1 00:00:02,286 --> 00:00:07,286 Bandarsatu.com 2 00:00:07,310 --> 00:00:12,310 1id Bisa Bermain Poker, Sportsbook, idnlive dan Casino 3 00:00:12,334 --> 00:00:17,334 New Member Bonus 30% Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi 4 00:00:43,939 --> 00:00:45,826 Tahun 1895 Oscar Wilde merupakan orang paling terkenal di London. 5 00:00:45,850 --> 00:00:47,850 Kekasihnya Bosie Douglas, 6 00:00:47,874 --> 00:00:49,874 putra dari Marquess of Queensberry yang terkenal jahat. 7 00:00:49,898 --> 00:00:51,898 Tidak suka dengan hubungan mereka... 8 00:00:51,922 --> 00:00:53,922 ...Queensberry meninggalkan kartu di klubnya Wilde... 9 00:00:53,946 --> 00:00:55,946 ...ditujukan "Kepada Oscar Wilde pelaku sodomi". 10 00:00:55,970 --> 00:00:58,311 Karena desakan Douglas, Wilde dituntut atas fitnah... 11 00:00:58,336 --> 00:01:00,891 Hanya berakhir dituntut atas perilaku tidak senonoh. 12 00:01:00,916 --> 00:01:03,534 Dia dipenjara selama dua tahun dengan kerja paksa 13 00:01:06,087 --> 00:01:10,393 Jauh di atas kota, di tiang yang tinggi, 14 00:01:10,418 --> 00:01:14,128 Berdiri patung Pangeran Bahagia. 15 00:01:14,310 --> 00:01:19,579 Dia dipenuhi dengan seluruh daun tipis dari emas terbaik. 16 00:01:19,604 --> 00:01:22,640 Matanya, dia memiliki dua batu safir yang cerah, 17 00:01:22,709 --> 00:01:26,475 Dan batu ruby merah yang bersinar di ujung pedangnya. 18 00:01:26,500 --> 00:01:29,205 Dia sangat dikagumi. 19 00:01:29,285 --> 00:01:34,645 Suatu malam, burung layang-layang terbang di atas kota. 20 00:01:34,665 --> 00:01:39,070 Teman-temannya telah jauh terbang ke Mesir enam pekan sebelumnya... 21 00:01:39,126 --> 00:01:41,678 Tapi dia tertinggal di belakang. 22 00:01:41,692 --> 00:01:42,900 Di mana aku...? 23 00:01:42,900 --> 00:01:46,847 Keesokkan harinya, ia duduk di bahu Pangeran... 24 00:01:46,891 --> 00:01:51,211 ...dan bercerita banyak padanya hal-hal yang ia lihat di tanah asing. 25 00:01:51,247 --> 00:01:55,725 Dari ibises merah yang berdiri berbaris di sepanjang tepi Sungai Nil... 26 00:01:55,993 --> 00:01:58,306 ...dan menangkap ikan mas dengan paruh mereka. 27 00:02:00,007 --> 00:02:05,580 Dari Raja Pegunungan Bulan, yang sehitam kayu arang... 28 00:02:05,652 --> 00:02:08,567 Dan memuja kristal besar. 29 00:02:10,225 --> 00:02:14,287 "Burung layang-layang yang kecil," ujar Pangeran Bahagia. 30 00:02:14,297 --> 00:02:18,008 "Kau beritahu aku hal-hal yang menakjubkan." 31 00:02:18,105 --> 00:02:21,451 "Tapi yang lebih menakjubkan daripada ini adalah..." 32 00:02:21,486 --> 00:02:26,178 "...penderitaan pria dan wanita." 33 00:02:26,812 --> 00:02:31,370 "Tak ada misteri yang begitu besar untuk ditanggung." 34 00:02:31,395 --> 00:02:34,585 "Terbanglah dia tas kotaku, Burung Layang-Layang kecil." 35 00:02:34,693 --> 00:02:36,766 "Dan beritahu aku apa yang kau lihat di sana." 36 00:02:40,642 --> 00:02:43,332 Jadi Burung Layang-Layang terbang di atas kota yang besar... 37 00:02:43,427 --> 00:02:47,502 ...dan melihat orang kaya berpesta di rumah mereka yang indah... 38 00:02:48,396 --> 00:02:51,499 Selagi anak-anak berwajah pucat dan kelaparan... 39 00:02:51,527 --> 00:02:55,285 ...memandang lemah di jalanan yang gelap. 40 00:02:56,658 --> 00:02:59,216 Di sebuah meja duduklah seorang gelandangan, 41 00:02:59,292 --> 00:03:02,554 Setumpuk bunga violet layu di sampingnya. 42 00:03:05,247 --> 00:03:07,488 Dia dulu seorang penulis. 43 00:03:08,789 --> 00:03:12,507 Tapi dia terlalu kedinginan untuk selesaikan pentasnya. 44 00:03:13,347 --> 00:03:15,483 Itu sebuah mimpi. 45 00:03:33,916 --> 00:03:35,766 Aku sangat setuju denganmu. 46 00:03:37,225 --> 00:03:38,826 Benar-benar luar biasa! 47 00:03:38,826 --> 00:03:41,095 Itu minuman yang sangat enak./ Tempatnya juga bagus! 48 00:03:41,095 --> 00:03:44,020 Dengar, saat kau ke London lagi, kau mau datang ke klub? 49 00:03:44,073 --> 00:03:46,223 Dengan senang hati! Yang mana? 50 00:03:46,225 --> 00:03:48,937 The Carlton./ Luar biasa! 51 00:03:48,985 --> 00:03:51,028 Aku tak pernah melihat orang makan begitu.../Aku... 52 00:03:51,115 --> 00:03:54,789 Ada apa, sayangku?/ Kurasa kipasku ketinggalan. 53 00:03:56,343 --> 00:03:58,384 Apa dia baik-baik saja? 54 00:04:24,495 --> 00:04:26,237 Tn. Wilde! 55 00:04:27,799 --> 00:04:29,654 Tn. Wilde? 56 00:04:33,161 --> 00:04:36,867 Nyonya./ Kau pasti ingat aku. 57 00:04:36,967 --> 00:04:39,163 Aku Ny. Arbuthnot. 58 00:04:40,231 --> 00:04:42,806 Aku datang ke seluruh malam-malam perdanamu. 59 00:04:42,808 --> 00:04:45,009 Tentu, Nyonya 60 00:04:45,053 --> 00:04:47,757 Aku tak pernah melupakan wajah secantik dirimu. 61 00:04:48,182 --> 00:04:50,446 Kau begitu rendah hati mau bicara denganku. 62 00:04:50,447 --> 00:04:54,346 Kau sangat sehat, kulihat./ Sangat sehat, Pak. 63 00:04:54,711 --> 00:04:56,752 Bagaimana kabarmu? 64 00:04:56,813 --> 00:04:59,956 Lydia! Cepat kemari! 65 00:05:00,010 --> 00:05:02,228 Aku harus pergi. 66 00:05:02,281 --> 00:05:05,048 Bisa kau pinjamkan aku £5? 67 00:05:05,539 --> 00:05:09,249 Situasi sedang rumit saat ini. Aku merasa sungkan meminta ini, tapi... 68 00:05:09,279 --> 00:05:11,670 Lydia!/ Aku datang! 69 00:05:13,113 --> 00:05:15,780 Tn. Wilde, aku... 70 00:05:16,476 --> 00:05:18,724 Aku hanya berharap. 71 00:05:18,749 --> 00:05:22,241 Jangan pernah berharap, Nyonya/ Itu mungkin menjadi kenyataan. 72 00:05:22,269 --> 00:05:27,583 Tapi terima kasih untuk momen indah di pagi hari ini. 73 00:05:27,707 --> 00:05:30,035 Kembali kepada Jeffrey sekarang juga. 74 00:05:36,112 --> 00:05:38,085 Jika kau bicara dengan istriku lagi, 75 00:05:38,109 --> 00:05:40,383 Aku akan membunuhmu. Kau dengar aku? 76 00:06:07,223 --> 00:06:09,886 Selamat malam, Tn. Melmoth./ Selamat malam. 77 00:06:09,910 --> 00:06:13,443 Ada kabar dari rekening bank-mu hari ini? 78 00:06:14,136 --> 00:06:16,567 Tidak, Tn. Dupoierer, 79 00:06:16,591 --> 00:06:22,859 Tapi jangan takut, Tn. Ross datang besok dengan membawa royalti, 80 00:06:22,883 --> 00:06:25,933 Kontrak dan uang tunai. 81 00:06:25,957 --> 00:06:29,824 Kabar yang sangat bagus, Tn. Melmoth! 82 00:07:00,298 --> 00:07:02,446 £5. 83 00:07:31,555 --> 00:07:37,734 Lihat, lihat, aliran darah Kristusku... 84 00:07:37,760 --> 00:07:39,757 ...melintasi cakrawala. 85 00:08:13,813 --> 00:08:15,758 Berhenti menangis. 86 00:08:17,532 --> 00:08:22,236 Apa yang terjadi? Batang korek! 87 00:08:22,260 --> 00:08:26,113 Berhentilah menangis. Apa yang terjadi? 88 00:08:26,137 --> 00:08:28,628 Biarawati dari panti asuhan datang untuknya... 89 00:08:28,652 --> 00:08:30,652 ...dan seluruh koreknya diambil. 90 00:08:30,676 --> 00:08:32,340 Jangan biarkan mereka membawaku kembali ke sana, Jo. 91 00:08:32,364 --> 00:08:34,472 Aku akan lebih berhati-hati, aku janji. 92 00:08:34,496 --> 00:08:36,669 Itu mungkin yang terbaik untuk semua orang. 93 00:08:36,693 --> 00:08:39,370 Kau aman aman dan aku tidak ingin khawatir. 94 00:08:39,394 --> 00:08:41,244 Ini terlalu berbahaya di sini. 95 00:08:41,268 --> 00:08:43,121 Tapi kita saudara. Kita harusnya bersama. 96 00:08:43,145 --> 00:08:47,304 Ini terlalu menyeramkan. Tapi aku juga punya kabar. 97 00:08:47,812 --> 00:08:53,368 Rezeki nomplok membuatku mampu tawarkan kalian berdua absinthe... 98 00:08:53,392 --> 00:08:55,947 ...dan kokain... 99 00:08:55,971 --> 00:09:01,656 ...pada malam keberangkatan dan sebuah momen ungu untukku, 100 00:09:01,922 --> 00:09:03,881 Jika Leon bersedia pinjamkan aku kerabatmu... 101 00:09:03,905 --> 00:09:05,631 ...untuk pertimbangan biasanya. 102 00:09:06,342 --> 00:09:08,342 Tidak./ Tidak? 103 00:09:20,990 --> 00:09:23,932 20 menit. Lalu kau harus selesaikan cerita itu. 104 00:09:36,687 --> 00:09:39,435 Kurasa aku tak pernah lebih bahagia lagi di hidupku. 105 00:09:42,037 --> 00:09:44,256 Di kamar ini. 106 00:09:44,280 --> 00:09:46,301 Di momen ini. 107 00:09:47,379 --> 00:09:51,006 Cahaya dari jalanan./ Cahaya apa? 108 00:09:55,049 --> 00:09:58,593 Itu mengukirmu di marmer, bocah tersayang. 109 00:10:02,241 --> 00:10:05,196 Kita tersesat di dunia kita sendiri. 110 00:10:05,924 --> 00:10:10,601 Terselubung dalam simfoni persetubuhan yang berdekatan. 111 00:10:11,874 --> 00:10:14,430 Aku tahu kau mencintaiku, Johnny, 112 00:10:15,805 --> 00:10:20,813 Meski jam ungu kita dinodai oleh lembaran hijau. 113 00:10:22,609 --> 00:10:24,257 Tapi apa yang bisa dilakukan seseorang? 114 00:10:39,302 --> 00:10:41,038 Terima kasih. 115 00:10:46,941 --> 00:10:48,683 Untuk itu. 116 00:10:59,746 --> 00:11:02,689 Ini hampir satu jam. Waktunya cerita. 117 00:11:02,774 --> 00:11:04,454 Duduk. 118 00:11:11,402 --> 00:11:13,917 Sampai dimana aku?/ Dibawah jembatan. 119 00:11:15,682 --> 00:11:17,682 Benar, di bawah jembatan 120 00:11:19,088 --> 00:11:24,345 Di bawah jembatan dua pria kecil saling berbaring dan berdekapan... 121 00:11:25,048 --> 00:11:27,715 Berusaha menjaga diri mereka tetap hangat. 122 00:11:27,739 --> 00:11:30,821 "Kita sangat kelaparan," ujar mereka. 123 00:11:31,719 --> 00:11:33,719 Kau tidak boleh berbaring di sini, 124 00:11:33,743 --> 00:11:35,743 Teriak petugas penjaga. 125 00:11:35,767 --> 00:11:38,476 Lalu mereka berjalan memasuki hujan. 126 00:11:40,140 --> 00:11:44,513 Burung layang-layang terbang kembali dan beritahu pangeran apa yang ia lihat. 127 00:11:45,068 --> 00:11:49,469 Aku dipenuhi dengan emas, ujar pangeran. 128 00:11:49,493 --> 00:11:53,523 Kau harus mengambil setiap lembar daun. 129 00:11:54,110 --> 00:11:56,110 Lalu berikan itu kepada orang miskin; 130 00:11:56,914 --> 00:12:00,748 Orang hidup selalu berpikir bahwa emas bisa membuat mereka bahagia. 131 00:12:00,772 --> 00:12:02,621 Boudicca. 132 00:12:03,048 --> 00:12:05,833 Boudicca-ku tersayang.. 133 00:12:05,857 --> 00:12:08,508 Kami bertiga./ Anak-anak dilarang, Oscar. 134 00:12:08,532 --> 00:12:11,992 Dia bukan anak-anak. Dia kurcaci. 135 00:12:12,016 --> 00:12:13,929 Sangat terkenal di Polandia. 136 00:12:30,802 --> 00:12:33,812 Selamat malam, Pak./ Pelayan. 137 00:12:34,047 --> 00:12:37,111 Absinthe./ Baik, Pak. 138 00:12:37,345 --> 00:12:40,510 Dan untukmu, Pak?/ Bir. 139 00:12:40,534 --> 00:12:43,269 Kau masih terlalu muda untuk minum bir, 140 00:12:45,161 --> 00:12:47,766 Tapi siapa yang peduli! Ini liburan. 141 00:12:51,782 --> 00:12:53,900 Aku suka lagu ini. 142 00:12:58,542 --> 00:13:00,177 Maurice. 143 00:13:00,237 --> 00:13:02,891 Maurice! Maurice! 144 00:13:04,391 --> 00:13:05,804 Maurice! 145 00:13:05,828 --> 00:13:08,264 Maurice, prajuritku! 146 00:13:08,288 --> 00:13:11,134 Cepatlah kemari dan nodai aku! 147 00:13:13,387 --> 00:13:15,006 Oscar! 148 00:13:16,344 --> 00:13:18,042 Saudara. 149 00:13:18,918 --> 00:13:21,120 Aku tidak tahu kau di sini. 150 00:13:25,260 --> 00:13:27,080 Dasar babi menjijikkan! 151 00:13:27,104 --> 00:13:29,646 Kembalilah ke muntahmu sendiri! 152 00:13:31,022 --> 00:13:33,496 Kau menghina temanku, Tuan. 153 00:13:33,520 --> 00:13:36,131 Minta maaf sekarang atau aku akan membunuhmu. 154 00:13:36,155 --> 00:13:38,155 Lepaskan tanganmu dariku, bajingan! 155 00:13:47,546 --> 00:13:49,662 Aku tak bisa menahan diri. 156 00:13:49,686 --> 00:13:51,589 Lihatlah, profil Napoleon... 157 00:13:52,252 --> 00:13:55,729 Tanpa ada bagian yang sangat mengecewakan. 158 00:13:56,807 --> 00:13:58,932 Berhenti! 159 00:13:59,580 --> 00:14:00,908 Kau, keluar! 160 00:14:00,932 --> 00:14:03,557 Bawa teman-temanmu bersamamu! Prajurit, duduk! 161 00:14:03,581 --> 00:14:08,152 Ny. Boudicca, hanya sedikit pertengkaran, tidak lebih. 162 00:14:08,176 --> 00:14:11,429 Siapa yang membayar kerusakannya?/ Aku. Aku akan bernyanyi untukmu. 163 00:14:11,453 --> 00:14:14,347 Diamlah, Oscar! Duduk!/ Diam. 164 00:14:14,371 --> 00:14:15,945 Boleh? 165 00:14:18,078 --> 00:14:20,078 Bagaimana menurutmu? Bernyanyi atau membayar? 166 00:14:20,102 --> 00:14:21,982 Bernyanyi! 167 00:14:22,240 --> 00:14:24,160 Bernyanyi! 168 00:16:42,282 --> 00:16:44,367 Aktor... 169 00:16:44,713 --> 00:16:48,195 ...telah diberikan pesona untuk memerankan yang luar biasa. 170 00:16:50,287 --> 00:16:53,448 Penghargaan kalian merupakan yang paling cerdas. 171 00:16:53,517 --> 00:16:58,347 Aku berikan ucapan selamat untukmu atas keberhasilan penampilanmu. 172 00:16:59,084 --> 00:17:03,703 Yang membuatku berpikir jika kau sama baiknya dalam berperan... 173 00:17:03,765 --> 00:17:05,854 ...seperti diriku sendiri. 174 00:17:08,959 --> 00:17:10,652 Oscar Wilde. 175 00:17:10,701 --> 00:17:14,825 Kejahatan yang telah kau perbuat begitu buruk... 176 00:17:14,885 --> 00:17:17,636 ...hingga seseorang harus membuat keputusan... 177 00:17:17,718 --> 00:17:20,640 ...dari menjelaskan dirinya terhadap hal-hal sentimen, 178 00:17:20,734 --> 00:17:25,509 Dan harus mempertahankan kehormatan setiap pria. 179 00:17:26,985 --> 00:17:29,314 Itu tidak berguna untuk bicara baik-baik denganmu. 180 00:17:29,339 --> 00:17:33,601 Orang yang melakukan hal ini harusnya mati karena rasa malu. 181 00:17:33,660 --> 00:17:36,078 Setelah aku menimbang situasi yang ada, 182 00:17:36,078 --> 00:17:40,957 Dan dengan kuasa yang diberikan untuk menjatuhkan hukuman. 183 00:17:41,010 --> 00:17:44,406 Pengadilan memutuskan agar kau dihukum penjara... 184 00:17:44,447 --> 00:17:48,391 ...dan diharuskan untuk kerja paksa selama dua tahun. 185 00:18:21,908 --> 00:18:23,483 Temanmu datang. 186 00:18:27,970 --> 00:18:30,254 Robbie. 187 00:18:30,323 --> 00:18:33,629 Pengendara penyendiriku dari Penyingkapan. 188 00:18:33,726 --> 00:18:36,983 Kau membawaku ke pengasingan, temanku. 189 00:18:37,554 --> 00:18:39,431 Ke mana kau membawaku sekarang? 190 00:18:39,458 --> 00:18:41,611 Aku tak membawamu ke mana-mana./ Apa? 191 00:18:41,698 --> 00:18:44,287 Kapal apa? Irlandia, kau bilang? 192 00:18:44,344 --> 00:18:46,035 Tak ada kapal, Oscar. 193 00:18:46,122 --> 00:18:48,770 Aku di Paris. Aku membawa uangmu. 194 00:18:48,822 --> 00:18:52,344 Bagus. Aku hampir tak pernah makan malam. 195 00:18:55,701 --> 00:18:59,089 Aku mengalami pertarungan mematikan dengan kertas dinding ini, Robbie. 196 00:18:59,139 --> 00:19:01,056 Salah satu dari kami harus pergi. 197 00:19:01,075 --> 00:19:04,202 Maurice bilang kau membuat kekacauan besar semalam. 198 00:19:04,832 --> 00:19:07,681 Kemungkinannya sangat kecil untuk membuat lingkungan yang bagus... 199 00:19:07,683 --> 00:19:10,497 ...dalam situasi serba kekuranganku. 200 00:19:10,552 --> 00:19:12,708 Tapi aku sudah berusaha yang terbaik. 201 00:19:12,733 --> 00:19:16,931 Semalam, aku bermimpi makan malam dengan kematian. 202 00:19:16,933 --> 00:19:20,000 Kau pasti nyawa dan kehidupan dari sebuah pesta, Oscar. 203 00:19:20,915 --> 00:19:23,824 Apa ini?/ Morfin. 204 00:19:23,904 --> 00:19:26,322 Aku masih merasa pusing. 205 00:19:26,357 --> 00:19:28,815 Aku mengalami masa yang buruk belakangan ini. 206 00:19:28,839 --> 00:19:31,442 Selamat dua hari, tak sepeser pun uang di kantongku. 207 00:19:31,509 --> 00:19:34,724 Jadi aku harus berkeliaran, dipenuhi dengan kerinduan liar, 208 00:19:34,800 --> 00:19:37,611 Terjebak di lingkaran jalan raya. 209 00:19:37,658 --> 00:19:40,320 Salah satu yang terburuk di Neraka. 210 00:19:41,610 --> 00:19:44,493 Naik ke atas meja di usiamu. 211 00:19:48,773 --> 00:19:50,889 Bagaimana menurutmu, doktor? 212 00:19:50,891 --> 00:19:52,790 Lukanya bernanah. 213 00:19:52,812 --> 00:19:56,016 Jika situasi tidak membaik, aku takut ini harus dioperasi. 214 00:19:57,279 --> 00:20:02,943 Aku tak pernah lupa kebaikanmu saat aku dibebaskan dari penjara. 215 00:20:05,833 --> 00:20:09,603 Kita sangat berharap tinggi hari itu. 216 00:20:09,681 --> 00:20:12,860 Tapi aku mengacau sejak pertama. 217 00:20:13,525 --> 00:20:16,749 Kenapa seseorang berlari menuju kehancuran? 218 00:20:18,225 --> 00:20:20,933 Kenapa itu begitu memiliki daya tarik? 219 00:20:42,823 --> 00:20:44,329 Oscar! 220 00:20:44,367 --> 00:20:46,012 Robbie! 221 00:20:48,501 --> 00:20:50,766 Oscar./ Robbie! 222 00:20:54,306 --> 00:20:56,473 Bagaimana kabarmu?/ Di mana Reggie? 223 00:20:56,475 --> 00:20:59,954 Dia menunggu kita di hotel. Dia ingin memastikan tak ada... 224 00:20:59,954 --> 00:21:02,230 Apa?/ Kesulitan. 225 00:21:02,239 --> 00:21:04,334 Kau membawa semuanya?/ Tidak. 226 00:21:04,396 --> 00:21:07,155 Aku meninggalkan Oscar Wilde di Newhaven. 227 00:21:07,195 --> 00:21:10,428 Dan ini hal terakhir yang dia tulis. 228 00:21:10,510 --> 00:21:12,529 Surat terbaik yang aku katakan padamu. 229 00:21:12,582 --> 00:21:15,139 Buat tiga salinan, kirim satu kepada Bosie Douglas, 230 00:21:15,141 --> 00:21:18,444 Satu kepadaku, dan simpan yang aslinya didalam brankas. 231 00:21:18,513 --> 00:21:20,711 Mengerti?/ Ayo. 232 00:22:13,757 --> 00:22:15,715 Jika ada yang tanyakan dokumen atau surat-suratmu, 233 00:22:15,715 --> 00:22:17,397 Bilang mereka itu di bagasimu. 234 00:22:17,414 --> 00:22:18,878 Apa? 235 00:22:21,272 --> 00:22:23,431 Sebastian Melmoth. 236 00:22:23,433 --> 00:22:27,084 Reggie./ Benar-benar kejutan! 237 00:22:27,192 --> 00:22:30,073 Pertama kali Dieppe, Sebastian?/ Maaf? 238 00:22:30,073 --> 00:22:31,349 Pasti menyenangkan. 239 00:22:31,421 --> 00:22:33,998 Biar aku kenalkan kau dengan teman baik kami, sang manajer. 240 00:22:33,999 --> 00:22:36,351 Melmoth, temui Tn. Duroc.. 241 00:22:36,381 --> 00:22:39,447 Layani Tn. Melmoth dengan baik. Kamar terbaik dan semuanya. 242 00:22:39,516 --> 00:22:41,706 Aku akan tinggalkan kau untuk itu. Kau mau makan siang? 243 00:22:41,765 --> 00:22:44,040 Ya, mungkin. 244 00:22:44,290 --> 00:22:47,443 Bisa kami simpan barang-barang berharga dan surat-suratmu, Pak, 245 00:22:47,467 --> 00:22:50,089 Dan memasukkannya ke dalam brankas kami? 246 00:22:50,894 --> 00:22:52,894 Itu ada di bagasiku. 247 00:23:02,271 --> 00:23:05,243 Biru favoritku./ Petinya dari Reggie. 248 00:23:06,532 --> 00:23:09,634 Dan ini £800 yang kami hasilkan selama kau di penjara. 249 00:23:09,634 --> 00:23:10,681 Tidak! 250 00:23:10,683 --> 00:23:13,334 Itu bisa membuatmu bertahan hingga kau mulai bekerja lagi. 251 00:23:13,506 --> 00:23:15,252 Aku yang akan menjaga ini. 252 00:23:16,466 --> 00:23:18,016 Reggie! 253 00:23:20,277 --> 00:23:22,493 Oscar, temanku. 254 00:23:30,917 --> 00:23:33,148 Kau suka nama barumu? 255 00:23:33,199 --> 00:23:36,239 Hampir seperti aku membenci namaku yang lama. 256 00:23:39,702 --> 00:23:41,711 Surat-surat. 257 00:23:41,793 --> 00:23:43,417 Lihatlah! 258 00:23:43,476 --> 00:23:46,176 Tak ada pengasingan peri trousseau yang lengkap... 259 00:23:46,206 --> 00:23:48,949 ...tanda potret yang ditandatangani sang janda itu sendiri. 260 00:23:49,348 --> 00:23:52,278 Kau harus menari telanjang sebelumnya di Hari Peringatan bulan depan. 261 00:23:52,364 --> 00:23:55,212 Ini dari dia./ Oscar? 262 00:23:57,511 --> 00:23:59,505 Aku sebaiknya beritahu kalian berdua sekarang... 263 00:23:59,530 --> 00:24:02,928 ...jika sangat ingin untuk berbaikan dengan istriku. 264 00:24:02,975 --> 00:24:05,063 Jika dia masih menerimaku. 265 00:24:05,156 --> 00:24:09,900 Dan yakinlah, aku tidak ingin bertemu Lord Alfred Douglas lagi. 266 00:24:09,955 --> 00:24:12,990 Bagian hidupku yang itu sudah aku tinggalkan. 267 00:24:17,732 --> 00:24:19,453 Tidak, dia benar-benar marah. 268 00:24:19,506 --> 00:24:22,518 Benarkah?/Ayolah, Oscar, itu tidak benar. 269 00:24:22,518 --> 00:24:24,140 Itu adalah intinya. 270 00:24:24,140 --> 00:24:25,922 Dari yang kau katakan, Oscar, 271 00:24:25,946 --> 00:24:28,784 Tampaknya jika Reading Gaol adalah kastil yang menawan. 272 00:24:28,832 --> 00:24:31,327 Dengan elf yang menjadi gubernur. 273 00:24:31,977 --> 00:24:34,084 Robbie... 274 00:24:34,149 --> 00:24:37,223 Aku bertemu Kristus di penjara./ Wanita itu ditahan karena apa? 275 00:24:37,225 --> 00:24:41,495 Jangan bercanda, Reggie. Di sel, hanya ada Tuhan dan manusia. 276 00:24:41,554 --> 00:24:46,042 Setelah tiga hari di Neraka, Yesus bangkit dari kematian... 277 00:24:46,277 --> 00:24:49,787 Membuka makamnya, membuang pakaiannya, 278 00:24:49,812 --> 00:24:53,373 Dan ia berada di hati manusia selamanya. 279 00:24:53,386 --> 00:24:57,810 Setelah 700 kerja paksa, makamku terbuka. 280 00:24:57,844 --> 00:25:01,280 Aku berjinjit menaiki kapal dan aku terlahir kembali, 281 00:25:01,299 --> 00:25:03,991 Melalui-Nya, dengan-Nya, dan di Prancis. 282 00:25:04,905 --> 00:25:07,681 Sangat bagus, Oscar. Kami akan segera membaptismu. 283 00:25:07,683 --> 00:25:09,933 Hanya saja tak seperti Yesus, kau memiliki beban. 284 00:25:09,966 --> 00:25:12,790 Dan £800 untuk dihabiskan sebelum kebangkitanmu menuju Surga. 285 00:25:12,790 --> 00:25:14,014 Atau Neraka. 286 00:25:14,016 --> 00:25:16,286 Aku takut perwakilan 15 penyair muda... 287 00:25:16,286 --> 00:25:18,941 ...akan tiba dari Paris akhir pekan ini untuk menyambutmu di pengasingan. 288 00:25:18,983 --> 00:25:21,840 Mereka membawa cek./ Bagus. 289 00:25:22,339 --> 00:25:24,448 Intinya, Reggie, 290 00:25:24,472 --> 00:25:26,971 Yaitu aku pernah tinggal dalam cengkeraman keburukan... 291 00:25:26,995 --> 00:25:28,620 ...dan kenikmatan. 292 00:25:28,621 --> 00:25:31,013 Itu salah dan aku sudah membayarnya. 293 00:25:31,065 --> 00:25:35,144 Mungkin ada awal yang baru, mungkin juga tidak, siapa yang tahu? 294 00:25:35,200 --> 00:25:39,327 Kesimpulannya, aku siap untuk kembali hidup. 295 00:26:13,334 --> 00:26:16,850 Kau akan turun, Oscar?/Aku mau mengambil perlengkapan mandiku. 296 00:26:48,513 --> 00:26:54,584 Constance, istriku tersayang yang cantik dan baik hati. 297 00:26:55,723 --> 00:26:57,441 Ada yang bisa aku katakan... 298 00:26:57,465 --> 00:27:00,706 ...yang mampu mengubah rasa sakit yang telah kusebabkan kepadamu. 299 00:27:00,763 --> 00:27:02,915 Kita sama-sama tahu itu. 300 00:27:02,975 --> 00:27:06,104 Selama dua tahun, aku berbaring di papan yang keras, 301 00:27:06,132 --> 00:27:10,191 Berlutut di batu yang dingin, makan dengan rasa malu, 302 00:27:10,215 --> 00:27:12,383 Dan memikirkan hal-hal kecil lainnya. 303 00:27:13,016 --> 00:27:14,928 Kau dan anak-anakku adalah satu-satunya hal... 304 00:27:14,952 --> 00:27:16,291 ...yang terikat padaku seumur hidup. 305 00:27:17,541 --> 00:27:21,139 Jika bukan karena harapanku bertemu denganmu lagi... 306 00:27:21,189 --> 00:27:23,275 Kurasa aku tak bisa melanjutkan. 307 00:27:25,584 --> 00:27:27,902 Keinginanku untuk hidup, Constance tersayang, 308 00:27:27,903 --> 00:27:30,148 Semakin lebih kuat dibandingkan sebelumnya. 309 00:27:31,652 --> 00:27:35,689 Dan meski hatiku hancur, hati memang ditakdirkan untuk hancur. 310 00:27:35,689 --> 00:27:39,413 Pelayan, tambah sampanyenya, tolong! 311 00:27:39,807 --> 00:27:43,258 Itu sebabnya Tuhan mengirim penderitaan ke dunia. 312 00:27:43,298 --> 00:27:45,700 Balas suratku secepat yang kau bisa... 313 00:27:45,724 --> 00:27:49,789 ...dan bilang padaku jika aku masih Oscar-mu. 314 00:28:16,775 --> 00:28:20,616 Pidato! Pidato! Pidato! 315 00:28:20,641 --> 00:28:24,474 Pidato! Pidato! Pidato! 316 00:28:24,498 --> 00:28:27,743 Pidato! Pidato! Pidato! 317 00:28:27,767 --> 00:28:30,585 Pidato! Pidato! Pidato! 318 00:28:30,585 --> 00:28:34,338 Pidato! Pidato! Pidato... 319 00:28:36,783 --> 00:28:42,203 Tunas yang halus dari kesenian Prancis... 320 00:28:44,570 --> 00:28:48,493 ...harus menemukan jalannya menuju pos terdepan gurun ini, 321 00:28:49,672 --> 00:28:55,429 Agar bisa menyambut dan membangkitkan memar ini... 322 00:28:55,453 --> 00:28:58,822 ...dan lili yang terinjak, 323 00:28:59,369 --> 00:29:02,950 Dari serpihan kotoran... 324 00:29:04,137 --> 00:29:09,225 ...dipenuhi dengan harapan bergetar... 325 00:29:10,366 --> 00:29:14,908 Hingga itu masih bisa hidup dan mekar kembali. 326 00:29:15,290 --> 00:29:20,549 Di puncak ganda Parnassus. 327 00:29:26,606 --> 00:29:29,559 Tagihan Anda, Pak./ Apa aku memintanya? 328 00:29:35,542 --> 00:29:40,288 Tidak, untukmu! Kau sangat luar biasa! 329 00:29:40,351 --> 00:29:41,764 Luar biasa! 330 00:29:41,789 --> 00:29:44,123 Ayo, semuanya! Kita mulai! 331 00:30:21,516 --> 00:30:24,523 Kau tak bisa melemparnya! Kau jelas tak bisa melemparnya! 332 00:30:24,566 --> 00:30:26,124 Tidak, kau tidak bisa. 333 00:30:29,967 --> 00:30:32,587 Menjauh dariku! Aku tak mau menangkap apapun. 334 00:30:34,753 --> 00:30:36,473 Kopi. 335 00:30:36,475 --> 00:30:38,421 Enam kopi susu. 336 00:30:38,791 --> 00:30:40,366 Pergilah. 337 00:30:43,922 --> 00:30:47,209 Tidak memakai stoking sutramu hari ini, Oscar? 338 00:30:49,599 --> 00:30:53,482 Temanku sayang./ Ya, Hyacinth-ku. 339 00:30:54,274 --> 00:30:57,594 Ingatkan aku untuk mengganti seprai hari ini, temanku sayang. 340 00:30:57,639 --> 00:30:59,348 Pipimu yang ramping itu... 341 00:30:59,350 --> 00:31:02,424 ...telah meninggalkan noda di sisi ranjangmu. 342 00:31:03,360 --> 00:31:04,931 Kau sudah keterlaluan, Pak! 343 00:31:04,933 --> 00:31:08,554 Tidak, kau yang sudah keterlaluan, Nyonya. 344 00:31:08,628 --> 00:31:12,056 Pelayan, ada bajingan yang duduk di sini. Singkirkan dia! 345 00:31:12,058 --> 00:31:14,771 Oscar! Di sana kau rupanya! 346 00:31:15,380 --> 00:31:18,325 Kita terlambat. Mereka sudah menunggu kita. 347 00:31:31,545 --> 00:31:33,240 Apa kau baik-baik saja, Oscar? 348 00:31:33,284 --> 00:31:34,988 Tidak terlalu. 349 00:31:35,009 --> 00:31:37,190 Ayo kembali ke hotel. 350 00:31:39,598 --> 00:31:41,536 Ayo ikuti mereka. 351 00:31:45,005 --> 00:31:46,848 Astaga, mereka mengikuti kita. 352 00:31:46,850 --> 00:31:48,073 Tunggu aku! 353 00:31:48,097 --> 00:31:50,217 Aku mau membasuhmu dengan madu dan menjilatnya lagi! 354 00:31:50,248 --> 00:31:51,883 Ini tak bisa ditolerir. 355 00:31:52,287 --> 00:31:53,873 Lewat sini 356 00:32:04,363 --> 00:32:07,496 Lihat! Tongkat, tongkat! 357 00:32:10,656 --> 00:32:13,319 Ini jauh lebih baik dari pada berburu!/Ayo! 358 00:32:17,054 --> 00:32:18,950 Cepat, gereja! 359 00:32:34,710 --> 00:32:37,140 Ada apa, Oscar? 360 00:32:40,154 --> 00:32:43,323 Apa lagi yang kau inginkan?! 361 00:32:43,798 --> 00:32:45,661 Singkirkan tanganmu dariku! 362 00:32:45,711 --> 00:32:48,254 Kau sudah mengambil semuanya, dasar keparat! Semuanya! 363 00:32:48,300 --> 00:32:50,980 Keluargaku, kerjaku, kebebasanku! Semuanya! 364 00:32:50,980 --> 00:32:52,845 Tak ada lagi yang tersisa untuk diambil! 365 00:32:53,042 --> 00:32:54,790 Apa yang akan kau lakukan, membunuhku? 366 00:32:54,814 --> 00:32:57,382 Aku sudah mati, dasar keparat! 367 00:32:57,450 --> 00:32:59,386 Sekarang, pergilah! 368 00:32:59,458 --> 00:33:01,960 Sifat munafik paling alami adalah Inggris. 369 00:33:01,997 --> 00:33:05,544 Kembalilah ke sana, jangan ganggu aku! Pergilah! 370 00:33:22,917 --> 00:33:25,230 Aku tidak tahu kau memiliki itu di dirimu. 371 00:33:27,977 --> 00:33:29,808 Memang tidak. 372 00:33:29,851 --> 00:33:31,969 Aku tak punya apa-apa di diriku. 373 00:33:32,053 --> 00:33:33,974 Apa lagi rasa takut. 374 00:33:42,548 --> 00:33:44,297 Tanpa peringatan, 375 00:33:44,321 --> 00:33:49,272 Suatu sore aku dipindahkan dari Wandsworth menuju Reading Gaol. 376 00:33:49,359 --> 00:33:51,549 Di siang bolong, dengan kereta, 377 00:33:51,577 --> 00:33:55,415 Terikat oleh seorang penjaga layaknya beruang sirkus. 378 00:33:55,750 --> 00:34:02,069 Perjalanan itu penyiksaan terindah yang Hakim berikan kepadaku. 379 00:34:02,723 --> 00:34:06,914 Di Clapham Junction, kami harus menunggu kereta transit. 380 00:34:06,980 --> 00:34:10,923 Setengah jam menunggu di peron dua. 381 00:34:11,417 --> 00:34:14,930 Sayangnya, masyarakat belum melupakan aku. 382 00:34:15,871 --> 00:34:19,418 Awalnya mereka hanya tertawa dan menunjuk. 383 00:34:19,916 --> 00:34:21,889 Kemudian seorang pria mulai berteriak. 384 00:34:21,891 --> 00:34:24,289 Ini Oscar Wilde! 385 00:34:24,310 --> 00:34:26,896 Dia berjalan mondar-mandir, mengayunkan jarinya... 386 00:34:26,896 --> 00:34:28,181 Kembali ke dinding, semuanya! 387 00:34:28,183 --> 00:34:29,965 ...sembari dia menyebutkan kejahatan-kejahatanku... 388 00:34:29,989 --> 00:34:32,626 ...kepada kerumunannya yang semakin berkumpul. 389 00:34:32,693 --> 00:34:34,692 Kami tidak ingin cinta seperti itu, 390 00:34:34,716 --> 00:34:36,682 Tapi jangan sebutkan namanya di sini! 391 00:34:36,729 --> 00:34:40,944 Setiap perputaran, mereka berteriak dan memaki... 392 00:34:41,008 --> 00:34:45,364 Meludah dan berteriak, haus akan darahku. 393 00:34:45,446 --> 00:34:47,159 Dan aku... 394 00:34:48,677 --> 00:34:51,544 Aku melihat masa depan. 395 00:34:52,031 --> 00:34:54,875 Itu berakhir dengan penuh kedamaian. 396 00:34:57,208 --> 00:35:00,196 Aku melihatnya di kematian ranjangku. 397 00:35:02,689 --> 00:35:04,689 Terima kasih./ Terima kasih. 398 00:35:04,713 --> 00:35:08,013 Tolong berikan ini kepada Tn. Wilde. 399 00:35:15,956 --> 00:35:18,688 Astaga. Ini dari Kepala Kepolisian. 400 00:35:18,726 --> 00:35:20,504 Kau yang baca. 401 00:35:21,455 --> 00:35:24,707 tampaknya dia akan dideportasi jika perilakunya tidak membaik. 402 00:35:24,728 --> 00:35:28,158 Perayaan kita bersama penyair muda Prancis tidak berjalan dengan baik. 403 00:35:28,183 --> 00:35:29,848 Astaga, jangan beritahu dia sekarang. 404 00:35:29,850 --> 00:35:32,895 Dengan suasana hatinya saat ini, dia mungkin akan membakar hotel ini. 405 00:35:32,930 --> 00:35:35,327 Syukurlah aku pergi besok. 406 00:35:37,094 --> 00:35:39,250 Hati-hatilah, Robbie. 407 00:35:39,286 --> 00:35:41,352 Dia akan memakanmu. 408 00:35:41,392 --> 00:35:43,517 Tak bisa membantahnya. 409 00:35:44,396 --> 00:35:46,378 Selamat malam. 410 00:36:33,115 --> 00:36:36,072 Aku membaca suratmu dari penjara. 411 00:36:37,119 --> 00:36:40,007 Itu sangat menakjubkan. 412 00:36:40,056 --> 00:36:43,084 Kau seharusnya menyebut itu De Profundis. 413 00:36:43,140 --> 00:36:46,178 Itu memang ditulis dari lubuk hati terdalam. 414 00:36:46,247 --> 00:36:48,931 Bosie mungkin berusaha membunuhmu saat dia membacanya. 415 00:36:48,933 --> 00:36:52,878 Aku menulis surat yang kasar kepadamu, Robbie. Maafkan aku. 416 00:36:52,917 --> 00:36:56,269 Kau menulis kasar kepada kami semua./Aku tahu. 417 00:36:59,159 --> 00:37:01,911 Itu sulit menjelaskan perasaan... 418 00:37:02,957 --> 00:37:07,987 ...ketidakmampuan dan keputusasaan di sana. 419 00:37:08,258 --> 00:37:10,067 Seseorang menjadi Amarah. 420 00:37:10,126 --> 00:37:13,456 Seseorang takkan pernah bicara. Hanya menangis dan diare. 421 00:37:13,484 --> 00:37:15,949 Hasilnya, kegilaan. 422 00:37:18,382 --> 00:37:20,422 Apa kau memaafkan aku? 423 00:37:20,467 --> 00:37:22,804 Siapa yang mengira jika sore hari saat kita bertemu, 424 00:37:22,804 --> 00:37:25,998 15 tahun lalu, kita akan berada di sini? 425 00:37:26,084 --> 00:37:30,341 Orang hina makan malam di bawah bulan purnama di hotel asing. 426 00:37:30,366 --> 00:37:32,885 Bisa dibilang itu cukup romantis. 427 00:37:33,251 --> 00:37:35,685 Hanya saja kau bukan orang hina. 428 00:37:35,710 --> 00:37:40,600 Besok pagi, kau akan tertiup angin laut dalam perjalanan menuju Dover. 429 00:37:41,263 --> 00:37:45,441 Siapa tahu kita bisa bertemu di toilet umum, Bobby sayangku. 430 00:37:45,504 --> 00:37:47,373 Dan kita berakhir di sini. 431 00:37:47,456 --> 00:37:51,236 Kau tak harus menjadi Sybil of Mortimer Street untuk menyambungkan titik-titiknya. 432 00:37:51,844 --> 00:37:54,027 Aku tadinya ingin pergi ke pertunjukkan siang. 433 00:37:54,097 --> 00:37:56,605 Dan aku mau pergi ke klubku. 434 00:37:56,645 --> 00:37:59,739 Sudut berbeda, satu menit kemudian... 435 00:37:59,801 --> 00:38:02,512 Pentas lainnya, dan siapa tahu, 436 00:38:02,531 --> 00:38:05,797 Mungkin aku sebaiknya menjadi pujangga, tapi aku ragukan itu. 437 00:38:05,910 --> 00:38:09,525 Keintiman di selokan, diikuti dengan fantasi para dewa. 438 00:38:09,536 --> 00:38:12,102 Sisanya adalah keheningan. 439 00:38:44,249 --> 00:38:47,685 Ia tidak mengenakan mantel merahnya 440 00:38:47,755 --> 00:38:51,000 Karena darah dan anggur adalah merah 441 00:38:51,402 --> 00:38:54,443 Darah dan anggur berada di tangannya 442 00:38:54,631 --> 00:38:57,540 Saat mereka temukan dia dengan kematian 443 00:38:57,793 --> 00:39:01,417 Wanita malang yang ia cintai tewas 444 00:39:01,464 --> 00:39:05,847 Dan dibunuh di ranjangnya. 445 00:39:07,506 --> 00:39:09,390 Sangat bagus. 446 00:39:11,341 --> 00:39:15,683 Sebagai wali anak-anak, aku sangat tidak menyarankan... 447 00:39:15,708 --> 00:39:18,742 ...kau menghubungi suamimu bagaimana pun caranya. 448 00:39:18,769 --> 00:39:21,729 Ny. Holland./ Ny. Wilde. 449 00:39:22,221 --> 00:39:24,400 Constance. 450 00:39:24,664 --> 00:39:26,740 Kita sudah lama berteman. 451 00:39:26,933 --> 00:39:30,479 Aku eksekutor terhadap properti milik kakekmu. 452 00:39:30,504 --> 00:39:34,806 Kau harus percaya kami. Tolong tanda tangan. 453 00:39:34,946 --> 00:39:37,224 Cyril dan Vyvyan, berhenti bertengkar! 454 00:39:42,618 --> 00:39:47,542 Berhati-hatilah saat kau membalas suratnya. 455 00:39:47,632 --> 00:39:51,047 Aku merasa jika sekali saja aku melihat dia, 456 00:39:51,071 --> 00:39:54,042 Aku akan memaafkan dia untuk semuanya./Tepat sekali, 457 00:39:54,067 --> 00:39:57,275 Kemudian kau akan terjebak di Heidelberg selamanya. 458 00:39:57,347 --> 00:40:00,521 Kami mungkin pergi ke Genoa musim semi nanti. 459 00:40:00,623 --> 00:40:04,689 Dokter bedah di sana berpikir bisa melakukan sesuatu dengan punggungku. 460 00:40:04,720 --> 00:40:08,119 Kau harus menunggu. Pikirkan anak-anakmu. 461 00:40:08,177 --> 00:40:12,654 Dia harus buktikan padamu jika dia akan dan bisa berubah. 462 00:40:27,778 --> 00:40:30,182 Sejak kau pergi, aku benar-benar kesepian. 463 00:40:30,182 --> 00:40:31,981 Oscar, itu tidak benar. 464 00:40:31,981 --> 00:40:33,764 Istriku tuliskan aku surat penolakan 465 00:40:33,766 --> 00:40:36,600 Dan dia bilang padaku jika mungkin dia akan menemuimu suatu hari nanti, 466 00:40:36,600 --> 00:40:39,806 Tapi tidak di masa mendatang, dan aku takkan bisa bertemu anak-anakku. 467 00:40:39,816 --> 00:40:42,723 Jujur, Oscar, aku takjub kau membayangkan... 468 00:40:42,725 --> 00:40:45,004 ...jika Constance bersedia untuk menemuimu. 469 00:40:45,079 --> 00:40:48,848 Kau tuliskan dia satu surat yang dipenuhi parfummu seperti biasa, 470 00:40:48,850 --> 00:40:50,806 Dan kau berpikir semua yang kau sebabkan padanya... 471 00:40:50,808 --> 00:40:52,948 ...selama beberapa tahun terakhir bisa dimaafkan. 472 00:40:52,948 --> 00:40:54,435 Robbie, jika kau kemari untuk membuatku kesal, 473 00:40:54,459 --> 00:40:56,331 Aku sarankan kau untuk kembali ke Dieppe... 474 00:40:56,331 --> 00:40:59,311 ...dan kau bisa naik kereta yang berangkat 3 menit lagi setiap jamnya. 475 00:40:59,365 --> 00:41:01,126 Aku tidak di sini untuk membuatmu kesal, Oscar. 476 00:41:01,150 --> 00:41:02,890 Aku hanya ingin bersikap rasional. 477 00:41:02,891 --> 00:41:05,446 Bosie yang begitu kau benci, setidaknya tawarkan aku bantuan. 478 00:41:05,469 --> 00:41:09,946 Benarkah? Bagaimana, Oscar? Bagaimana Bosie akan membantumu? 479 00:41:10,012 --> 00:41:12,051 Bosie mencintaiku, Robbie. 480 00:41:12,058 --> 00:41:14,881 Dalam cara yang takkan pernah bisa kau mengerti. 481 00:41:14,958 --> 00:41:18,292 Jika tak ada hambatan, dia akan datang minggu depan. 482 00:41:22,413 --> 00:41:25,057 Maka kau takkan pernah bertemu Constance lagi! 483 00:41:25,057 --> 00:41:26,764 Kau tampaknya lupa, Oscar, 484 00:41:26,766 --> 00:41:28,583 Jika terlepas dari semua yang kau sebabkan padanya, 485 00:41:28,607 --> 00:41:30,781 Dia masih memberimu uang saku £4 per pekan. 486 00:41:30,816 --> 00:41:36,177 £4 itu, Oscar, bergantung terhadap ketidakhadiran Bosie dari hidupmu. 487 00:41:36,206 --> 00:41:38,820 Tapi jangan khawatir, dia akan selesaikan urusan uangmu saat dia datang, 488 00:41:38,860 --> 00:41:40,514 Jika Ibunya berikan dia sesuatu. 489 00:41:40,516 --> 00:41:43,065 Aku sendirian! Tak ad siapa-siapa! Kenapa kau begitu keras? 490 00:41:43,125 --> 00:41:46,123 Kau memiliki aku, Oscar! Aku di sini! 491 00:41:47,910 --> 00:41:50,549 Tapi itu tidak cukup, 'kan? 492 00:41:50,616 --> 00:41:53,957 Kenapa itu tidak cukup, Oscar? 493 00:42:00,235 --> 00:42:02,214 Jujur... 494 00:42:02,257 --> 00:42:05,221 Kau tidak benar-benar cukup baik, dan kau jelas tidak cukup kasar. 495 00:42:05,295 --> 00:42:07,207 Ayo kita pergi minum. 496 00:42:07,291 --> 00:42:10,275 Dan jangan marah, Robbie. Kau bukan tipikal orang emosian 497 00:42:10,328 --> 00:42:13,336 Aku melakukan ziarah yang paling menakjubkan kemarin... 498 00:42:13,360 --> 00:42:15,407 ...menuju Notre-Dame de Liesse. 499 00:42:15,451 --> 00:42:18,461 Kau tahu liesse merupakan kata abad pertengahan untuk "kebahagiaan?" 500 00:42:18,461 --> 00:42:20,142 Tidak, aku tidak tahu./ Itu dia. 501 00:42:20,177 --> 00:42:22,130 Aku pergi ke sana setiap hari. 502 00:42:22,144 --> 00:42:26,263 Itu butuh 10 menit untuk ke sana dan sedikit lebih lama untuk kembali. 503 00:42:26,343 --> 00:42:29,511 Pendetanya yang menawan dan sangat menarik... 504 00:42:29,562 --> 00:42:31,790 ...telah menjadi teman baik. 505 00:42:31,889 --> 00:42:34,569 Kemarin, dia tunjukkan aku seluruh jubahnya. 506 00:42:34,587 --> 00:42:38,680 Dia terlihat sangat menawan dengan pakaian martirnya. 507 00:42:39,273 --> 00:42:42,717 Mawar keemasan terbelenggu dengan darah. 508 00:43:56,433 --> 00:43:58,139 Kau tahu, Robbie. 509 00:43:58,141 --> 00:44:01,016 Penderitaan bukan apa-apa saat ada cinta. 510 00:44:02,708 --> 00:44:05,739 Cinta adalah segalanya. 511 00:44:38,184 --> 00:44:40,071 Bosie. 512 00:44:56,975 --> 00:44:58,684 Oscar. 513 00:45:08,635 --> 00:45:11,766 Ayolah, Oscar, tak ada yang perlu kau katakan. 514 00:45:15,518 --> 00:45:17,315 Oscar. 515 00:45:17,389 --> 00:45:19,333 Bosie! 516 00:45:24,819 --> 00:45:26,674 Ayo. 517 00:45:26,717 --> 00:45:28,735 Tak apa. 518 00:45:28,804 --> 00:45:30,575 Ayo. 519 00:45:31,757 --> 00:45:33,631 Ayo, kita duduk. 520 00:45:40,107 --> 00:45:43,677 Apa dia baik-baik saja? Ada yang bisa aku bantu? 521 00:45:43,701 --> 00:45:46,349 Dia menerima kabar buruk. 522 00:45:46,373 --> 00:45:48,651 Aku minta maaf. 523 00:45:51,619 --> 00:45:53,808 Kabar yang benar-benar buruk. 524 00:45:59,485 --> 00:46:02,126 Tak apa./ Terima kasih. 525 00:46:02,491 --> 00:46:04,435 Bagaimana kabarmu? 526 00:46:14,808 --> 00:46:18,213 Bosie, ini sangat menyenangkan untuk melihatmu! 527 00:46:18,234 --> 00:46:21,137 Kau juga./ Jadi, malam itu... 528 00:46:27,275 --> 00:46:30,565 Bosie, soal surat yang kukirimkan padamu dari penjara. 529 00:46:30,624 --> 00:46:33,327 Aku tak pernah menerimanya. Apa isinya? 530 00:46:34,533 --> 00:46:36,845 Tidak banyak. 531 00:46:37,096 --> 00:46:39,528 Itu hanya kesaksianku. 532 00:46:39,972 --> 00:46:42,762 De Profundis. 533 00:46:43,275 --> 00:46:46,828 Oscar, dasar konyol. Kemari. 534 00:46:52,084 --> 00:46:55,232 Aku adalah Judas-ku sendiri. 535 00:46:55,275 --> 00:46:57,233 Aku butuh minum. 536 00:46:57,923 --> 00:46:59,289 Ayo. 537 00:47:01,630 --> 00:47:05,871 Apa rencanamu?/ Rencana apa yang aku punya? 538 00:47:05,959 --> 00:47:08,313 Malapetaka Melmoth adalah untuk berkeliaran di Bumi, 539 00:47:08,313 --> 00:47:10,703 Mencari penampungan dimana dia bisa. 540 00:47:10,776 --> 00:47:13,683 Aku mungkin pergi ke Selatan./ Naples. 541 00:47:13,708 --> 00:47:17,108 Melihatnya, lalu mati./ Seandainya sesederhana itu. 542 00:47:17,141 --> 00:47:19,725 Apa kau menulis sesuatu? 543 00:47:20,749 --> 00:47:24,101 Balada tentang penjara. Itu hampir selesai. 544 00:47:24,126 --> 00:47:26,241 Itu sangat bagus. 545 00:47:27,185 --> 00:47:31,204 Oscar, ayo melarikan diri. Suatu tempat dimana orang tak bisa temukan kita. 546 00:47:31,290 --> 00:47:33,421 Naples 547 00:47:35,520 --> 00:47:40,539 Temanku tersayang, kau tidak tahu apa yang kau katakan. 548 00:47:43,276 --> 00:47:46,264 Aku lapar. Ayo pesan sesuatu. 549 00:47:50,287 --> 00:47:55,074 Kenapa kita meringkuk tanpa dinding kota di hotel stasiun? 550 00:48:01,755 --> 00:48:05,108 Karena aku pria yang hancur... 551 00:48:06,446 --> 00:48:08,514 Jika kau ikut denganku ke Naples, 552 00:48:08,516 --> 00:48:11,839 Dunia akan menjadi lukisan yang bisa kau lihat tapi tak boleh disentuh. 553 00:48:12,714 --> 00:48:15,046 Apa kau begitu mencintaiku, Bosie? 554 00:48:16,412 --> 00:48:19,139 Dan juga, kita tak punya uang. 555 00:48:19,141 --> 00:48:23,195 Uang. Oscar, astaga, ibuku punya banyak. 556 00:48:24,995 --> 00:48:26,705 Kenapa kau tertawa? 557 00:48:26,754 --> 00:48:29,757 Bukan apa-apa. Hanya sesuatu yang Robbie katakan. 558 00:48:29,815 --> 00:48:33,134 Robbie sudah menentangku sejak di hari kita bertemu. 559 00:48:33,432 --> 00:48:35,566 Dia dipenuhi dengan kecemburuan. 560 00:48:35,622 --> 00:48:37,581 Robbie mencintaiku, Bosie. 561 00:48:38,502 --> 00:48:41,180 Dengan cara yang takkan pernah bisa kau pahami. 562 00:48:44,504 --> 00:48:46,614 Haruskah kita memesan kamar? 563 00:48:54,748 --> 00:48:58,248 Bandarsatu.com 564 00:48:58,272 --> 00:49:01,772 1id Bisa Bermain Poker, Sportsbook, idnlive dan Casino 565 00:49:01,796 --> 00:49:05,296 New Member Bonus 30% Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi 566 00:49:17,386 --> 00:49:21,495 Perjalananku kembali pada Bosie adalah psikologi yang tak terbantahkan. 567 00:49:21,528 --> 00:49:24,946 Aku tak bisa hidup tanpa suasana cinta. 568 00:49:25,017 --> 00:49:29,462 "Aku harus mencintai dan dicintai, berapa pun harga yang harus kubayar." 569 00:49:41,308 --> 00:49:43,716 Aku berani berkata apa yang aku lakukan ini fatal. 570 00:49:43,719 --> 00:49:48,598 Aku selalu mencintai dia. Dengan rasa tragedi dan kehancuran. 571 00:49:51,266 --> 00:49:53,975 Oscar!/ Ya Tuhan. 572 00:49:59,152 --> 00:50:00,601 Oscar!/ Bosie? 573 00:50:00,601 --> 00:50:02,370 Dengarkan aku, dasar... 574 00:50:02,960 --> 00:50:04,928 Itu di bawah kursiku, di bawah kursiku! 575 00:50:04,972 --> 00:50:07,110 Di sana! Tangkap itu! 576 00:50:07,379 --> 00:50:11,375 Di balik lemari! Tangkap! Oscar, ada tikus di mana-mana! 577 00:50:11,375 --> 00:50:14,687 Astaga, Bosie, tenanglah./ Itu ada di ranjang, Oscar! 578 00:50:14,720 --> 00:50:16,738 Bunuh itu! Bunuh itu! 579 00:50:16,766 --> 00:50:18,811 Itu hanya tikus, jangan khawatir soal itu. 580 00:50:19,702 --> 00:50:21,548 Bosie, kau terlalu berlebihan. 581 00:50:21,641 --> 00:50:25,413 Singkirkan itu dariku. Jauhkan itu dariku! 582 00:50:28,804 --> 00:50:32,402 Tempat ini sangat konyol! Sangat konyol! 583 00:50:35,990 --> 00:50:37,879 Aku melarangnya. 584 00:50:37,903 --> 00:50:39,903 Aku melarang dia untuk tinggal dengan orang celaka itu. 585 00:50:39,975 --> 00:50:42,958 Tak ada yang orang bisa lakukan./ Aku harusnya tak berikan dia uang saku. 586 00:50:42,958 --> 00:50:45,670 Kau bisa beritahu itu saat bertemu dengannya./Itu tidak bisa, Nyonya. 587 00:50:45,719 --> 00:50:48,627 Aku mengundurkan diri sebagai pelaksana sastranya. 588 00:50:48,895 --> 00:50:51,927 Dia tidak tahu kau di sini, aku anggap. 589 00:50:52,010 --> 00:50:54,030 Dia tidak tahu. 590 00:50:54,805 --> 00:50:57,392 Kenapa kau begitu peduli? 591 00:51:05,610 --> 00:51:07,803 Mereka bilang padaku agar berhati-hati denganmu, Tn. Ross. 592 00:51:07,827 --> 00:51:09,774 Mereka bilang kau tak bisa dipercaya. 593 00:51:10,917 --> 00:51:13,733 Tapi kita sama, kau dan aku. 594 00:51:14,979 --> 00:51:18,170 Dia juga melukaimu, 'kan? 595 00:51:22,973 --> 00:51:27,838 Oscar menghancurkan dirinya sendiri dan semua orang disekitarnya. 596 00:51:29,268 --> 00:51:33,016 Lihat aku, Tn. Ross. Lihat aku. 597 00:51:35,263 --> 00:51:37,708 Dia membunuhku. 598 00:51:44,444 --> 00:51:47,217 Seseorang berjalan di atas makamku. 599 00:51:49,613 --> 00:51:51,431 Teman kita, si penyihir, 600 00:51:51,433 --> 00:51:53,855 Kembali hari Jumat untuk menyelesaikan semuanya. 601 00:51:53,855 --> 00:51:54,931 Astaga. 602 00:51:54,933 --> 00:51:57,330 Tapi mantra dan bau-bauannya tampaknya sudah bekerja. 603 00:51:57,330 --> 00:52:01,067 Sudah waktunya./Kabar baiknya adalah tak ada lagi tikus. 604 00:52:01,086 --> 00:52:03,871 Kabar buruknya adalah uang saku ku sudah dihentikan. 605 00:52:04,555 --> 00:52:06,820 Apa kau selalu harus bicarakan soal uang saat makan siang? 606 00:52:06,928 --> 00:52:10,906 Tentu saja aku lebih suka bicarakan teknik penyajian pelayan kita. 607 00:52:12,115 --> 00:52:14,387 Kita harus membuat rencana, Bosie. 608 00:52:14,387 --> 00:52:17,017 Aku datang ke sini sesuai undanganmu. Kau bilang kau punya uang, 609 00:52:17,017 --> 00:52:19,158 Itu tidak benar. Aku terima itu. 610 00:52:19,158 --> 00:52:22,050 Kenapa macan tutul yang sempurna harus mengubah bintiknya? 611 00:52:22,079 --> 00:52:24,639 Tapi faktanya kita hanya tersisa, berapa, £6? 612 00:52:24,641 --> 00:52:26,258 £5. 613 00:52:26,327 --> 00:52:28,396 Aku harus membayar uang sewa minggu lalu. 614 00:52:29,402 --> 00:52:31,828 Hati-hati, Ibunya melihat. 615 00:52:32,813 --> 00:52:35,143 Ya, dan dia sangat bersemangat. 616 00:52:36,272 --> 00:52:40,679 Jangan menjadi membosankan. Oscar, apa yang terjadi denganmu? 617 00:52:41,780 --> 00:52:44,827 Kita punya £6 per minggu dari Ibuku. 618 00:52:44,895 --> 00:52:48,464 Kita punya £100 dari lagu yang takkan pernah kau tulis. 619 00:52:48,503 --> 00:52:51,617 Kita punya kancing dan manset, teman dan kerabat, 620 00:52:51,659 --> 00:52:53,914 Dan yang terpenting, kita saling memiliki. 621 00:52:55,308 --> 00:52:57,641 Salah satu dari kita bisa saling memakan dan membuat tenda persembunyian. 622 00:52:57,666 --> 00:52:59,445 Astaga, berhenti khawatir. 623 00:52:59,469 --> 00:53:02,350 Siapa namamu?/ Felice. 624 00:53:03,569 --> 00:53:08,143 Ini Tn. Melmoth. Namaku Alfred. 625 00:53:08,167 --> 00:53:10,271 Aku ada melihatmu di pantai. 626 00:53:10,295 --> 00:53:12,295 Kau punya bahu dan dada yang kuat. 627 00:53:15,578 --> 00:53:18,497 Kau selalu bicara pada pria seolah mereka adalah stok darah. 628 00:53:18,524 --> 00:53:21,881 Kau harusnya minta mereka mengangkat kuku dan membuka mulutnya. 629 00:53:21,905 --> 00:53:24,620 Ini bagus untuk keberuntungan. 630 00:53:26,060 --> 00:53:28,327 Lalu kemudian buang mereka. 631 00:53:29,583 --> 00:53:32,723 Aku ingin memastikan mereka tidak jatuh di pagar pertama. 632 00:53:44,258 --> 00:53:48,638 Jokanaan. 633 00:53:51,302 --> 00:53:53,821 Aku sudah mencium mulutmu, 634 00:53:53,845 --> 00:53:57,736 Ada rasa pahit di bibirmu. 635 00:53:58,439 --> 00:54:03,605 Mungkin itulah rasa cinta 636 00:54:03,629 --> 00:54:07,235 Mereka bilang bahwa cinta memiliki rasa pahit. 637 00:54:10,160 --> 00:54:11,925 Ayo, sayang, cumbu dia. 638 00:54:53,193 --> 00:54:55,404 Tidakkah itu indah? 639 00:54:55,914 --> 00:55:00,657 Kau lihat? Aku bisa membuatmu bahagia. 640 00:55:00,718 --> 00:55:02,947 Ya. 641 00:55:03,025 --> 00:55:05,016 Kau bisa. 642 00:55:06,294 --> 00:55:09,359 Tak ada lagi kecemasan. 643 00:55:09,425 --> 00:55:13,170 Tak ada lagi ambisi. Tak ada waktu. 644 00:55:13,255 --> 00:55:15,797 Hanya saat ini. 645 00:55:16,564 --> 00:55:19,448 Nelayan menyelam mencari mutiara. 646 00:55:19,501 --> 00:55:22,501 Dan domba tua dengan tukang jagalnya. 647 00:55:22,557 --> 00:55:25,810 Perahu terapung di lautan perak. 648 00:55:25,841 --> 00:55:27,997 Dan skandal... 649 00:55:30,609 --> 00:55:34,089 Hanya sebuah titik hitam kecil... 650 00:55:34,103 --> 00:55:36,688 Terhadap tepian fajar. 651 00:56:05,661 --> 00:56:09,786 Setiap manusia membunuh hal yang ia cintai 652 00:56:09,789 --> 00:56:12,396 Semuanya membiarkan ini didengar 653 00:56:12,469 --> 00:56:15,115 Beberapa melakukannya dengan tatapan pahit 654 00:56:15,537 --> 00:56:18,316 Beberapa dengan kata sanjungan 655 00:56:18,363 --> 00:56:21,262 Pengecut melakukannya dengan kecupan 656 00:56:21,675 --> 00:56:24,735 Orang pemberani dengan pedang 657 00:56:25,383 --> 00:56:27,442 Itu berakhir 658 00:56:38,517 --> 00:56:41,794 Beberapa membunuh cinta mereka saat mereka masih muda 659 00:56:41,877 --> 00:56:44,316 Dan beberapa saat mereka sudah tua 660 00:56:44,415 --> 00:56:47,844 Beberapa mencekik dengan tangan Hasrat 661 00:56:47,909 --> 00:56:50,815 Beberapa dengan tangan Tuhan 662 00:56:50,869 --> 00:56:53,881 Orang baik menggunakan pisau, karena 663 00:56:53,939 --> 00:56:57,010 Kematian dengan cepat menjadi dingin 664 00:56:57,592 --> 00:57:00,680 Beberapa cinta terlalu kecil, beberapa terlalu panjang 665 00:57:00,724 --> 00:57:03,536 Beberapa menjual dan yang lainnya membeli 666 00:57:03,600 --> 00:57:06,270 Beberapa melakukan kebaikan dengan begitu banyak air mata 667 00:57:06,302 --> 00:57:09,107 Dan beberapa tanpa mengeluh 668 00:57:09,354 --> 00:57:12,801 Karena setiap orang membunuh yang ia cintai 669 00:57:12,856 --> 00:57:15,915 Jamu setiap orang tidak mati 670 00:57:18,327 --> 00:57:20,466 Lihat, ini dia. Bosie. 671 00:57:23,225 --> 00:57:25,225 Selamat Natal, Tuan! 672 00:57:31,864 --> 00:57:34,044 Apa Ayah sendirian di rumah sakit? 673 00:57:34,113 --> 00:57:36,275 Tidak, tentu saja tidak, sayang. 674 00:57:36,557 --> 00:57:38,806 Saat Natal, seluruh pasien mengadakan pesta. 675 00:58:25,453 --> 00:58:27,245 Felice! 676 00:58:30,463 --> 00:58:33,102 Berani-beraninya kau. Lihatlah dia! 677 00:58:33,126 --> 00:58:34,652 Istrimu! Bagaimana bisa kau menghina kami seperti ini? 678 00:58:34,676 --> 00:58:37,994 Apa yang kau lakukan, Mama?/ Aku tahu apa yang terjadi di sini. 679 00:58:38,018 --> 00:58:41,486 Dimana pelacur itu? Tunjukkan mereka padaku, 680 00:58:41,510 --> 00:58:43,974 Aku akan menjambak rambutnya dan menyeret dia ke jalanan. 681 00:58:43,998 --> 00:58:47,117 Setelahnya suamiku akan mengebirimu! 682 00:58:47,141 --> 00:58:49,920 Tapi, Nyonya, tak ada perempuan di sini. 683 00:58:49,944 --> 00:58:52,671 Ini pesta khusus laki-laki. 684 00:58:54,015 --> 00:58:55,828 Pembohong! 685 00:59:00,941 --> 00:59:03,581 Ada apa dengannya?/ Dia gila. 686 00:59:16,441 --> 00:59:19,098 Tn. Melmoth, maafkan aku. 687 00:59:21,848 --> 00:59:24,084 Aku pikir ada perempuan di sini. 688 00:59:25,522 --> 00:59:28,259 Tapi kurasa aku salah./ Itu bukan masalah. 689 00:59:30,838 --> 00:59:32,874 Terberkatilah kau, Tuan. 690 00:59:33,138 --> 00:59:35,537 Kami akan meninggalkanmu. 691 00:59:50,891 --> 00:59:52,501 Yang ini dari Ayah. 692 00:59:54,009 --> 00:59:55,877 Vyvyan tidak tahu siapa Ayah. 693 00:59:55,877 --> 00:59:57,348 Aku tahu! 694 00:59:58,879 --> 01:00:02,192 Kau pikir aku tidak berani? 695 01:00:03,864 --> 01:00:06,663 Ayo. Aku akan tunjukkan padamu. 696 01:00:06,766 --> 01:00:08,540 Apa yang terjadi? 697 01:00:08,605 --> 01:00:12,367 Tampaknya semua bisa ditagih di tempat ini kecuali seks. 698 01:00:12,367 --> 01:00:15,537 Tak ada kredit jika mengenai cinta, Bosie. Kau harusnya tahu itu. 699 01:00:15,562 --> 01:00:19,266 Felice caro, percaya aku, dia tidak setimpal. 700 01:00:19,290 --> 01:00:21,586 Bisa aku ambil itu? 701 01:00:30,528 --> 01:00:32,808 Tidak, tidak! Baiklah, hentikan! 702 01:00:33,008 --> 01:00:34,945 Diamlah! Berhenti! 703 01:00:37,226 --> 01:00:39,417 Berapa utangnya kepadamu?/ Kehormatanku. 704 01:00:39,437 --> 01:00:41,979 Omong kosong./ Kubilang diam! 705 01:00:42,198 --> 01:00:47,224 Kami sedang kekurangan uang tunai saat ini, 706 01:00:49,122 --> 01:00:52,655 Tapi ini seharusnya cukup untukmu hingga besok. 707 01:00:55,124 --> 01:00:56,742 Ambillah. 708 01:00:56,766 --> 01:00:58,766 Terima kasih, Tn. Melmoth. 709 01:00:58,790 --> 01:01:00,951 Tn. Melmoth, kau orang yang bijak, 710 01:01:03,029 --> 01:01:05,230 Tapi ini, ini adalah babi! 711 01:01:06,230 --> 01:01:09,301 Pengamatan yang bagus. Kau cerdas menyadari itu. 712 01:01:09,684 --> 01:01:12,441 Dia tidak bisa menghargai sesuatu./ Sayangnya begitu juga harganya. 713 01:01:12,465 --> 01:01:14,810 Mari kita cari jaketmu. 714 01:01:14,834 --> 01:01:16,881 Istrimu pasti sangat khawatir. 715 01:01:19,746 --> 01:01:22,625 Kenapa kau berikan itu kepadanya? 716 01:01:23,631 --> 01:01:26,448 Pertanyaan yang bodoh, aku tahu. 717 01:01:26,473 --> 01:01:29,805 Kenapa kau tidak membayarnya?/ Dengan apa? 718 01:01:30,531 --> 01:01:32,515 Uang. 719 01:01:32,575 --> 01:01:34,741 Aku tak punya uang lagi. 720 01:01:35,352 --> 01:01:38,100 Apa maksudmu, kau tak punya uang? 721 01:01:43,748 --> 01:01:45,771 Apa? 722 01:01:45,941 --> 01:01:51,709 Ibuku menghentikan uang saku ku./ Apa? Kapan ini terjadi? 723 01:01:51,895 --> 01:01:53,402 Astaga! 724 01:01:53,429 --> 01:01:56,426 Aku menunggu momen yang tepat untuk memberitahumu. 725 01:01:56,518 --> 01:01:59,408 Dan sementara itu kau membayangkan bisa mencumbu orang secara gratis. 726 01:01:59,430 --> 01:02:03,709 Kenapa tidak?/ Keangkuhanmu tak bisa dipercaya. 727 01:02:03,799 --> 01:02:06,598 Satu-satunya orang yang ingin mencumbumu secara gratis adalah aku, 728 01:02:06,600 --> 01:02:08,680 Dan lihat ke mana itu membawaku, dermaga. 729 01:02:08,699 --> 01:02:11,480 Apa?/ Tidak ada. 730 01:02:12,132 --> 01:02:14,280 Jadi hanya itu saja! 731 01:02:14,305 --> 01:02:17,170 Tampaknya kita sudah sampai di ujung jalan. 732 01:02:17,226 --> 01:02:20,730 Kita bokek./ Tidak terlalu. 733 01:02:25,183 --> 01:02:29,032 Kau bisa mendapatkan £200 dan aku bisa menyimpan uang saku ku. 734 01:02:29,078 --> 01:02:30,699 Jika? 735 01:02:44,894 --> 01:02:47,848 Kau tahu, Ibuku dan keluargaku sangat tidak suka... 736 01:02:47,850 --> 01:02:50,345 ...jika faktanya kita tinggal bersama. 737 01:02:51,318 --> 01:02:54,508 Dia bilang jika kita setuju untuk berpisah, 738 01:02:54,532 --> 01:02:57,391 Maka dia akan kembalikan uang saku ku, 739 01:02:57,391 --> 01:03:00,815 Dan sebagai ucapan terima kasih, memberimu substansial... 740 01:03:00,844 --> 01:03:02,576 Uang tips! 741 01:03:07,501 --> 01:03:12,377 Atas jasa yang diberikan kepada keluarga. 742 01:03:12,417 --> 01:03:16,352 Apa aku mendapat referensi bagus? Aku bisa pertahankan pondokku? 743 01:03:16,395 --> 01:03:19,708 Astaga, kalian membuatku muak! 744 01:03:19,792 --> 01:03:25,319 Dan ibumu yang sok suci berpikir bisa membeliku seharga £200. 745 01:03:25,348 --> 01:03:29,015 Keluargamu menghancurkanku, mengambil semuanya dariku! 746 01:03:29,500 --> 01:03:31,289 Tapi tidak kecerdasanku. 747 01:03:31,372 --> 01:03:34,064 Dan itu hanya £200! 748 01:03:35,148 --> 01:03:37,120 Kecerdasan? 749 01:03:37,134 --> 01:03:39,629 Kau menghancurkan dirimu sendiri, Oscar!/Enyahlah! 750 01:03:39,654 --> 01:03:42,911 Karena di balik gayamu itu, tak ada substansi! 751 01:03:42,988 --> 01:03:46,833 Satu komedi yang bagus, tiga melodrama yang menarik, 752 01:03:46,913 --> 01:03:50,057 Dan cerita peri yang konyol itu. 753 01:03:50,107 --> 01:03:54,262 Hanya itu yang bisa kau temukan saat kau mengais terigu dan panekuk. 754 01:03:54,324 --> 01:03:58,338 Keberhasilanmu menarik, rasa laparmu untuk itu sangat menarik, 755 01:03:58,338 --> 01:04:02,325 Tapi kau, sayangku... Takkan pernah seperti itu. 756 01:04:02,363 --> 01:04:04,931 Kau temukan aku menari saat kau berhadapan dengan pemerasan! 757 01:04:04,933 --> 01:04:06,406 Sifat aslimu benar-benar keluar. 758 01:04:06,406 --> 01:04:08,730 Kau melihat pintu ayun terbuka lebar... 759 01:04:08,754 --> 01:04:10,597 ...dan kau bergegas melaluinya. 760 01:04:10,659 --> 01:04:13,159 Itu omong kosong. Ayahku... 761 01:04:13,159 --> 01:04:16,834 Ayahmu seorang pemabuk dengan jari kuku yang kotor, seperti anaknya. 762 01:04:16,893 --> 01:04:20,556 Sementara ayahmu seorang pembunuh dalam pelarian! 763 01:04:20,558 --> 01:04:22,535 Ayolah, Oscar, kau masih hidup. 764 01:04:25,544 --> 01:04:27,395 Hampir. 765 01:04:27,475 --> 01:04:29,947 Demi Tuhan, berhenti berpura-pura. 766 01:04:31,178 --> 01:04:33,785 Itu aneh. 767 01:04:33,807 --> 01:04:37,195 Aku tak pernah benar-benar melihatmu sebelumnya. 768 01:04:37,269 --> 01:04:40,309 Aku berikan kau seumur hidupku. 769 01:04:40,369 --> 01:04:45,457 Dan sekarang aku melihatnya dihadapanku, dipenuhi kotoran. 770 01:04:47,849 --> 01:04:51,956 Aku akan mengirim kau surat saat sampai di Roma. Kau akan tidur di mana? 771 01:04:51,981 --> 01:04:54,157 Aku benar-benar tidak tahu. 772 01:04:54,219 --> 01:04:57,381 Kurasa aku akan tetap di sini hingga waktu sewanya habis. 773 01:04:57,414 --> 01:04:59,748 Lalu aku mungkin pergi ke Paris. 774 01:04:59,806 --> 01:05:01,489 Siapa yang tahu? 775 01:05:01,550 --> 01:05:03,814 Apapun itu, kita akan berhubungan lagi. 776 01:05:03,912 --> 01:05:06,445 Temanku sayang, kau keberatan jika aku tidak menunggu? 777 01:05:06,473 --> 01:05:10,306 Aku tidak suka melambaikan sapu tangan saat keretanya pergi menjauh. 778 01:05:14,203 --> 01:05:16,120 Aku terlalu besar! 779 01:05:57,558 --> 01:05:59,283 Halo, Oscar. 780 01:05:59,331 --> 01:06:01,489 Constance. 781 01:06:02,100 --> 01:06:04,357 Apa itu kau? 782 01:06:04,889 --> 01:06:07,534 Di mana Lord Alfred? 783 01:06:07,574 --> 01:06:10,039 Apa dia sudah pergi? 784 01:06:10,120 --> 01:06:12,965 Apa kau sendirian sekarang? 785 01:06:13,017 --> 01:06:15,050 Di mana anak-anak? 786 01:06:16,940 --> 01:06:19,162 Harus melanjutkan. 787 01:06:20,153 --> 01:06:23,010 Perjalanan masih panjang. 788 01:06:23,024 --> 01:06:25,149 Constance... 789 01:06:25,238 --> 01:06:29,056 Kita tak pernah bermaksud.../ Aku sangat mencintaimu. 790 01:06:29,092 --> 01:06:31,469 Selalu. 791 01:06:32,260 --> 01:06:34,451 Itu aneh, bukan? 792 01:07:11,503 --> 01:07:13,531 Dengan menyesal untuk menginformasikan... 793 01:07:13,556 --> 01:07:15,556 ...Constance meninggal. Pekerja Magang. Robbie. 794 01:08:23,735 --> 01:08:26,781 Buket bunga, Pak. Dua bunga seharga satu sen. 795 01:08:27,648 --> 01:08:29,309 Butiran salju. 796 01:08:30,410 --> 01:08:32,410 Air mata Tuhan yang beku. 797 01:08:35,434 --> 01:08:37,235 Aku beli semuanya. 798 01:08:49,129 --> 01:08:50,905 Siapa namamu? 799 01:08:51,686 --> 01:08:55,025 Jean, Pak./ Jean. Duduk. 800 01:08:55,049 --> 01:08:57,049 Minumlah untuk menghangatkan tubuhmu. 801 01:08:58,994 --> 01:09:03,216 Tidak di sini, Pak. Tapi kau bisa traktir aku minum nanti. 802 01:09:03,942 --> 01:09:05,942 Di Calisaya, jika kau mau. 803 01:09:08,301 --> 01:09:12,957 Aku dulu sangat terkenal. 804 01:09:12,981 --> 01:09:16,466 Benarkah? Kapan itu? 805 01:09:16,842 --> 01:09:19,194 Kau tidak percaya aku, tapi itu benar. 806 01:09:20,982 --> 01:09:22,808 Dengan senang hati, Tn. Melmoth. 807 01:09:22,832 --> 01:09:27,674 Aku begitu terkenal, aku bahkan pernah turun ke tambang... 808 01:09:28,611 --> 01:09:34,141 ...dengan sebuah ember./ Tambang? Untuk apa? 809 01:09:34,165 --> 01:09:37,244 Para penambang mengundangku untuk makan malam. 810 01:09:37,268 --> 01:09:38,713 Tentu saja. 811 01:09:38,737 --> 01:09:42,421 Aku sudah bepergian ke seluruh penjuru Amerika. 812 01:09:42,889 --> 01:09:45,270 Keretaku sendiri. 813 01:09:45,872 --> 01:09:50,161 Interiornya berlapis kain hijau Maroko. 814 01:09:52,801 --> 01:09:54,716 Untuk kesehatanmu! 815 01:10:15,519 --> 01:10:17,006 Dia bangun. 816 01:10:18,466 --> 01:10:20,466 Di mana aku? 817 01:10:22,162 --> 01:10:24,162 Dan siapa kau? 818 01:10:24,186 --> 01:10:26,250 Kau berada di Clignancourt. 819 01:10:26,274 --> 01:10:29,016 Aku Jean. Dan ini adikku Leon, 820 01:10:29,594 --> 01:10:32,495 Senang mengenalmu, Nak. 821 01:10:34,246 --> 01:10:37,236 Berikan aku uang./ Jaga sikapmu. 822 01:10:37,502 --> 01:10:39,502 Aku mau memasakkan dia telur. 823 01:10:40,088 --> 01:10:41,877 Kau sangat murah hati. 824 01:10:42,182 --> 01:10:44,928 Di mana dompetku? 825 01:11:01,623 --> 01:11:06,829 Aku takut aku benar-benar tidak tahu apa yang terjadi semalam. 826 01:11:09,462 --> 01:11:13,012 Aku suka adikmu./ Dia seharusnya tidak di sini. 827 01:11:13,614 --> 01:11:15,885 Aku tidak melihat dia selama lima tahun. 828 01:11:15,909 --> 01:11:17,909 Kemudian suatu hari dia datang begitu saja. 829 01:11:18,277 --> 01:11:20,109 Datang jauh-jauh dari Lille. 830 01:11:20,133 --> 01:11:24,698 Keluarga. Sangat penting. 831 01:11:29,447 --> 01:11:32,566 Apa itu Ibumu?/ Dulunya. 832 01:11:39,154 --> 01:11:40,926 Aku punya dua anak. 833 01:11:42,606 --> 01:11:44,007 Apa? 834 01:11:46,140 --> 01:11:48,654 Tidak ada. Kepalaku sangat sakit. 835 01:11:58,388 --> 01:12:00,790 Mau aku beritahu kau sebuah cerita? 836 01:12:00,814 --> 01:12:03,510 Aku sangat pandai bercerita. 837 01:12:03,534 --> 01:12:05,972 Kami tak punya waktu untuk cerita, 838 01:12:05,996 --> 01:12:07,996 Kami harus bekerja. 839 01:12:08,020 --> 01:12:10,020 Mungkin lain kali. 840 01:12:10,044 --> 01:12:11,963 Mungkin. 841 01:13:13,554 --> 01:13:15,646 Robbie! 842 01:13:15,684 --> 01:13:17,781 Berhentilah sebentar, tolong! 843 01:13:17,865 --> 01:13:19,354 Oscar. 844 01:13:19,384 --> 01:13:22,590 "Aku akan bertemu saat bulan purnama, Titania dengan bangga." 845 01:13:22,776 --> 01:13:24,614 "Benar, temanku tersayang, itu benar." 846 01:13:24,641 --> 01:13:26,364 Kenapa kau duduk hujan-hujanan? 847 01:13:26,405 --> 01:13:29,229 Aku sudah habiskan seluru uangku untuk anak muda dan keindahan, 848 01:13:29,253 --> 01:13:31,001 Aku tak bisa membayar. 849 01:13:31,062 --> 01:13:33,943 Tolong bantu aku./ Ayo masuk ke dalam. 850 01:13:38,771 --> 01:13:42,476 Seperti St. Francis, aku berkutat dengan kemiskinan. 851 01:13:42,528 --> 01:13:45,393 Hanya saja dalam kasusku, pernikahanku tidak berhasil. 852 01:13:45,442 --> 01:13:48,447 Robbie, dasar nakal. Sudah berapa lama kau di sini? 853 01:13:49,783 --> 01:13:51,625 Berapa utangku padamu? 854 01:13:51,657 --> 01:13:54,096 12 francs./ 12 francs? 855 01:13:54,121 --> 01:13:56,084 Astaga, Oscar./ Ini hari yang panjang. 856 01:13:56,109 --> 01:13:59,606 Apa kau punya 12 francs untukku atau tidak?/Ya, tentu saja. 857 01:14:01,677 --> 01:14:04,389 Sekali lagi, aku berutang kepadamu. 858 01:14:06,801 --> 01:14:10,624 Robbie tersayang, aku sangat merindukanmu. 859 01:14:10,624 --> 01:14:12,966 Hampir setahun tanpa kabar. 860 01:14:12,991 --> 01:14:17,634 Naples... Dugaanmu sangat tepat, sebuah bencana. 861 01:14:17,705 --> 01:14:20,064 Aku tahu aku selalu meminta ini padamu... 862 01:14:20,870 --> 01:14:22,964 Tapi apa kau mau memaafkanku? 863 01:14:23,010 --> 01:14:25,278 Memaafkan hanya untuk amatiran, dan kau, Oscar tersayang, 864 01:14:25,302 --> 01:14:28,034 Adalah seorang masokis profesional. 865 01:14:29,004 --> 01:14:30,732 Hujan sudah berhenti. 866 01:14:30,773 --> 01:14:33,611 Biar aku antar kau pulang./ Astaga, begitu kejam. Apa? 867 01:14:33,662 --> 01:14:37,108 Mari jangan bertengkar seperti dua pembantu yang tidak puas. 868 01:14:37,262 --> 01:14:38,791 Kita sebaiknya menerima rahmat kita yang suram... 869 01:14:38,815 --> 01:14:41,095 ...dengan rendah hati dan bicara tentang kebaikan kita. 870 01:14:41,185 --> 01:14:45,560 Bosie, kami dengar dia menerima £20,000. 871 01:14:45,590 --> 01:14:47,201 Dia sampai minggu depan. 872 01:14:47,243 --> 01:14:50,040 Kupikir aku mungkin menyentuh dia untuk sedikit uang. 873 01:14:50,113 --> 01:14:51,630 Berapa lama kau di sini, Robbie? 874 01:14:51,680 --> 01:14:53,806 Aku menemui ibuku di Menton hari Selasa. 875 01:14:53,808 --> 01:14:55,809 Sindiran lainnya 876 01:14:55,853 --> 01:14:57,405 Benar-benar menyenangkan. 877 01:14:57,438 --> 01:15:01,440 Kau sebaiknya ajak Oscar. Dia terlihat seperti telur busuk. 878 01:15:01,490 --> 01:15:03,091 Apa yang terjadi? 879 01:15:03,132 --> 01:15:05,904 Aku diracuni oleh moule pekan lalu saat Robbie tiba. 880 01:15:05,945 --> 01:15:09,421 Aku menemui kulit misterius sejak itu./ Kusta kuharap. 881 01:15:09,426 --> 01:15:10,970 Terima kasih, sayangku. 882 01:15:10,994 --> 01:15:12,890 Tapi mari kita bicara tentang hal-hal yang menyenangkan. 883 01:15:12,891 --> 01:15:15,614 Kematian ayahmu, contohnya. Bagaimana itu terjadi? 884 01:15:15,664 --> 01:15:19,102 Tanpa halangan untuk sebagian besar. Kehilangan kesadaran begitu saja. 885 01:15:19,102 --> 01:15:20,316 Sama seperti kehidupan. 886 01:15:20,316 --> 01:15:22,920 Saudaraku, Percy, pergi menemuinya sebelum ajalnya. 887 01:15:22,948 --> 01:15:26,536 Ayah membuka matanya dan meludahinya./Peraturan Queensbury. 888 01:15:26,597 --> 01:15:29,539 Setidaknya musuh abadiku berkurang. 889 01:15:29,586 --> 01:15:32,267 Meski aku lebih sering kelaparan saat ini. 890 01:15:32,267 --> 01:15:34,319 Menelan lobster Newberg. 891 01:15:34,332 --> 01:15:35,807 Hidangan yang menakjubkan, 892 01:15:35,831 --> 01:15:37,982 Dan sayangnya saat ini sangat langka. 893 01:15:38,009 --> 01:15:41,056 Bosie sayangku, ini membawaku pada momen canggung. 894 01:15:41,058 --> 01:15:44,980 Oscar, jangan minta uang padaku. Aku sama sekali tak punya simpanan. 895 01:15:44,999 --> 01:15:48,556 Astaga, kau baru saja mewarisi £20,000. 896 01:15:48,558 --> 01:15:50,299 Kau pasti tak ingin melihatku berada di jalanan. 897 01:15:50,299 --> 01:15:53,098 Kau bisa bertingkah seperti PSK tua, Oscar, mungkin di sanalah tempatmu. 898 01:15:53,100 --> 01:15:55,639 Astaga, Bosie./ Hentikanlah, Robbie. 899 01:15:55,641 --> 01:15:58,122 Ini tak ada kaitannya denganmu./ Sayangnya, ada. 900 01:15:58,147 --> 01:16:00,525 Sejak Oscar menghabiskan waktunya denganmu di Naples, 901 01:16:00,549 --> 01:16:02,432 Dia telah diasingkan oleh semua orang. 902 01:16:02,433 --> 01:16:04,806 Constance meninggal, anak-anaknya diambil darinya, 903 01:16:04,808 --> 01:16:07,040 Orang yang ia sebut teman mengabaikan dia, dan sekarang kau, 904 01:16:07,065 --> 01:16:08,806 Orang yang berutang segalanya padanya, memalingkan punggungmu. 905 01:16:08,808 --> 01:16:10,973 Aku muak dan lelah selalu disalahkan... 906 01:16:10,975 --> 01:16:13,348 ...untuk semua kesulitan yang disebabkan oleh bajingan bodoh ini! 907 01:16:13,350 --> 01:16:15,974 Aku bukan penjaga kekasihku! Jika dia mau makan, dia harus bekerja! 908 01:16:15,974 --> 01:16:19,300 Oscar, apa kau menulis akhir-akhir ini?/ Troli puding. 909 01:16:19,326 --> 01:16:21,928 Aku melihat matamu menyala. Apa yang mau kau makan? 910 01:16:21,988 --> 01:16:24,609 Robbie, ambeienmu akan kumat. Itu hanya akan lewat. 911 01:16:24,689 --> 01:16:26,844 Seperti seluruh karyamu./ Kau membuatku jijik, Bosie! 912 01:16:26,844 --> 01:16:28,834 Apa aku harus peduli? 913 01:16:29,725 --> 01:16:33,285 Aku bertanya padamu, Oscar. Apa apinya masih menyala? 914 01:16:33,341 --> 01:16:35,458 Sudah tidak lagi, 'kan? 915 01:16:35,481 --> 01:16:37,264 Jadi aku harus terus memberimu kemewahan... 916 01:16:37,266 --> 01:16:39,573 ...sementara kau berkeliaran di jalanan meminta untuk minuman. 917 01:16:39,607 --> 01:16:40,869 Demi Tuhan! 918 01:16:40,923 --> 01:16:43,072 Beberapa dari kita harus bekerja! 919 01:16:43,142 --> 01:16:44,649 Kita pergi. 920 01:16:48,089 --> 01:16:50,165 Reggie akan berada di sini saat kau bangun, 921 01:16:50,189 --> 01:16:52,396 Dan aku segera kembali. 922 01:16:53,392 --> 01:16:56,686 Kau sudah beritahu Bosie?/Aku belum bertemu dia sejak makan siang itu. 923 01:16:56,747 --> 01:16:58,849 Tapi kau harus temui dia. Jika terjadi sesuatu... 924 01:16:58,849 --> 01:17:00,445 Tidak akan. 925 01:17:03,887 --> 01:17:07,878 Apa itu harus, Dokter Tucker? Aku merasa sangat baik. 926 01:17:07,894 --> 01:17:10,045 Kami akan usahakan secepat yang kami bisa. 927 01:17:48,134 --> 01:17:50,220 Oscar, dasar penipu tua. 928 01:17:50,250 --> 01:17:52,134 Kau terlihat sangat sempurna. 929 01:17:52,137 --> 01:17:55,230 Aku tahu. Kau percaya itu? 930 01:17:55,265 --> 01:17:58,263 Setelah minuman beracun empat bulan lalu, 931 01:17:58,287 --> 01:18:00,698 Aku banyak menghabiskan waktu di ranjang. 932 01:18:02,465 --> 01:18:07,183 Teman, dibalik lemari baju, kau akan temukan botol sampanye. 933 01:18:07,255 --> 01:18:10,663 Bukalah. Mari kita minum untuk kedatanganmu. 934 01:18:12,731 --> 01:18:14,727 Itu seharusnya tidak perlu. 935 01:18:14,752 --> 01:18:16,966 Tentu saja kita harus. 936 01:18:17,362 --> 01:18:20,390 Kau sudah menyeberangi lautan demi teman baikmu. 937 01:18:20,459 --> 01:18:22,715 Ada gelas di bawah kasur. 938 01:18:27,842 --> 01:18:29,444 Temanku yang malang. 939 01:18:30,276 --> 01:18:32,908 Tapi aku dengar kau menulis Pentas baru. 940 01:18:32,991 --> 01:18:34,680 Ya, bisa dibilang begitu. 941 01:18:34,755 --> 01:18:37,475 Robbie meninggalkan aku beberapa buku bagus... 942 01:18:37,499 --> 01:18:40,530 ...untuk menuliskan isi pikiran. 943 01:18:41,070 --> 01:18:43,210 Tapi sayangnya... 944 01:18:43,568 --> 01:18:45,818 Aku tidak memiliki ide tahun ini. 945 01:18:53,113 --> 01:18:55,473 Aku ingin beritahu kau rahasia yang sangat buruk. 946 01:18:55,475 --> 01:18:58,347 Dan jangan beritahu Robbie, Reggie, aku mohon. 947 01:18:59,395 --> 01:19:03,400 Aku menjual pentas kepada tiga orang berbeda. 948 01:19:03,467 --> 01:19:05,981 Tapi aku belum menuliskannya sedikit pun. 949 01:19:06,565 --> 01:19:08,658 Itu cerdas, bukan? 950 01:19:08,793 --> 01:19:12,166 Tak ada yang bisa mengalahkan pengemis Irlandia saat dia mulai mengambil langkah. 951 01:19:12,214 --> 01:19:16,016 Apa yang akan kau lakukan saat mereka datang menagihnya? 952 01:19:16,067 --> 01:19:17,843 Mati. 953 01:19:18,674 --> 01:19:23,391 Aku dilumpuhkan oleh pemikiran-pemikiran hitam. 954 01:19:24,673 --> 01:19:27,399 Kadang aku bertanya-tanya. 955 01:19:27,443 --> 01:19:30,003 Apa itu moule? 956 01:19:30,064 --> 01:19:32,309 Mungkin sesuatu yang lain. 957 01:19:32,337 --> 01:19:34,048 Ya Tuhan. 958 01:19:34,097 --> 01:19:37,519 Reggie, kenapa Constance meninggal? 959 01:19:37,557 --> 01:19:39,617 Kenapa aku menjadi begitu marah? 960 01:19:39,684 --> 01:19:43,625 Otakku hancur berkeping-keping. Apa ini... 961 01:19:43,645 --> 01:19:45,601 Sipilis. 962 01:19:47,569 --> 01:19:49,248 Apa? 963 01:19:50,781 --> 01:19:53,924 Kau melihat Neraka yang aku huni? 964 01:19:54,024 --> 01:19:57,857 Robbie mau aku menulis sebuah pentas, tapi aku bergelut dengan jiwaku. 965 01:19:57,887 --> 01:20:00,973 Reggie, aku tak bisa menulis pentas!/ Tentu saja kau bisa. 966 01:20:00,975 --> 01:20:02,834 Ayolah, Oscar, kau harus fokus! 967 01:20:02,888 --> 01:20:04,498 Dokter bilang, beberapa hari lagi... 968 01:20:04,522 --> 01:20:05,974 ...kami bisa membawamu melakukan perjalanan. 969 01:20:05,975 --> 01:20:07,901 Kita akan mendapatkan waktu yang indah. 970 01:20:10,331 --> 01:20:14,433 Aku tak ingat apa yang terjadi minggu lalu. Seluruh hidupku menjadi samar. 971 01:20:20,658 --> 01:20:23,809 Tn. Melmoth!/ Tn. Piquot. Apa kabar? 972 01:20:23,833 --> 01:20:26,011 Kami sangat khawatir denganmu. 973 01:20:26,035 --> 01:20:28,181 Semuanya baik dengan Ny. Piquot? 974 01:20:28,206 --> 01:20:30,145 Absinthe, tiga./ Oscar! 975 01:20:30,225 --> 01:20:33,909 Reggie, enyahlah! Satu minuman terakhir sebelum aku mati. 976 01:20:35,901 --> 01:20:38,807 Apa kau melihat anak-anak?/ Mereka di sini kemarin. 977 01:20:38,832 --> 01:20:41,155 Aku mengajari Maurice bahasa Inggris, 978 01:20:41,208 --> 01:20:43,598 Tapi dia jauh lebih fasik dengan bahasa cinta. 979 01:20:48,967 --> 01:20:50,624 Maurice, 980 01:20:50,648 --> 01:20:52,643 Kau ke mana saja seumur hidupku? 981 01:20:53,089 --> 01:20:55,371 Oscar!/ Bisa berikan aku syal, tolong? 982 01:20:58,394 --> 01:21:01,286 Terima kasih banyak. Ini sangat dingin! 983 01:21:04,766 --> 01:21:06,014 Lepaskan! 984 01:21:06,016 --> 01:21:08,431 Reggie, aku tidak tahu kau peduli./ Lepaskanlah. 985 01:21:08,433 --> 01:21:10,912 Astaga, Reggie! 986 01:21:14,268 --> 01:21:16,044 Hati-hati telingaku. 987 01:21:16,469 --> 01:21:19,278 Bisa kau tarik aku ke atas sedikit lagi? 988 01:21:27,419 --> 01:21:29,364 Siapa yang datang selarut ini? 989 01:21:36,095 --> 01:21:39,711 Benar-benar kejutan besar. Anak-anak! 990 01:21:39,736 --> 01:21:41,236 Astaga, apa kita tak bisa beristirahat? 991 01:21:41,260 --> 01:21:43,750 Bagaimana hidup di jalan? 992 01:21:43,774 --> 01:21:46,338 Semua lancar di dunia bawah? 993 01:21:46,362 --> 01:21:48,978 Kami mendengar kau sakit./ Apa kau sekarat? 994 01:21:49,790 --> 01:21:52,089 Jika benar, kau harus selesaikan ceritanya. 995 01:21:52,113 --> 01:21:54,245 Dan kau masih berutang 10 francs pada kami! 996 01:21:54,283 --> 01:21:57,463 Kau lihat, Reggie, kreditor lainnya untuk ditambahkan ke daftar kita. 997 01:21:57,522 --> 01:22:00,127 Aku sekarat diluar kemampuanku. 998 01:22:01,877 --> 01:22:03,877 Anak-anakku tersayang, 999 01:22:03,901 --> 01:22:06,020 Kau harus punya ceritamu sendiri, 1000 01:22:06,044 --> 01:22:10,089 Kita harus minum sampanye, Kokain, 1001 01:22:10,113 --> 01:22:14,973 Dan mungkin Mauve yang terakhir untukku... 1002 01:22:15,903 --> 01:22:18,256 Itu lelucon! 1003 01:22:18,280 --> 01:22:21,881 Sampai di mana aku?/ Dua batu zamrud. 1004 01:22:21,905 --> 01:22:23,837 Oscar... 1005 01:22:26,532 --> 01:22:28,532 Dua batu zamrud. 1006 01:22:34,083 --> 01:22:37,671 Itu musim dingin, ujar burung layang-layang. 1007 01:22:42,125 --> 01:22:44,892 Di Mesir mataharinya hangat. 1008 01:22:45,845 --> 01:22:48,266 Rekan-rekanku membangun sarang... 1009 01:22:48,290 --> 01:22:51,147 ...di Kuil Baalbec, 1010 01:22:52,179 --> 01:22:55,381 Burung merpati merah mudah dan putih mengawasi mereka, 1011 01:22:55,405 --> 01:22:57,405 Dan saling bersuara lembut satu dengan yang lain. 1012 01:22:59,499 --> 01:23:01,103 Pangeran terhormat, 1013 01:23:01,845 --> 01:23:03,537 Aku harus meninggalkanmu, 1014 01:23:03,561 --> 01:23:06,563 Tapi aku takkan pernah melupakanmu... 1015 01:23:07,446 --> 01:23:09,374 Dan musim semi berikutnya... 1016 01:23:09,734 --> 01:23:13,169 Aku akan membawamu kembali dua perhiasan indah... 1017 01:23:13,349 --> 01:23:15,982 ...untuk menggantikan apa yang sudah kau berikan. 1018 01:23:16,734 --> 01:23:19,250 Reggie, redupkan lampu minyaknya, bisa? 1019 01:23:26,401 --> 01:23:30,004 Burung Layang-Layang yang kecil... 1020 01:23:30,754 --> 01:23:32,777 Ujar Pangeran Bahagia 1021 01:23:33,785 --> 01:23:35,572 Di alun-alun bawah, 1022 01:23:35,596 --> 01:23:38,138 Di sana berdiri anak penjual korek. 1023 01:23:39,083 --> 01:23:42,210 Koreknya terjatuh ke dalam selokan, 1024 01:23:42,709 --> 01:23:44,709 Dan semuanya berserakan. 1025 01:23:46,084 --> 01:23:48,410 Saudaranya akan memukulinya... 1026 01:23:48,434 --> 01:23:51,622 ...jika dia tidak pulang membawa uang, 1027 01:23:52,364 --> 01:23:54,364 Dan dia menangis. 1028 01:23:55,809 --> 01:23:59,321 Dia tak memakai sepatu atau kaos kaki... 1029 01:24:00,665 --> 01:24:03,093 ...dan kepala kecilnya tanpa penutup. 1030 01:24:04,624 --> 01:24:07,079 Congkel keluar batu zamrud di mataku... 1031 01:24:07,103 --> 01:24:09,524 ...dan berikan itu kepadanya, 1032 01:24:10,399 --> 01:24:12,919 Dan saudaranya tidak memukulinya lagi. 1033 01:24:14,974 --> 01:24:19,621 Kemudian burung layang-layang kembali ke Pangeran. 1034 01:24:21,144 --> 01:24:24,422 Kau buta sekarang, ujarnya, 1035 01:24:25,706 --> 01:24:28,607 Jadi aku akan selalu tinggal bersamamu. 1036 01:24:30,294 --> 01:24:32,294 Lalu salju turun, 1037 01:24:32,318 --> 01:24:34,718 Dan setelah salju datanglah udara dingin. 1038 01:24:36,109 --> 01:24:38,109 Akhirnya burung layang-layang tahu... 1039 01:24:38,133 --> 01:24:41,399 ...bahwa dia akan mati. 1040 01:24:43,300 --> 01:24:45,048 Dia punya cukup kekuatan... 1041 01:24:45,048 --> 01:24:48,380 ...untuk terbang ke pundak pangeran sekali lagi. 1042 01:24:48,424 --> 01:24:52,462 "Selamat tinggal, Pangeran terhormat," dia bergumam. 1043 01:24:53,555 --> 01:24:57,718 "Aku senang kau datang ke Mesir," ujar Pangeran Bahagia. 1044 01:25:08,312 --> 01:25:10,307 Itu bukan Mesir yang aku datangi. 1045 01:25:12,487 --> 01:25:14,487 Tapi Rumah Kematian. 1046 01:25:16,745 --> 01:25:20,582 Kematian adalah saudara tidur, bukan begitu? 1047 01:25:23,144 --> 01:25:26,218 Lalu dia mencium Pangeran Bahagia di bibirnya... 1048 01:25:28,265 --> 01:25:30,265 ...lalu mati terjatuh... 1049 01:25:30,898 --> 01:25:32,898 ...di atas kakinya. 1050 01:25:38,483 --> 01:25:41,542 Anak-anak sudah tidur. 1051 01:25:42,303 --> 01:25:44,805 Akhir semakin dekat. 1052 01:25:51,219 --> 01:25:53,825 Apa yang disebutkan penyebab kematian? 1053 01:25:53,875 --> 01:25:56,224 Tampaknya udara dingin yang parah! 1054 01:25:58,584 --> 01:26:02,546 Karena orang yang menanamnya, maka ia yang menuainya. 1055 01:26:04,057 --> 01:26:08,217 Apa petugas magang akan mengambil tempat di sini? 1056 01:26:08,264 --> 01:26:12,635 Tidak! Dia tampaknya memiliki keinginan dikubur di Paris. 1057 01:26:12,653 --> 01:26:15,986 Segeralah pulang, Ayah./ Besok. 1058 01:26:16,071 --> 01:26:19,297 Dan besok dan besok. 1059 01:26:25,414 --> 01:26:28,242 Oscar./ Reggie. 1060 01:26:28,301 --> 01:26:31,858 Dengar. Anak-anak. 1061 01:26:31,907 --> 01:26:35,139 Anak-anak yang mana? Maurice? Bosie? 1062 01:26:35,141 --> 01:26:37,468 Aku minta maaf. 1063 01:26:37,489 --> 01:26:39,849 Aku benar-benar minta maaf. 1064 01:26:39,902 --> 01:26:42,034 Begitu banyak hati yang terluka. 1065 01:26:42,117 --> 01:26:46,386 Dan mereka harus hidup dengan itu selama-lamanya. 1066 01:26:46,937 --> 01:26:49,412 Dunia tanpa akhir. 1067 01:27:01,097 --> 01:27:03,761 Kemarin, dia putuskan aku seorang pelayan. 1068 01:27:03,786 --> 01:27:06,640 Dan hari ini?/ Aku tidak tahu. 1069 01:27:06,685 --> 01:27:08,911 Dia tidak bicara. Dengar. 1070 01:27:09,841 --> 01:27:12,756 Dokter bilang waktunya tidak lebih dari 48 jam. 1071 01:27:14,054 --> 01:27:17,318 Kau sudah menghubungi pendeta?/ Belum, haruskah? 1072 01:27:17,398 --> 01:27:19,458 Kalau begitu biar aku saja. 1073 01:27:19,523 --> 01:27:20,946 Aku harus beritahu padamu, Bapa, 1074 01:27:20,970 --> 01:27:24,540 Orang yang sekarat sangat dikenal sebagai tokoh sastra. 1075 01:27:24,876 --> 01:27:28,768 Semua orang sama bagi Tuhan, Tn. Ross. 1076 01:27:29,057 --> 01:27:30,823 Dia memiliki waktu yang singkat untuk membaca, 1077 01:27:30,823 --> 01:27:34,115 Mengingat kebanyakan dari kita memenuhi jalan menuju Neraka. 1078 01:27:34,928 --> 01:27:39,342 Siapa nama temanmu yang harus pulang selarut ini, 1079 01:27:39,342 --> 01:27:43,537 Dan juga begitu haus akan kesucian darah Tuhan kita? 1080 01:27:44,676 --> 01:27:48,280 Oscar Wilde./ Demi Tuhan! 1081 01:27:49,298 --> 01:27:50,659 Aku... 1082 01:27:50,659 --> 01:27:54,681 Apa Tn. Wilde menunjukkan keinginannya untuk pembaptisan ekstrem? 1083 01:27:54,683 --> 01:27:57,462 Tentu saja. Saat dia masih bisa bicara. 1084 01:27:57,498 --> 01:28:00,669 Apa dia menerima? Bukankah dia Protestan? 1085 01:28:01,970 --> 01:28:04,355 Dia seharusnya menjadi Katolik. 1086 01:28:05,666 --> 01:28:07,824 Tidak... 1087 01:28:09,172 --> 01:28:10,774 Jangan... 1088 01:28:10,883 --> 01:28:14,583 Jangan khawatir, anakku. Jangan khawatir, Tn. Ross. 1089 01:28:14,645 --> 01:28:16,768 Jangan... Kita akan pikirkan sesuatu. 1090 01:28:16,768 --> 01:28:19,643 Aku membawa semua yang kita butuhkan. 1091 01:28:19,703 --> 01:28:24,453 Kecuali, tentu saja, pengusiran setan diperlukan. 1092 01:28:26,669 --> 01:28:29,850 Itu adalah lelucon kecilku. 1093 01:28:35,291 --> 01:28:38,111 Kita tepat waktu. 1094 01:28:38,136 --> 01:28:42,222 Selamat malam, Tn. Dupoirier. Kau tidak terlihat hari Minggu. 1095 01:28:42,276 --> 01:28:44,025 Oscar, kau bisa dengar aku? 1096 01:28:44,103 --> 01:28:47,147 Ini Bapa Dunn. Reggie, minggir! 1097 01:28:48,179 --> 01:28:51,357 Oscar, Bapa Dunn bersedia menerimamu bergabung ke gereja... 1098 01:28:51,381 --> 01:28:53,639 ...dan memberimu pengampunan. 1099 01:28:53,658 --> 01:28:56,499 Tapi kau harus duduk dan memperhatikan. 1100 01:28:56,504 --> 01:28:58,199 Baiklah, Tn. Ross. 1101 01:28:58,271 --> 01:28:59,889 Antara sanggurdi dan tanah, 1102 01:28:59,891 --> 01:29:03,148 Selalu ada waktu untuk tindakan penyesalan. 1103 01:29:04,091 --> 01:29:06,349 Tak perlu terburu-buru. 1104 01:29:14,614 --> 01:29:15,899 Terima kasih. 1105 01:29:15,913 --> 01:29:20,629 Selamat malam, Tn. Wilde. Namaku Bapa Cuthbert Dunn. 1106 01:29:20,693 --> 01:29:23,905 Aku akan mengatakan beberapa hal sederhana untukmu, 1107 01:29:23,952 --> 01:29:26,381 Tapi aku mau tahu jika kau memahami itu. 1108 01:29:26,405 --> 01:29:28,503 Sedikit tanda akan sangat bagus. 1109 01:29:31,558 --> 01:29:35,290 Itu sangat bagus. Mari berlutut dan berdoa. 1110 01:29:37,939 --> 01:29:41,761 Dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, amin. 1111 01:29:42,265 --> 01:29:44,255 Bapa... 1112 01:29:44,327 --> 01:29:47,911 Lihatlah dengan belas kasih terhadap pelayanmu, Oscar. 1113 01:29:47,992 --> 01:29:50,965 Ampuni dia atas dosa-dosanya. 1114 01:29:51,062 --> 01:29:54,060 Dan Tn. Wilde, periksa kesadaranmu. 1115 01:29:54,080 --> 01:29:57,659 Tak ada rahasia antara Tuhan dan manusia. 1116 01:29:57,740 --> 01:29:59,616 Bicara dengan-Nya. 1117 01:30:02,323 --> 01:30:06,765 Dimana kau kehilangan pandangan terhadap berkat Tuhan kita? 1118 01:30:09,508 --> 01:30:12,375 Clapham Junction. 1119 01:30:16,856 --> 01:30:20,343 Yesus Kristus di paku ke salib di Golgotha... 1120 01:30:20,401 --> 01:30:22,856 ...agar dosa-dosa kita bisa dimaafkan. 1121 01:30:26,677 --> 01:30:29,603 Aku membaptismu dengan nama Bapa, 1122 01:30:29,635 --> 01:30:32,988 Putra dan Roh Kudus. 1123 01:30:33,035 --> 01:30:36,603 Meski aku berjalan melalui lembah kematian... 1124 01:30:36,646 --> 01:30:40,042 ...dan aku mengangkat mataku ke bukit... 1125 01:30:40,137 --> 01:30:42,516 ...di mana kebahagiaanku berasal. 1126 01:30:44,483 --> 01:30:46,661 Itu indah, bukan? 1127 01:30:46,739 --> 01:30:49,073 Kami sangat berterima kasih./ Tidak, tidak perlu. 1128 01:30:49,073 --> 01:30:54,185 Ini suatu kehormatan bisa bertemu penulis terpandang. 1129 01:30:54,284 --> 01:30:56,844 Jika kau butuh aku, teman kita, Tn. Dupoirier, 1130 01:30:56,868 --> 01:30:58,868 Tahu di mana menemukanku. 1131 01:31:07,266 --> 01:31:09,324 Ini akan menjadi hari yang indah. 1132 01:31:54,271 --> 01:31:57,028 Lanjutkanlah, Tn. Wilde. 1133 01:31:58,300 --> 01:32:02,046 Mereka merobohkan patung Pangeran Bahagia. 1134 01:32:02,095 --> 01:32:06,004 "Karena ia tak lagi indah, dan tak lagi berguna," 1135 01:32:06,020 --> 01:32:10,038 Ujar profesor seni di Universitas. 1136 01:32:10,693 --> 01:32:13,638 Lalu mereka meleburkan patung itu didalam tungku. 1137 01:32:14,828 --> 01:32:17,067 "Benar-benar hal yang aneh," 1138 01:32:17,091 --> 01:32:20,487 Ujar petugas pengawas di pabrik peleburan. 1139 01:32:20,653 --> 01:32:24,554 "Hati yang hancur ini tak mau meleleh." 1140 01:32:24,652 --> 01:32:26,641 "Mereka harus membuangnya." 1141 01:32:28,481 --> 01:32:31,328 Jadi mereka membuangnya ke tumpukan debu... 1142 01:32:31,352 --> 01:32:34,711 ...dimana kepala Burung Layang-Layang juga berbaring. 1143 01:33:32,433 --> 01:33:35,128 Demi Tuhan, Bosie, diamlah! 1144 01:33:38,167 --> 01:33:41,089 Kau tidak, Robbie. Tapi bagaimana kau bisa mengerti? 1145 01:33:41,128 --> 01:33:45,211 Mengerti apa?/Cinta yang Oscar dan aku bagi. 1146 01:33:45,279 --> 01:33:47,959 Kau tak pernah berbagi sesuatu dengan siapa pun. 1147 01:33:47,983 --> 01:33:49,835 Kau terlalu egois. 1148 01:33:49,835 --> 01:33:52,049 Robbie./Di mana kau saat dia sekarat? 1149 01:33:52,074 --> 01:33:53,420 Ini dia. 1150 01:33:53,454 --> 01:33:56,950 Kau tak bisa menerima faktanya jika Oscar mencintaiku, dan bukan kau. 1151 01:33:56,984 --> 01:33:58,806 Karena bukan itu yang terjadi, bukan? 1152 01:33:58,808 --> 01:34:00,961 Seberapa keras kau berusaha. 1153 01:34:01,545 --> 01:34:03,863 Bagaimana pun kau berusaha. 1154 01:34:08,685 --> 01:34:10,308 Bosie! 1155 01:34:11,310 --> 01:34:14,098 Bajingan!/ Demi Tuhan, Bosie! 1156 01:34:14,100 --> 01:34:16,183 Kau adalah pekerja nomor dua! 1157 01:34:16,207 --> 01:34:18,667 Kau tahu apa yang Oscar pikirkan tentangmu? 1158 01:34:18,696 --> 01:34:21,673 Dia berpikir kau orang yang bisa dimanfaatkan! 1159 01:34:21,713 --> 01:34:24,741 Saat sejarah menoleh ke belakang, itu tak melihat kepadamu! 1160 01:34:24,783 --> 01:34:26,976 Itu akan menjadi dia dan aku! 1161 01:34:27,060 --> 01:34:30,642 Kau hanya catatan kaki, dasar keparat! 1162 01:34:33,512 --> 01:34:36,875 "Bawakan aku dua hal paling berharga di kota", 1163 01:34:36,875 --> 01:34:39,278 Ujar Tuhan kepada salah satu malaikat-Nya 1164 01:34:39,781 --> 01:34:43,737 Dan malaikat membawakan hati timah dan kepala burung mati. 1165 01:34:44,831 --> 01:34:48,113 "Kau memilih dengan tepat," ujar Tuhan. 1166 01:34:48,447 --> 01:34:53,197 "Karena di kebun nirwana ku, burung kecil ini akan bernyanyi selamanya." 1167 01:34:53,205 --> 01:34:57,794 "Dan di kota emasku, Pangeran Bahagia akan memujiku." 1168 01:35:02,420 --> 01:35:04,246 Robbie melunasi utang-utang Oscar... 1169 01:35:04,270 --> 01:35:07,239 ...dan mendedikasikan seluruh hidupnya menjaga karya dan reputasi temannya. 1170 01:35:07,264 --> 01:35:10,043 Ia meninggal tahun 1918. Abunya dikuburkan bersama Oscar. 1171 01:35:10,068 --> 01:35:13,248 Bosie meninggal tanpa harta dan sendirian tahun 1945. 1172 01:35:16,778 --> 01:35:18,795 Bersama 75,000 pria lain yang dituduh atas homoseksualitas, 1173 01:35:18,808 --> 01:35:20,432 Oscar diampuni tahun 2017. 1174 01:35:20,433 --> 01:35:25,283 Penulis! Penulis! Penulis! 1175 01:35:26,393 --> 01:35:28,437 Ini sebuah mimpi. 1176 01:36:14,957 --> 01:36:19,957 Bandarsatu.com 1177 01:36:19,982 --> 01:36:24,982 1id Bisa Bermain Poker, Sportsbook, idnlive dan Casino 1178 01:36:25,007 --> 01:36:30,007 New Member Bonus 30% Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi