,350 --> 01:03:01,507
...untuk menikahimu.
821
01:03:02,833 --> 01:03:05,884
Itu sangat mengecewakan.
822
01:03:07,571 --> 01:03:09,508
Menuju raksasa!
823
01:03:12,322 --> 01:03:14,388
Rosacea!
824
01:03:18,562 --> 01:03:21,608
Hati sang pahlawan
yang begitu polos,
825
01:03:22,634 --> 01:03:25,798
Tak bisa melihat bahwa
sandiwara telah terjadi.
826
01:03:29,079 --> 01:03:31,506
Sedikit yang mereka ketahui,
827
01:03:31,508 --> 01:03:34,075
Bahwa mereka menuju
ke suatu tempat...
828
01:03:34,077 --> 01:03:37,671
...yang berujung pada
kekalahan sang petualang...
829
01:03:38,282 --> 01:03:39,860
Rumah.
830
01:03:41,224 --> 01:03:46,225
Tapi untungnya pahlawan
tersesat sering mendapat petunjuk.
831
01:03:47,930 --> 01:03:51,607
Sancho, kau ingat kastil itu?
832
01:03:52,596 --> 01:03:55,224
Ya, aku sangat mengingatnya.
833
01:03:55,298 --> 01:03:58,121
Aku merasa itu tugasku,
834
01:03:58,217 --> 01:04:03,071
Untuk mengunjungi teman lama,
sang pemilik tempat itu.
835
01:04:03,073 --> 01:04:05,803
Dia juga orang pertama yang
menobatkanku sebagai kesatria.
836
01:04:06,610 --> 01:04:10,345
Aku merasa wajib untuk
menerima...
837
01:04:10,347 --> 01:04:14,015
...apapun tawaran makanan
yang ia punya...
838
01:04:14,017 --> 01:04:16,073
Atau mungkin tempat tidur...
839
01:04:16,220 --> 01:04:20,255
Tidak, tidak.
Yang Mulia, raksasa menanti!
840
01:04:20,257 --> 01:04:21,888
Sebenarnya, Yang Mulia,
841
01:04:21,962 --> 01:04:25,687
Don Quixote tidak tidur atau
makan selama berhari-hari.
842
01:04:30,616 --> 01:04:32,567
Bersukacita lah!
843
01:04:32,569 --> 01:04:36,767
Don Quixote yang hebat
menginginkan makanan.
844
01:04:40,611 --> 01:04:42,562
Yang Mulia.
845
01:04:44,045 --> 01:04:45,347
Kami memiliki sup cabai!
846
01:04:45,349 --> 01:04:47,594
Sup cabai. Bagus.
847
01:04:58,612 --> 01:05:01,997
Pemilik tempat tersebut
memberikan jamuan besar...
848
01:05:01,999 --> 01:05:04,384
...yang dipenuhi dengan
persahabatan dan kegembiraan.
849
01:05:06,154 --> 01:05:09,059
Sancho menghibur
teman-teman barunya...
850
01:05:09,084 --> 01:05:12,507
...dengan cerita-cerita
dari petualangan pertamanya.
851
01:05:12,509 --> 01:05:14,308
Itu sangat bagus.
852
01:05:14,912 --> 01:05:16,611
Kupikir dia teman baikku.
853
01:05:16,649 --> 01:05:20,375
Sang penyair datang dari hutan
untuk mengingat kembali,
854
01:05:20,413 --> 01:05:24,219
Betapa kejamkan Ferdi karena
telah mencuri kekasihnya Lucinda.
855
01:05:24,221 --> 01:05:26,768
Itu sangat menarik.
856
01:05:26,839 --> 01:05:31,080
Dan Don Quixote memimpikan
tarian besar,
857
01:05:31,118 --> 01:05:35,535
Yang akan menyatakan dia
sangat layak dan dicintai.
858
01:05:36,330 --> 01:05:40,895
Itu saat ini terlihat sebuah
mimpi yang memungkinkan.
859
01:05:47,195 --> 01:05:49,695
Apa yang kau lakukan?
860
01:05:52,632 --> 01:05:54,332
Kau tunggu di sini.
861
01:05:59,855 --> 01:06:01,875
Pernikahan kita...
862
01:06:07,849 --> 01:06:09,732
Keparat.
863
01:06:11,885 --> 01:06:13,800
Dasar sialan...
864
01:06:13,937 --> 01:06:15,713
Ferdi!
865
01:06:15,810 --> 01:06:18,523
Tunggu, bagaimana kau
mengenal Ferdi?
866
01:06:22,612 --> 01:06:27,549
Hei, Lucinda? Ya. Aku mengenalmu.
Kau kenal aku? Dotty.
867
01:06:27,551 --> 01:06:28,984
Tunangan Ferdi yang lainnya.
868
01:06:28,986 --> 01:06:30,642
Tunggu.../
Apa?
869
01:06:33,452 --> 01:06:36,558
Karena Tuan Putri yang
tak berada di sini,
870
01:06:36,648 --> 01:06:38,490
Yang...
871
01:06:39,763 --> 01:06:42,030
Yang jelas sedang beristirahat...
872
01:06:42,032 --> 01:06:44,265
...dan akan sangat bersyukur
melewatkan perilaku seperti ini,
873
01:06:44,267 --> 01:06:47,168
Aku, Don Quixote dari La Mancha,
874
01:06:47,170 --> 01:06:50,338
Memiliki wewenang tunggal
untuk menegakkan keadilan,
875
01:06:50,340 --> 01:06:51,944
Dan untuk merenggut nyawa!
876
01:06:51,988 --> 01:06:54,052
Yang dengan senang hati akan
kulakukan, jika terpancing.
877
01:06:54,068 --> 01:06:55,610
Aku memanggil pangeran!/
Diam!
878
01:06:55,612 --> 01:06:57,208
Sial...
879
01:06:57,254 --> 01:06:59,647
Apakah kau benar Lucinda?
880
01:06:59,649 --> 01:07:03,082
Wanita yang sama,
yang mengilhami syair menawan...
881
01:07:03,107 --> 01:07:06,917
...yang aku dan pengawalku temukan
di kastil terpencil tak jauh dari sini?
882
01:07:07,978 --> 01:07:12,863
Apakah kau Lucinda yang
tidak memiliki pendirian itu?
883
01:07:13,887 --> 01:07:16,396
Pedangku menginginkan kebenaran!
884
01:07:17,097 --> 01:07:18,930
Aku cinta Carl.
885
01:07:18,955 --> 01:07:20,135
Apa?
886
01:07:20,137 --> 01:07:21,660
Kau menunjukkan itu
dengan cara yang luar biasa.
887
01:07:21,685 --> 01:07:23,416
Kau menghilang begitu saja!
888
01:07:23,487 --> 01:07:26,733
Kau meninggalkanku untuk ini?/
Apa? Aku baru bertemu dia.
889
01:07:26,758 --> 01:07:29,836
Aku tak meninggalkanmu untuk
orang lain. Itu semua idenya Ferdi.
890
01:07:29,861 --> 01:07:33,381
Tidak, kubilang.../
Kau bilang itu ujian.
891
01:07:33,383 --> 01:07:35,150
Kau berpikir aku butuh diuji?
892
01:07:35,152 --> 01:07:36,384
Tampaknya kau
memang perlu diuji.
893
01:07:36,386 --> 01:07:38,061
Kau bilang padaku akan
membunuh dirimu sendiri...
894
01:07:38,086 --> 01:07:39,906
...sebelum kau tidur
dengan orang lain.
895
01:07:39,950 --> 01:07:43,303
Kenapa kau tak lakukan itu?
896
01:07:43,635 --> 01:07:47,581
Penyair, saat kau melihatnya sekarang,
apa kau benar-benar ingin dia mati?
897
01:07:47,664 --> 01:07:49,631
Itu keinginanmu?/
Tidak!
898
01:07:49,633 --> 01:07:52,883
Kematian itu mudah.
899
01:07:52,908 --> 01:07:56,204
Dia memilih untuk hidup dengan
menyiksa diri setiap hari...
900
01:07:56,206 --> 01:07:59,017
...dan menyadari ketidaksetiaannya
kepadamu dan dirinya sendiri.
901
01:07:59,110 --> 01:08:02,501
Dan juga, ada penjahat
sebenarnya dalam kisah ini.
902
01:08:02,564 --> 01:08:05,447
Dan dia harus dihukum.
903
01:08:05,449 --> 01:08:06,989
Tidak!
904
01:08:07,861 --> 01:08:10,852
Hancur dan dipermalukan,
namun dia tetap membelamu.
905
01:08:10,854 --> 01:08:12,320
Cinta yang menakjubkan.
906
01:08:12,322 --> 01:08:14,322
Penyair, kegagalanmu adalah,
907
01:08:14,324 --> 01:08:16,734
Kau lari dari musuhmu
ketimbang menghampirinya,
908
01:08:16,759 --> 01:08:18,677
Dan karena itu kau takkan
pernah merasa puas.
909
01:08:18,702 --> 01:08:20,261
Ini harus ditebus.
910
01:08:20,263 --> 01:08:22,764
Kau, pak, jelas seorang penjahat.
911
01:08:22,766 --> 01:08:26,434
Meski begitu, dengan mengorbankan
Lucinda terhadap cinta sejatinya,
912
01:08:26,436 --> 01:08:28,837
Dan dengan menghormati
janjimu kepada wanita ini,
913
01:08:28,839 --> 01:08:31,936
Dan dengan membiarkan penyair
untuk membalaskan dendamnya,
914
01:08:31,966 --> 01:08:33,866
Kau baru bisa menebus kesalahanmu.
915
01:08:33,891 --> 01:08:35,619
Balas dendam?/
Penyair!
916
01:08:35,644 --> 01:08:36,770
Hei!
917
01:08:36,795 --> 01:08:41,246
Salurkan pembalasan dendammu
ke selangkangan bajingan ini...
918
01:08:41,271 --> 01:08:43,384
...karena telah mengkhianati
kehormatan cintamu.
919
01:08:43,386 --> 01:08:45,442
Jangan selangkangan.
Jangan selangkangan!
920
01:08:46,329 --> 01:08:48,158
Bagus!
921
01:08:51,985 --> 01:08:55,553
Keadilan telah ditegakkan.
922
01:10:23,520 --> 01:10:24,948
Polisi!
923
01:10:25,142 --> 01:10:26,643
Apa yang mereka inginkan?
924
01:10:26,649 --> 01:10:28,414
Lepaskan aku!/
Bawa dia keluar dari sini!
925
01:10:28,439 --> 01:10:29,838
Ayo, ikut aku!/
Aku tak kabur dari manusia!
926
01:10:29,863 --> 01:10:31,506
Itu polisi, kita harus pergi!
927
01:10:31,540 --> 01:10:35,800
Aku bisa dengan mudah mengalahkan
ratusan orang-orang seperti itu!
928
01:10:35,825 --> 01:10:38,263
Kita harus pergi!/
Lepaskan aku, dasar bajingan!
929
01:10:38,288 --> 01:10:40,109
Kubilang lepaskan aku!
930
01:10:40,134 --> 01:10:41,736
Minggir!
931
01:10:41,738 --> 01:10:43,876
Paman Danny, dengarkan aku.
932
01:10:43,921 --> 01:10:47,504
Kau, kau bukan kesatria!
933
01:10:47,581 --> 01:10:50,778
Kau bukan Don Quixote,
kau bukan...
934
01:10:50,780 --> 01:10:53,014
Namamu Danny Kehoe.
935
01:10:53,016 --> 01:10:54,882
Dan kau jalang pembohong!
936
01:10:54,884 --> 01:10:57,418
Mereka akan memenjarakanmu,
Paman Danny, aku mohon!
937
01:10:57,420 --> 01:10:59,854
Aku Don.../
Hentikan, hentikan, hentikan!
938
01:10:59,856 --> 01:11:01,536
Aku bisa mengurus ini!
939
01:11:01,561 --> 01:11:04,601
Yang Mulia!
Aku punya pertanyaan!
940
01:11:04,626 --> 01:11:06,437
Aku punya pertanyaan untukmu, oke?
941
01:11:07,006 --> 01:11:09,150
Apa kau ingin buang air kecil?
942
01:11:10,900 --> 01:11:12,934
Di seluruh cerita yang kau
baca tentang para kesatria,
943
01:11:12,936 --> 01:11:15,862
Apa ada yang pernah
ingin buang air kecil?
944
01:11:18,527 --> 01:11:20,649
Jika kau ingin buang air kecil,
945
01:11:20,777 --> 01:11:22,516
Kau bukan kesatria!
946
01:11:28,505 --> 01:11:30,236
Tunggu, berhenti!
947
01:11:31,041 --> 01:11:33,193
Aku mohon, aku mohon,
aku mohon!
948
01:11:33,858 --> 01:11:36,167
Orang beradab takkan
hanya duduk diam...
949
01:11:36,217 --> 01:11:40,299
...ketika salah satu orang mengutamakan
hasratnya di atas hasrat orang banyak,
950
01:11:40,317 --> 01:11:43,693
Lalu mengancam kenyamanan
dan keselamatan mereka.
951
01:11:44,634 --> 01:11:46,719
Sekarang, di mana dia?
952
01:11:56,846 --> 01:11:59,052
Sialan! Sialan!
953
01:12:01,867 --> 01:12:04,090
Jangan tembak dia!
954
01:12:05,146 --> 01:12:06,975
Baiklah.
955
01:13:18,185 --> 01:13:19,994
Hei, Sancho!
956
01:13:19,996 --> 01:13:22,599
Lihat ke sini, bung!/
Sancho!
957
01:13:23,099 --> 01:13:26,853
Aku akan mengunggah ini!
Sampai bertemu lagi!
958
01:14:06,810 --> 01:14:09,677
Kedua ini seharusnya
dimulai sekarang,
959
01:14:09,679 --> 01:14:14,142
Itu anti-psikosis dan sedatif.
960
01:14:16,116 --> 01:14:18,337
Yang satunya sudah kau
minum di rumah sakit.
961
01:14:18,337 --> 01:14:21,622
Itu untuk depresi.
962
01:14:23,471 --> 01:14:27,220
Ingat, kau harus
meminum ini, mengerti?
963
01:14:27,301 --> 01:14:31,428
Itu bagian dari kesepakatan
agar hukumanmu dikurangi.
964
01:14:31,507 --> 01:14:33,685
Kau mengerti?
965
01:14:35,347 --> 01:14:37,521
Paman Danny?
966
01:14:50,810 --> 01:14:53,310
Terima kasih.
967
01:15:21,413 --> 01:15:27,443
Demikian lah, sang kesatria hebat,
meninggal dengan tenang.
968
01:15:33,129 --> 01:15:36,348
Tidak! Bukan seperti ini
cerita ini harus berakhir!
969
01:15:37,439 --> 01:15:39,316
Tidak, Kevin, jangan!
970
01:15:39,657 --> 01:15:42,751
Tuanku!/
Tidak. Tidak, Kevin. Keluar!
971
01:15:42,776 --> 01:15:46,807
Aku pengawal biasa, mencari
kesatria pengembara untuk dilayani,
972
01:15:46,809 --> 01:15:49,544
Dan aku tidak ingin
menerima yang lainnya...
973
01:15:49,546 --> 01:15:53,395
...selain dari kesatria terbaik
sepanjang masa Don Quixote.
974
01:15:53,422 --> 01:15:56,251
Don Quixote sudah hilang./
Tidak, dia belum hilang.
975
01:16:03,760 --> 01:16:05,159
Apa-apaan?
976
01:16:05,161 --> 01:16:06,794
...dalam perjalanan
ke kantor, dan...
977
01:16:06,796 --> 01:16:08,229
Kau tahu, aku menoleh dan...
978
01:16:08,231 --> 01:16:09,730
Lalu seorang pria
keluar dari hutan...
979
01:16:09,732 --> 01:16:11,798
...telanjang bulan, hanya...
980
01:16:14,340 --> 01:16:15,770
Seseorang membuat ini.
981
01:16:15,772 --> 01:16:17,912
Orang yang lucu./
Lihat itu?
982
01:16:17,955 --> 01:16:19,863
Orang yang lucu./
Kita melakukan semua ini.
983
01:16:19,907 --> 01:16:21,818
Kau dan aku.
984
01:16:27,317 --> 01:16:29,998
Kami mencintaimu, Donky Keyhote.
985
01:16:31,158 --> 01:16:34,018
Lihatlah ini!/
Donky Keyhote.
986
01:16:42,231 --> 01:16:44,065
Ya.
987
01:16:44,067 --> 01:16:46,587
Dan itu. Tapi tetap saja.
988
01:16:56,517 --> 01:16:58,019
Lihat, bos?
989
01:16:58,100 --> 01:17:01,782
1,256,000 penonton!
990
01:17:01,784 --> 01:17:03,818
Kau menjadi terkenal
seperti yang kau katakan!
991
01:17:03,820 --> 01:17:05,987
Paman Danny, ini hanya
tetangga kita Kevin.
992
01:17:05,989 --> 01:17:08,316
Namaku Sancho.
993
01:17:08,927 --> 01:17:11,602
Ayolah. Kau tak bisa hanya
menjadi luar biasa satu hari,
994
01:17:11,627 --> 01:17:13,725
Kemudian kembali hanya
berdiam diri dan...
995
01:17:13,750 --> 01:17:16,130
Apa itu?/
Obat-obatan.
996
01:17:16,132 --> 01:17:18,264
Kenapa? Kenapa kau
berikan itu kepadanya?
997
01:17:18,289 --> 01:17:19,800
Aku berusaha selamatkan hidupnya!
998
01:17:19,802 --> 01:17:21,303
Ya?
999
01:17:21,404 --> 01:17:23,279
Begitu juga denganku.
1000
01:17:28,292 --> 01:17:30,917
Penghujatan...
1001
01:17:34,186 --> 01:17:37,442
Mengerikan, kejam...
1002
01:17:37,515 --> 01:17:40,154
Penghujat./
Don Quixote.
1003
01:17:40,156 --> 01:17:45,635
Penistaan nama wanita
yang begitu menawan.
1004
01:17:45,660 --> 01:17:49,584
Dulce de Leche dari Tabasco!
1005
01:17:55,509 --> 01:18:00,080
Aku menolak racun jahat
yang kau berikan.
1006
01:18:04,681 --> 01:18:06,714
Bagus!
1007
01:18:11,857 --> 01:18:13,788
Perawat yang baik hati,
1008
01:18:13,790 --> 01:18:17,420
Perhatian yang telah kau
berikan padaku atas penyakitku...
1009
01:18:17,445 --> 01:18:21,162
...begitu baik hati dan
tak kenal lelah...
1010
01:18:21,164 --> 01:18:24,007
...seperti wujud cinta sebenarnya.
1011
01:18:24,646 --> 01:18:28,399
Aku berterima kasih
kepadamu selamanya.
1012
01:18:33,102 --> 01:18:34,975
Sancho./
Ya, ya.
1013
01:18:34,977 --> 01:18:36,911
Tunggu!
1014
01:18:36,913 --> 01:18:43,150
Tuanku? Aku harap kau akan kembali
ke kastil ini setiap malam...
1015
01:18:43,152 --> 01:18:48,778
...untuk makan dan istirahat seperti
yang seharusnya kau dapatkan.
1016
01:18:55,431 --> 01:18:57,587
Terima kasih banyak.
1017
01:19:27,930 --> 01:19:29,532
Sancho.
1018
01:19:29,543 --> 01:19:32,299
Aku yakin alasan kesatria
pengembara butuh pengawal,
1019
01:19:32,301 --> 01:19:36,048
Yaitu karena dunia sebenarnya
terlalu gila untuk dihadapi sendirian.
1020
01:19:36,121 --> 01:19:38,272
Terima kasih, temanku.
1021
01:19:38,274 --> 01:19:39,765
Tentu saja, Bos.
1022
01:19:39,860 --> 01:19:41,685
Dapple!
1023
01:19:42,512 --> 01:19:43,975
Bagaimana kau
mendapatkannya kembali?
1024
01:19:44,061 --> 01:19:46,334
Ya Tuhan! Ya Tuhan!
Itu Sancho.
1025
01:19:46,359 --> 01:19:49,250
Itu Don Quixote!
Don Quixote, aku mencintaimu!
1026
01:19:49,252 --> 01:19:51,318
Lihat? Sudah kubilang padamu./
Boleh aku memfotomu?
1027
01:19:51,320 --> 01:19:53,521
Astaga, astaga...
Terima kasih banyak!
1028
01:19:53,523 --> 01:19:56,166
Aku mencintaimu.
Sampai jumpa!
1029
01:19:57,915 --> 01:20:02,463
Benar, Sancho.
Ketenaranku sangat dahsyat.
1030
01:20:02,465 --> 01:20:04,683
Ya, begitu juga denganku.
1031
01:20:06,502 --> 01:20:07,852
Tapi Sancho,
1032
01:20:07,880 --> 01:20:11,247
Kita harus memulai petualangan
terbesar kita,
1033
01:20:11,304 --> 01:20:13,919
Dan temukan penyebar
kebohongan...
1034
01:20:13,943 --> 01:20:16,286
...serta penistaan terhadap Wanita-ku.
1035
01:20:17,796 --> 01:20:19,578
Bajingan itu..
1036
01:20:20,483 --> 01:20:22,669
Kan memohon pengampunannya...
1037
01:20:22,730 --> 01:20:25,733
Atau menderita kemurkaan
akan pedangku!
1038
01:20:25,764 --> 01:20:30,191
Benar! Ya! Kita pergi.
1039
01:20:40,789 --> 01:20:44,205
Dan begitulah kisah dari
Tuan Berbakat,
1040
01:20:44,207 --> 01:20:46,273
Don Quixote dari La Mancha,
1041
01:20:46,316 --> 01:20:50,814
Yang tiba pada masa kegelapan,
untuk membawa harapan kepada orang.
1042
01:20:51,140 --> 01:20:54,641
Karena cerita yang besar,
sebelum itu bisa disampaikan,
1043
01:20:54,702 --> 01:20:57,604
Harus dijalani.
1044
01:21:01,033 --> 01:21:06,033
Sultan303.xyz
Agen Judi Online Terpercaya
1045
01:21:06,057 --> 01:21:11,057
Bonus New Member 50%
Bonus Deposit Harian 5%
1046
01:21:11,081 --> 01:21:16,081
Bonus Cashback up to 15%
Bonus Rolingan Casino 0.8%