1
00:00:02,286 --> 00:00:07,286
Bandarsatu.com
2
00:00:07,310 --> 00:00:12,310
1id Bisa Bermain Poker,
Sportsbook, idnlive dan Casino
3
00:00:12,334 --> 00:00:17,334
New Member Bonus 30%
Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi
4
00:00:43,939 --> 00:00:45,826
Tahun 1895 Oscar Wilde merupakan
orang paling terkenal di London.
5
00:00:45,850 --> 00:00:47,850
Kekasihnya Bosie Douglas,
6
00:00:47,874 --> 00:00:49,874
putra dari Marquess of Queensberry
yang terkenal jahat.
7
00:00:49,898 --> 00:00:51,898
Tidak suka dengan hubungan
mereka...
8
00:00:51,922 --> 00:00:53,922
...Queensberry meninggalkan
kartu di klubnya Wilde...
9
00:00:53,946 --> 00:00:55,946
...ditujukan "Kepada Oscar Wilde
pelaku sodomi".
10
00:00:55,970 --> 00:00:58,311
Karena desakan Douglas,
Wilde dituntut atas fitnah...
11
00:00:58,336 --> 00:01:00,891
Hanya berakhir dituntut atas
perilaku tidak senonoh.
12
00:01:00,916 --> 00:01:03,534
Dia dipenjara selama dua tahun
dengan kerja paksa
13
00:01:06,087 --> 00:01:10,393
Jauh di atas kota,
di tiang yang tinggi,
14
00:01:10,418 --> 00:01:14,128
Berdiri patung Pangeran Bahagia.
15
00:01:14,310 --> 00:01:19,579
Dia dipenuhi dengan seluruh
daun tipis dari emas terbaik.
16
00:01:19,604 --> 00:01:22,640
Matanya, dia memiliki
dua batu safir yang cerah,
17
00:01:22,709 --> 00:01:26,475
Dan batu ruby merah yang
bersinar di ujung pedangnya.
18
00:01:26,500 --> 00:01:29,205
Dia sangat dikagumi.
19
00:01:29,285 --> 00:01:34,645
Suatu malam, burung layang-layang
terbang di atas kota.
20
00:01:34,665 --> 00:01:39,070
Teman-temannya telah jauh terbang
ke Mesir enam pekan sebelumnya...
21
00:01:39,126 --> 00:01:41,678
Tapi dia tertinggal di belakang.
22
00:01:41,692 --> 00:01:42,900
Di mana aku...?
23
00:01:42,900 --> 00:01:46,847
Keesokkan harinya,
ia duduk di bahu Pangeran...
24
00:01:46,891 --> 00:01:51,211
...dan bercerita banyak padanya
hal-hal yang ia lihat di tanah asing.
25
00:01:51,247 --> 00:01:55,725
Dari ibises merah yang berdiri berbaris
di sepanjang tepi Sungai Nil...
26
00:01:55,993 --> 00:01:58,306
...dan menangkap ikan mas
dengan paruh mereka.
27
00:02:00,007 --> 00:02:05,580
Dari Raja Pegunungan Bulan,
yang sehitam kayu arang...
28
00:02:05,652 --> 00:02:08,567
Dan memuja kristal besar.
29
00:02:10,225 --> 00:02:14,287
"Burung layang-layang yang kecil,"
ujar Pangeran Bahagia.
30
00:02:14,297 --> 00:02:18,008
"Kau beritahu aku hal-hal
yang menakjubkan."
31
00:02:18,105 --> 00:02:21,451
"Tapi yang lebih menakjubkan
daripada ini adalah..."
32
00:02:21,486 --> 00:02:26,178
"...penderitaan pria dan wanita."
33
00:02:26,812 --> 00:02:31,370
"Tak ada misteri yang begitu
besar untuk ditanggung."
34
00:02:31,395 --> 00:02:34,585
"Terbanglah dia tas kotaku,
Burung Layang-Layang kecil."
35
00:02:34,693 --> 00:02:36,766
"Dan beritahu aku apa yang
kau lihat di sana."
36
00:02:40,642 --> 00:02:43,332
Jadi Burung Layang-Layang
terbang di atas kota yang besar...
37
00:02:43,427 --> 00:02:47,502
...dan melihat orang kaya berpesta
di rumah mereka yang indah...
38
00:02:48,396 --> 00:02:51,499
Selagi anak-anak berwajah
pucat dan kelaparan...
39
00:02:51,527 --> 00:02:55,285
...memandang lemah
di jalanan yang gelap.
40
00:02:56,658 --> 00:02:59,216
Di sebuah meja duduklah
seorang gelandangan,
41
00:02:59,292 --> 00:03:02,554
Setumpuk bunga violet layu
di sampingnya.
42
00:03:05,247 --> 00:03:07,488
Dia dulu seorang penulis.
43
00:03:08,789 --> 00:03:12,507
Tapi dia terlalu kedinginan
untuk selesaikan pentasnya.
44
00:03:13,347 --> 00:03:15,483
Itu sebuah mimpi.
45
00:03:33,916 --> 00:03:35,766
Aku sangat setuju denganmu.
46
00:03:37,225 --> 00:03:38,826
Benar-benar luar biasa!
47
00:03:38,826 --> 00:03:41,095
Itu minuman yang sangat enak./
Tempatnya juga bagus!
48
00:03:41,095 --> 00:03:44,020
Dengar, saat kau ke London lagi,
kau mau datang ke klub?
49
00:03:44,073 --> 00:03:46,223
Dengan senang hati!
Yang mana?
50
00:03:46,225 --> 00:03:48,937
The Carlton./
Luar biasa!
51
00:03:48,985 --> 00:03:51,028
Aku tak pernah melihat orang
makan begitu.../Aku...
52
00:03:51,115 --> 00:03:54,789
Ada apa, sayangku?/
Kurasa kipasku ketinggalan.
53
00:03:56,343 --> 00:03:58,384
Apa dia baik-baik saja?
54
00:04:24,495 --> 00:04:26,237
Tn. Wilde!
55
00:04:27,799 --> 00:04:29,654
Tn. Wilde?
56
00:04:33,161 --> 00:04:36,867
Nyonya./
Kau pasti ingat aku.
57
00:04:36,967 --> 00:04:39,163
Aku Ny. Arbuthnot.
58
00:04:40,231 --> 00:04:42,806
Aku datang ke seluruh
malam-malam perdanamu.
59
00:04:42,808 --> 00:04:45,009
Tentu, Nyonya
60
00:04:45,053 --> 00:04:47,757
Aku tak pernah melupakan
wajah secantik dirimu.
61
00:04:48,182 --> 00:04:50,446
Kau begitu rendah hati
mau bicara denganku.
62
00:04:50,447 --> 00:04:54,346
Kau sangat sehat, kulihat./
Sangat sehat, Pak.
63
00:04:54,711 --> 00:04:56,752
Bagaimana kabarmu?
64
00:04:56,813 --> 00:04:59,956
Lydia! Cepat kemari!
65
00:05:00,010 --> 00:05:02,228
Aku harus pergi.
66
00:05:02,281 --> 00:05:05,048
Bisa kau pinjamkan aku £5?
67
00:05:05,539 --> 00:05:09,249
Situasi sedang rumit saat ini.
Aku merasa sungkan meminta ini, tapi...
68
00:05:09,279 --> 00:05:11,670
Lydia!/
Aku datang!
69
00:05:13,113 --> 00:05:15,780
Tn. Wilde, aku...
70
00:05:16,476 --> 00:05:18,724
Aku hanya berharap.
71
00:05:18,749 --> 00:05:22,241
Jangan pernah berharap, Nyonya/
Itu mungkin menjadi kenyataan.
72
00:05:22,269 --> 00:05:27,583
Tapi terima kasih untuk momen
indah di pagi hari ini.
73
00:05:27,707 --> 00:05:30,035
Kembali kepada Jeffrey
sekarang juga.
74
00:05:36,112 --> 00:05:38,085
Jika kau bicara dengan
istriku lagi,
75
00:05:38,109 --> 00:05:40,383
Aku akan membunuhmu.
Kau dengar aku?
76
00:06:07,223 --> 00:06:09,886
Selamat malam, Tn. Melmoth./
Selamat malam.
77
00:06:09,910 --> 00:06:13,443
Ada kabar dari rekening
bank-mu hari ini?
78
00:06:14,136 --> 00:06:16,567
Tidak, Tn. Dupoierer,
79
00:06:16,591 --> 00:06:22,859
Tapi jangan takut, Tn. Ross datang
besok dengan membawa royalti,
80
00:06:22,883 --> 00:06:25,933
Kontrak dan uang tunai.
81
00:06:25,957 --> 00:06:29,824
Kabar yang sangat bagus, Tn. Melmoth!
82
00:07:00,298 --> 00:07:02,446
£5.
83
00:07:31,555 --> 00:07:37,734
Lihat, lihat, aliran darah Kristusku...
84
00:07:37,760 --> 00:07:39,757
...melintasi cakrawala.
85
00:08:13,813 --> 00:08:15,758
Berhenti menangis.
86
00:08:17,532 --> 00:08:22,236
Apa yang terjadi?
Batang korek!
87
00:08:22,260 --> 00:08:26,113
Berhentilah menangis.
Apa yang terjadi?
88
00:08:26,137 --> 00:08:28,628
Biarawati dari panti asuhan
datang untuknya...
89
00:08:28,652 --> 00:08:30,652
...dan seluruh koreknya diambil.
90
00:08:30,676 --> 00:08:32,340
Jangan biarkan mereka membawaku
kembali ke sana, Jo.
91
00:08:32,364 --> 00:08:34,472
Aku akan lebih berhati-hati,
aku janji.
92
00:08:34,496 --> 00:08:36,669
Itu mungkin yang terbaik
untuk semua orang.
93
00:08:36,693 --> 00:08:39,370
Kau aman aman dan
aku tidak ingin khawatir.
94
00:08:39,394 --> 00:08:41,244
Ini terlalu berbahaya di sini.
95
00:08:41,268 --> 00:08:43,121
Tapi kita saudara.
Kita harusnya bersama.
96
00:08:43,145 --> 00:08:47,304
Ini terlalu menyeramkan.
Tapi aku juga punya kabar.
97
00:08:47,812 --> 00:08:53,368
Rezeki nomplok membuatku mampu
tawarkan kalian berdua absinthe...
98
00:08:53,392 --> 00:08:55,947
...dan kokain...
99
00:08:55,971 --> 00:09:01,656
...pada malam keberangkatan dan
sebuah momen ungu untukku,
100
00:09:01,922 --> 00:09:03,881
Jika Leon bersedia pinjamkan
aku kerabatmu...
101
00:09:03,905 --> 00:09:05,631
...untuk pertimbangan biasanya.
102
00:09:06,342 --> 00:09:08,342
Tidak./
Tidak?
103
00:09:20,990 --> 00:09:23,932
20 menit. Lalu kau harus
selesaikan cerita itu.
104
00:09:36,687 --> 00:09:39,435
Kurasa aku tak pernah lebih
bahagia lagi di hidupku.
105
00:09:42,037 --> 00:09:44,256
Di kamar ini.
106
00:09:44,280 --> 00:09:46,301
Di momen ini.
107
00:09:47,379 --> 00:09:51,006
Cahaya dari jalanan./
Cahaya apa?
108
00:09:55,049 --> 00:09:58,593
Itu mengukirmu di marmer,
bocah tersayang.
109
00:10:02,241 --> 00:10:05,196
Kita tersesat di dunia kita sendiri.
110
00:10:05,924 --> 00:10:10,601
Terselubung dalam simfoni
persetubuhan yang berdekatan.
111
00:10:11,874 --> 00:10:14,430
Aku tahu kau mencintaiku, Johnny,
112
00:10:15,805 --> 00:10:20,813
Meski jam ungu kita
dinodai oleh lembaran hijau.
113
00:10:22,609 --> 00:10:24,257
Tapi apa yang bisa
dilakukan seseorang?
114
00:10:39,302 --> 00:10:41,038
Terima kasih.
115
00:10:46,941 --> 00:10:48,683
Untuk itu.
116
00:10:59,746 --> 00:11:02,689
Ini hampir satu jam.
Waktunya cerita.
117
00:11:02,774 --> 00:11:04,454
Duduk.
118
00:11:11,402 --> 00:11:13,917
Sampai dimana aku?/
Dibawah jembatan.
119
00:11:15,682 --> 00:11:17,682
Benar, di bawah jembatan
120
00:11:19,088 --> 00:11:24,345
Di bawah jembatan dua pria kecil
saling berbaring dan berdekapan...
121
00:11:25,048 --> 00:11:27,715
Berusaha menjaga diri mereka
tetap hangat.
122
00:11:27,739 --> 00:11:30,821
"Kita sangat kelaparan,"
ujar mereka.
123
00:11:31,719 --> 00:11:33,719
Kau tidak boleh berbaring di sini,
124
00:11:33,743 --> 00:11:35,743
Teriak petugas penjaga.
125
00:11:35,767 --> 00:11:38,476
Lalu mereka berjalan
memasuki hujan.
126
00:11:40,140 --> 00:11:44,513
Burung layang-layang terbang kembali
dan beritahu pangeran apa yang ia lihat.
127
00:11:45,068 --> 00:11:49,469
Aku dipenuhi dengan emas,
ujar pangeran.
128
00:11:49,493 --> 00:11:53,523
Kau harus mengambil
setiap lembar daun.
129
00:11:54,110 --> 00:11:56,110
Lalu berikan itu kepada orang miskin;
130
00:11:56,914 --> 00:12:00,748
Orang hidup selalu berpikir bahwa
emas bisa membuat mereka bahagia.
131
00:12:00,772 --> 00:12:02,621
Boudicca.
132
00:12:03,048 --> 00:12:05,833
Boudicca-ku tersayang..
133
00:12:05,857 --> 00:12:08,508
Kami bertiga./
Anak-anak dilarang, Oscar.
134
00:12:08,532 --> 00:12:11,992
Dia bukan anak-anak.
Dia kurcaci.
135
00:12:12,016 --> 00:12:13,929
Sangat terkenal di Polandia.
136
00:12:30,802 --> 00:12:33,812
Selamat malam, Pak./
Pelayan.
137
00:12:34,047 --> 00:12:37,111
Absinthe./
Baik, Pak.
138
00:12:37,345 --> 00:12:40,510
Dan untukmu, Pak?/
Bir.
139
00:12:40,534 --> 00:12:43,269
Kau masih terlalu muda
untuk minum bir,
140
00:12:45,161 --> 00:12:47,766
Tapi siapa yang peduli!
Ini liburan.
141
00:12:51,782 --> 00:12:53,900
Aku suka lagu ini.
142
00:12:58,542 --> 00:13:00,177
Maurice.
143
00:13:00,237 --> 00:13:02,891
Maurice! Maurice!
144
00:13:04,391 --> 00:13:05,804
Maurice!
145
00:13:05,828 --> 00:13:08,264
Maurice, prajuritku!
146
00:13:08,288 --> 00:13:11,134
Cepatlah kemari dan nodai aku!
147
00:13:13,387 --> 00:13:15,006
Oscar!
148
00:13:16,344 --> 00:13:18,042
Saudara.
149
00:13:18,918 --> 00:13:21,120
Aku tidak tahu kau di sini.
150
00:13:25,260 --> 00:13:27,080
Dasar babi menjijikkan!
151
00:13:27,104 --> 00:13:29,646
Kembalilah ke muntahmu sendiri!
152
00:13:31,022 --> 00:13:33,496
Kau menghina temanku, Tuan.
153
00:13:33,520 --> 00:13:36,131
Minta maaf sekarang atau
aku akan membunuhmu.
154
00:13:36,155 --> 00:13:38,155
Lepaskan tanganmu dariku,
bajingan!
155
00:13:47,546 --> 00:13:49,662
Aku tak bisa menahan diri.
156
00:13:49,686 --> 00:13:51,589
Lihatlah, profil Napoleon...
157
00:13:52,252 --> 00:13:55,729
Tanpa ada bagian yang
sangat mengecewakan.
158
00:13:56,807 --> 00:13:58,932
Berhenti!
159
00:13:59,580 --> 00:14:00,908
Kau, keluar!
160
00:14:00,932 --> 00:14:03,557
Bawa teman-temanmu bersamamu!
Prajurit, duduk!
161
00:14:03,581 --> 00:14:08,152
Ny. Boudicca, hanya sedikit
pertengkaran, tidak lebih.
162
00:14:08,176 --> 00:14:11,429
Siapa yang membayar kerusakannya?/
Aku. Aku akan bernyanyi untukmu.
163
00:14:11,453 --> 00:14:14,347
Diamlah, Oscar! Duduk!/
Diam.
164
00:14:14,371 --> 00:14:15,945
Boleh?
165
00:14:18,078 --> 00:14:20,078
Bagaimana menurutmu?
Bernyanyi atau membayar?
166
00:14:20,102 --> 00:14:21,982
Bernyanyi!
167
00:14:22,240 --> 00:14:24,160
Bernyanyi!
168
00:16:42,282 --> 00:16:44,367
Aktor...
169
00:16:44,713 --> 00:16:48,195
...telah diberikan pesona untuk
memerankan yang luar biasa.
170
00:16:50,287 --> 00:16:53,448
Penghargaan kalian merupakan
yang paling cerdas.
171
00:16:53,517 --> 00:16:58,347
Aku berikan ucapan selamat untukmu
atas keberhasilan penampilanmu.
172
00:16:59,084 --> 00:17:03,703
Yang membuatku berpikir jika
kau sama baiknya dalam berperan...
173
00:17:03,765 --> 00:17:05,854
...seperti diriku sendiri.
174
00:17:08,959 --> 00:17:10,652
Oscar Wilde.
175
00:17:10,701 --> 00:17:14,825
Kejahatan yang telah kau
perbuat begitu buruk...
176
00:17:14,885 --> 00:17:17,636
...hingga seseorang harus
membuat keputusan...
177
00:17:17,718 --> 00:17:20,640
...dari menjelaskan dirinya
terhadap hal-hal sentimen,
178
00:17:20,734 --> 00:17:25,509
Dan harus mempertahankan
kehormatan setiap pria.
179
00:17:26,985 --> 00:17:29,314
Itu tidak berguna untuk
bicara baik-baik denganmu.
180
00:17:29,339 --> 00:17:33,601
Orang yang melakukan hal ini
harusnya mati karena rasa malu.
181
00:17:33,660 --> 00:17:36,078
Setelah aku menimbang
situasi yang ada,
182
00:17:36,078 --> 00:17:40,957
Dan dengan kuasa yang diberikan
untuk menjatuhkan hukuman.
183
00:17:41,010 --> 00:17:44,406
Pengadilan memutuskan agar
kau dihukum penjara...
184
00:17:44,447 --> 00:17:48,391
...dan diharuskan untuk
kerja paksa selama dua tahun.
185
00:18:21,908 --> 00:18:23,483
Temanmu datang.
186
00:18:27,970 --> 00:18:30,254
Robbie.
187
00:18:30,323 --> 00:18:33,629
Pengendara penyendiriku
dari Penyingkapan.
188
00:18:33,726 --> 00:18:36,983
Kau membawaku
ke pengasingan, temanku.
189
00:18:37,554 --> 00:18:39,431
Ke mana kau membawaku
sekarang?
190
00:18:39,458 --> 00:18:41,611
Aku tak membawamu ke mana-mana./
Apa?
191
00:18:41,698 --> 00:18:44,287
Kapal apa?
Irlandia, kau bilang?
192
00:18:44,344 --> 00:18:46,035
Tak ada kapal, Oscar.
193
00:18:46,122 --> 00:18:48,770
Aku di Paris.
Aku membawa uangmu.
194
00:18:48,822 --> 00:18:52,344
Bagus. Aku hampir tak
pernah makan malam.
195
00:18:55,701 --> 00:18:59,089
Aku mengalami pertarungan mematikan
dengan kertas dinding ini, Robbie.
196
00:18:59,139 --> 00:19:01,056
Salah satu dari kami harus pergi.
197
00:19:01,075 --> 00:19:04,202
Maurice bilang kau membuat
kekacauan besar semalam.
198
00:19:04,832 --> 00:19:07,681
Kemungkinannya sangat kecil
untuk membuat lingkungan yang bagus...
199
00:19:07,683 --> 00:19:10,497
...dalam situasi serba
kekuranganku.
200
00:19:10,552 --> 00:19:12,708
Tapi aku sudah berusaha
yang terbaik.
201
00:19:12,733 --> 00:19:16,931
Semalam, aku bermimpi
makan malam dengan kematian.
202
00:19:16,933 --> 00:19:20,000
Kau pasti nyawa dan
kehidupan dari sebuah pesta, Oscar.
203
00:19:20,915 --> 00:19:23,824
Apa ini?/
Morfin.
204
00:19:23,904 --> 00:19:26,322
Aku masih merasa pusing.
205
00:19:26,357 --> 00:19:28,815
Aku mengalami masa
yang buruk belakangan ini.
206
00:19:28,839 --> 00:19:31,442
Selamat dua hari, tak sepeser pun
uang di kantongku.
207
00:19:31,509 --> 00:19:34,724
Jadi aku harus berkeliaran,
dipenuhi dengan kerinduan liar,
208
00:19:34,800 --> 00:19:37,611
Terjebak di lingkaran
jalan raya.
209
00:19:37,658 --> 00:19:40,320
Salah satu yang terburuk
di Neraka.
210
00:19:41,610 --> 00:19:44,493
Naik ke atas meja di usiamu.
211
00:19:48,773 --> 00:19:50,889
Bagaimana menurutmu, doktor?
212
00:19:50,891 --> 00:19:52,790
Lukanya bernanah.
213
00:19:52,812 --> 00:19:56,016
Jika situasi tidak membaik,
aku takut ini harus dioperasi.
214
00:19:57,279 --> 00:20:02,943
Aku tak pernah lupa kebaikanmu
saat aku dibebaskan dari penjara.
215
00:20:05,833 --> 00:20:09,603
Kita sangat berharap
tinggi hari itu.
216
00:20:09,681 --> 00:20:12,860
Tapi aku mengacau
sejak pertama.
217
00:20:13,525 --> 00:20:16,749
Kenapa seseorang berlari
menuju kehancuran?
218
00:20:18,225 --> 00:20:20,933
Kenapa itu begitu
memiliki daya tarik?
219
00:20:42,823 --> 00:20:44,329
Oscar!
220
00:20:44,367 --> 00:20:46,012
Robbie!
221
00:20:48,501 --> 00:20:50,766
Oscar./
Robbie!
222
00:20:54,306 --> 00:20:56,473
Bagaimana kabarmu?/
Di mana Reggie?
223
00:20:56,475 --> 00:20:59,954
Dia menunggu kita di hotel.
Dia ingin memastikan tak ada...
224
00:20:59,954 --> 00:21:02,230
Apa?/
Kesulitan.
225
00:21:02,239 --> 00:21:04,334
Kau membawa semuanya?/
Tidak.
226
00:21:04,396 --> 00:21:07,155
Aku meninggalkan Oscar Wilde
di Newhaven.
227
00:21:07,195 --> 00:21:10,428
Dan ini hal terakhir yang dia tulis.
228
00:21:10,510 --> 00:21:12,529
Surat terbaik yang aku
katakan padamu.
229
00:21:12,582 --> 00:21:15,139
Buat tiga salinan,
kirim satu kepada Bosie Douglas,
230
00:21:15,141 --> 00:21:18,444
Satu kepadaku, dan simpan
yang aslinya didalam brankas.
231
00:21:18,513 --> 00:21:20,711
Mengerti?/
Ayo.
232
00:22:13,757 --> 00:22:15,715
Jika ada yang tanyakan
dokumen atau surat-suratmu,
233
00:22:15,715 --> 00:22:17,397
Bilang mereka itu di bagasimu.
234
00:22:17,414 --> 00:22:18,878
Apa?
235
00:22:21,272 --> 00:22:23,431
Sebastian Melmoth.
236
00:22:23,433 --> 00:22:27,084
Reggie./
Benar-benar kejutan!
237
00:22:27,192 --> 00:22:30,073
Pertama kali Dieppe, Sebastian?/
Maaf?
238
00:22:30,073 --> 00:22:31,349
Pasti menyenangkan.
239
00:22:31,421 --> 00:22:33,998
Biar aku kenalkan kau dengan
teman baik kami, sang manajer.
240
00:22:33,999 --> 00:22:36,351
Melmoth, temui Tn. Duroc..
241
00:22:36,381 --> 00:22:39,447
Layani Tn. Melmoth dengan baik.
Kamar terbaik dan semuanya.
242
00:22:39,516 --> 00:22:41,706
Aku akan tinggalkan kau untuk itu.
Kau mau makan siang?
243
00:22:41,765 --> 00:22:44,040
Ya, mungkin.
244
00:22:44,290 --> 00:22:47,443
Bisa kami simpan barang-barang
berharga dan surat-suratmu, Pak,
245
00:22:47,467 --> 00:22:50,089
Dan memasukkannya
ke dalam brankas kami?
246
00:22:50,894 --> 00:22:52,894
Itu ada di bagasiku.
247
00:23:02,271 --> 00:23:05,243
Biru favoritku./
Petinya dari Reggie.
248
00:23:06,532 --> 00:23:09,634
Dan ini £800 yang kami hasilkan
selama kau di penjara.
249
00:23:09,634 --> 00:23:10,681
Tidak!
250
00:23:10,683 --> 00:23:13,334
Itu bisa membuatmu bertahan
hingga kau mulai bekerja lagi.
251
00:23:13,506 --> 00:23:15,252
Aku yang akan menjaga ini.
252
00:23:16,466 --> 00:23:18,016
Reggie!
253
00:23:20,277 --> 00:23:22,493
Oscar, temanku.
254
00:23:30,917 --> 00:23:33,148
Kau suka nama barumu?
255
00:23:33,199 --> 00:23:36,239
Hampir seperti aku membenci
namaku yang lama.
256
00:23:39,702 --> 00:23:41,711
Surat-surat.
257
00:23:41,793 --> 00:23:43,417
Lihatlah!
258
00:23:43,476 --> 00:23:46,176
Tak ada pengasingan peri
trousseau yang lengkap...
259
00:23:46,206 --> 00:23:48,949
...tanda potret yang ditandatangani
sang janda itu sendiri.
260
00:23:49,348 --> 00:23:52,278
Kau harus menari telanjang sebelumnya
di Hari Peringatan bulan depan.
261
00:23:52,364 --> 00:23:55,212
Ini dari dia./
Oscar?
262
00:23:57,511 --> 00:23:59,505
Aku sebaiknya beritahu
kalian berdua sekarang...
263
00:23:59,530 --> 00:24:02,928
...jika sangat ingin untuk
berbaikan dengan istriku.
264
00:24:02,975 --> 00:24:05,063
Jika dia masih menerimaku.
265
00:24:05,156 --> 00:24:09,900
Dan yakinlah, aku tidak ingin
bertemu Lord Alfred Douglas lagi.
266
00:24:09,955 --> 00:24:12,990
Bagian hidupku yang itu
sudah aku tinggalkan.
267
00:24:17,732 --> 00:24:19,453
Tidak, dia benar-benar marah.
268
00:24:19,506 --> 00:24:22,518
Benarkah?/Ayolah, Oscar,
itu tidak benar.
269
00:24:22,518 --> 00:24:24,140
Itu adalah intinya.
270
00:24:24,140 --> 00:24:25,922
Dari yang kau katakan, Oscar,
271
00:24:25,946 --> 00:24:28,784
Tampaknya jika Reading Gaol
adalah kastil yang menawan.
272
00:24:28,832 --> 00:24:31,327
Dengan elf yang menjadi gubernur.
273
00:24:31,977 --> 00:24:34,084
Robbie...
274
00:24:34,149 --> 00:24:37,223
Aku bertemu Kristus di penjara./
Wanita itu ditahan karena apa?
275
00:24:37,225 --> 00:24:41,495
Jangan bercanda, Reggie. Di sel,
hanya ada Tuhan dan manusia.
276
00:24:41,554 --> 00:24:46,042
Setelah tiga hari di Neraka,
Yesus bangkit dari kematian...
277
00:24:46,277 --> 00:24:49,787
Membuka makamnya,
membuang pakaiannya,
278
00:24:49,812 --> 00:24:53,373
Dan ia berada di hati
manusia selamanya.
279
00:24:53,386 --> 00:24:57,810
Setelah 700 kerja paksa,
makamku terbuka.
280
00:24:57,844 --> 00:25:01,280
Aku berjinjit menaiki kapal
dan aku terlahir kembali,
281
00:25:01,299 --> 00:25:03,991
Melalui-Nya, dengan-Nya,
dan di Prancis.
282
00:25:04,905 --> 00:25:07,681
Sangat bagus, Oscar.
Kami akan segera membaptismu.
283
00:25:07,683 --> 00:25:09,933
Hanya saja tak seperti Yesus,
kau memiliki beban.
284
00:25:09,966 --> 00:25:12,790
Dan £800 untuk dihabiskan sebelum
kebangkitanmu menuju Surga.
285
00:25:12,790 --> 00:25:14,014
Atau Neraka.
286
00:25:14,016 --> 00:25:16,286
Aku takut perwakilan
15 penyair muda...
287
00:25:16,286 --> 00:25:18,941
...akan tiba dari Paris akhir pekan ini
untuk menyambutmu di pengasingan.
288
00:25:18,983 --> 00:25:21,840
Mereka membawa cek./
Bagus.
289
00:25:22,339 --> 00:25:24,448
Intinya, Reggie,
290
00:25:24,472 --> 00:25:26,971
Yaitu aku pernah tinggal dalam
cengkeraman keburukan...
291
00:25:26,995 --> 00:25:28,620
...dan kenikmatan.
292
00:25:28,621 --> 00:25:31,013
Itu salah dan aku sudah
membayarnya.
293
00:25:31,065 --> 00:25:35,144
Mungkin ada awal yang baru,
mungkin juga tidak, siapa yang tahu?
294
00:25:35,200 --> 00:25:39,327
Kesimpulannya, aku siap
untuk kembali hidup.
295
00:26:13,334 --> 00:26:16,850
Kau akan turun, Oscar?/Aku mau
mengambil perlengkapan mandiku.
296
00:26:48,513 --> 00:26:54,584
Constance, istriku tersayang
yang cantik dan baik hati.
297
00:26:55,723 --> 00:26:57,441
Ada yang bisa aku katakan...
298
00:26:57,465 --> 00:27:00,706
...yang mampu mengubah rasa sakit
yang telah kusebabkan kepadamu.
299
00:27:00,763 --> 00:27:02,915
Kita sama-sama tahu itu.
300
00:27:02,975 --> 00:27:06,104
Selama dua tahun,
aku berbaring di papan yang keras,
301
00:27:06,132 --> 00:27:10,191
Berlutut di batu yang dingin,
makan dengan rasa malu,
302
00:27:10,215 --> 00:27:12,383
Dan memikirkan
hal-hal kecil lainnya.
303
00:27:13,016 --> 00:27:14,928
Kau dan anak-anakku adalah
satu-satunya hal...
304
00:27:14,952 --> 00:27:16,291
...yang terikat padaku
seumur hidup.
305
00:27:17,541 --> 00:27:21,139
Jika bukan karena harapanku
bertemu denganmu lagi...
306
00:27:21,189 --> 00:27:23,275
Kurasa aku tak bisa
melanjutkan.
307
00:27:25,584 --> 00:27:27,902
Keinginanku untuk hidup,
Constance tersayang,
308
00:27:27,903 --> 00:27:30,148
Semakin lebih kuat
dibandingkan sebelumnya.
309
00:27:31,652 --> 00:27:35,689
Dan meski hatiku hancur,
hati memang ditakdirkan untuk hancur.
310
00:27:35,689 --> 00:27:39,413
Pelayan, tambah sampanyenya, tolong!
311
00:27:39,807 --> 00:27:43,258
Itu sebabnya Tuhan mengirim
penderitaan ke dunia.
312
00:27:43,298 --> 00:27:45,700
Balas suratku secepat
yang kau bisa...
313
00:27:45,724 --> 00:27:49,789
...dan bilang padaku jika
aku masih Oscar-mu.
314
00:28:16,775 --> 00:28:20,616
Pidato! Pidato! Pidato!
315
00:28:20,641 --> 00:28:24,474
Pidato! Pidato! Pidato!
316
00:28:24,498 --> 00:28:27,743
Pidato! Pidato! Pidato!
317
00:28:27,767 --> 00:28:30,585
Pidato! Pidato! Pidato!
318
00:28:30,585 --> 00:28:34,338
Pidato! Pidato! Pidato...
319
00:28:36,783 --> 00:28:42,203
Tunas yang halus dari
kesenian Prancis...
320
00:28:44,570 --> 00:28:48,493
...harus menemukan jalannya
menuju pos terdepan gurun ini,
321
00:28:49,672 --> 00:28:55,429
Agar bisa menyambut dan
membangkitkan memar ini...
322
00:28:55,453 --> 00:28:58,822
...dan lili yang terinjak,
323
00:28:59,369 --> 00:29:02,950
Dari serpihan kotoran...
324
00:29:04,137 --> 00:29:09,225
...dipenuhi dengan harapan
bergetar...
325
00:29:10,366 --> 00:29:14,908
Hingga itu masih bisa hidup
dan mekar kembali.
326
00:29:15,290 --> 00:29:20,549
Di puncak ganda Parnassus.
327
00:29:26,606 --> 00:29:29,559
Tagihan Anda, Pak./
Apa aku memintanya?
328
00:29:35,542 --> 00:29:40,288
Tidak, untukmu!
Kau sangat luar biasa!
329
00:29:40,351 --> 00:29:41,764
Luar biasa!
330
00:29:41,789 --> 00:29:44,123
Ayo, semuanya!
Kita mulai!
331
00:30:21,516 --> 00:30:24,523
Kau tak bisa melemparnya!
Kau jelas tak bisa melemparnya!
332
00:30:24,566 --> 00:30:26,124
Tidak, kau tidak bisa.
333
00:30:29,967 --> 00:30:32,587
Menjauh dariku! Aku tak mau
menangkap apapun.
334
00:30:34,753 --> 00:30:36,473
Kopi.
335
00:30:36,475 --> 00:30:38,421
Enam kopi susu.
336
00:30:38,791 --> 00:30:40,366
Pergilah.
337
00:30:43,922 --> 00:30:47,209
Tidak memakai stoking
sutramu hari ini, Oscar?
338
00:30:49,599 --> 00:30:53,482
Temanku sayang./
Ya, Hyacinth-ku.
339
00:30:54,274 --> 00:30:57,594
Ingatkan aku untuk mengganti
seprai hari ini, temanku sayang.
340
00:30:57,639 --> 00:30:59,348
Pipimu yang ramping itu...
341
00:30:59,350 --> 00:31:02,424
...telah meninggalkan noda
di sisi ranjangmu.
342
00:31:03,360 --> 00:31:04,931
Kau sudah keterlaluan, Pak!
343
00:31:04,933 --> 00:31:08,554
Tidak, kau yang sudah
keterlaluan, Nyonya.
344
00:31:08,628 --> 00:31:12,056
Pelayan, ada bajingan yang
duduk di sini. Singkirkan dia!
345
00:31:12,058 --> 00:31:14,771
Oscar! Di sana kau rupanya!
346
00:31:15,380 --> 00:31:18,325
Kita terlambat.
Mereka sudah menunggu kita.
347
00:31:31,545 --> 00:31:33,240
Apa kau baik-baik saja, Oscar?
348
00:31:33,284 --> 00:31:34,988
Tidak terlalu.
349
00:31:35,009 --> 00:31:37,190
Ayo kembali ke hotel.
350
00:31:39,598 --> 00:31:41,536
Ayo ikuti mereka.
351
00:31:45,005 --> 00:31:46,848
Astaga, mereka mengikuti kita.
352
00:31:46,850 --> 00:31:48,073
Tunggu aku!
353
00:31:48,097 --> 00:31:50,217
Aku mau membasuhmu dengan
madu dan menjilatnya lagi!
354
00:31:50,248 --> 00:31:51,883
Ini tak bisa ditolerir.
355
00:31:52,287 --> 00:31:53,873
Lewat sini
356
00:32:04,363 --> 00:32:07,496
Lihat! Tongkat, tongkat!
357
00:32:10,656 --> 00:32:13,319
Ini jauh lebih baik dari pada
berburu!/Ayo!
358
00:32:17,054 --> 00:32:18,950
Cepat, gereja!
359
00:32:34,710 --> 00:32:37,140
Ada apa, Oscar?
360
00:32:40,154 --> 00:32:43,323
Apa lagi yang kau inginkan?!
361
00:32:43,798 --> 00:32:45,661
Singkirkan tanganmu dariku!
362
00:32:45,711 --> 00:32:48,254
Kau sudah mengambil semuanya,
dasar keparat! Semuanya!
363
00:32:48,300 --> 00:32:50,980
Keluargaku, kerjaku, kebebasanku!
Semuanya!
364
00:32:50,980 --> 00:32:52,845
Tak ada lagi yang tersisa
untuk diambil!
365
00:32:53,042 --> 00:32:54,790
Apa yang akan kau lakukan,
membunuhku?
366
00:32:54,814 --> 00:32:57,382
Aku sudah mati, dasar keparat!
367
00:32:57,450 --> 00:32:59,386
Sekarang, pergilah!
368
00:32:59,458 --> 00:33:01,960
Sifat munafik paling alami
adalah Inggris.
369
00:33:01,997 --> 00:33:05,544
Kembalilah ke sana,
jangan ganggu aku! Pergilah!
370
00:33:22,917 --> 00:33:25,230
Aku tidak tahu kau
memiliki itu di dirimu.
371
00:33:27,977 --> 00:33:29,808
Memang tidak.
372
00:33:29,851 --> 00:33:31,969
Aku tak punya apa-apa di diriku.
373
00:33:32,053 --> 00:33:33,974
Apa lagi rasa takut.
374
00:33:42,548 --> 00:33:44,297
Tanpa peringatan,
375
00:33:44,321 --> 00:33:49,272
Suatu sore aku dipindahkan dari
Wandsworth menuju Reading Gaol.
376
00:33:49,359 --> 00:33:51,549
Di siang bolong, dengan kereta,
377
00:33:51,577 --> 00:33:55,415
Terikat oleh seorang penjaga
layaknya beruang sirkus.
378
00:33:55,750 --> 00:34:02,069
Perjalanan itu penyiksaan terindah
yang Hakim berikan kepadaku.
379
00:34:02,723 --> 00:34:06,914
Di Clapham Junction,
kami harus menunggu kereta transit.
380
00:34:06,980 --> 00:34:10,923
Setengah jam menunggu
di peron dua.
381
00:34:11,417 --> 00:34:14,930
Sayangnya, masyarakat
belum melupakan aku.
382
00:34:15,871 --> 00:34:19,418
Awalnya mereka hanya tertawa
dan menunjuk.
383
00:34:19,916 --> 00:34:21,889
Kemudian seorang pria
mulai berteriak.
384
00:34:21,891 --> 00:34:24,289
Ini Oscar Wilde!
385
00:34:24,310 --> 00:34:26,896
Dia berjalan mondar-mandir,
mengayunkan jarinya...
386
00:34:26,896 --> 00:34:28,181
Kembali ke dinding, semuanya!
387
00:34:28,183 --> 00:34:29,965
...sembari dia menyebutkan
kejahatan-kejahatanku...
388
00:34:29,989 --> 00:34:32,626
...kepada kerumunannya yang
semakin berkumpul.
389
00:34:32,693 --> 00:34:34,692
Kami tidak ingin cinta seperti itu,
390
00:34:34,716 --> 00:34:36,682
Tapi jangan sebutkan
namanya di sini!
391
00:34:36,729 --> 00:34:40,944
Setiap perputaran, mereka
berteriak dan memaki...
392
00:34:41,008 --> 00:34:45,364
Meludah dan berteriak,
haus akan darahku.
393
00:34:45,446 --> 00:34:47,159
Dan aku...
394
00:34:48,677 --> 00:34:51,544
Aku melihat masa depan.
395
00:34:52,031 --> 00:34:54,875
Itu berakhir dengan penuh
kedamaian.
396
00:34:57,208 --> 00:35:00,196
Aku melihatnya
di kematian ranjangku.
397
00:35:02,689 --> 00:35:04,689
Terima kasih./
Terima kasih.
398
00:35:04,713 --> 00:35:08,013
Tolong berikan ini
kepada Tn. Wilde.
399
00:35:15,956 --> 00:35:18,688
Astaga. Ini dari Kepala Kepolisian.
400
00:35:18,726 --> 00:35:20,504
Kau yang baca.
401
00:35:21,455 --> 00:35:24,707
tampaknya dia akan dideportasi
jika perilakunya tidak membaik.
402
00:35:24,728 --> 00:35:28,158
Perayaan kita bersama penyair muda
Prancis tidak berjalan dengan baik.
403
00:35:28,183 --> 00:35:29,848
Astaga, jangan beritahu dia sekarang.
404
00:35:29,850 --> 00:35:32,895
Dengan suasana hatinya saat ini,
dia mungkin akan membakar hotel ini.
405
00:35:32,930 --> 00:35:35,327
Syukurlah aku pergi besok.
406
00:35:37,094 --> 00:35:39,250
Hati-hatilah, Robbie.
407
00:35:39,286 --> 00:35:41,352
Dia akan memakanmu.
408
00:35:41,392 --> 00:35:43,517
Tak bisa membantahnya.
409
00:35:44,396 --> 00:35:46,378
Selamat malam.
410
00:36:33,115 --> 00:36:36,072
Aku membaca suratmu dari penjara.
411
00:36:37,119 --> 00:36:40,007
Itu sangat menakjubkan.
412
00:36:40,056 --> 00:36:43,084
Kau seharusnya menyebut itu
De Profundis.
413
00:36:43,140 --> 00:36:46,178
Itu memang ditulis dari lubuk
hati terdalam.
414
00:36:46,247 --> 00:36:48,931
Bosie mungkin berusaha membunuhmu
saat dia membacanya.
415
00:36:48,933 --> 00:36:52,878
Aku menulis surat yang kasar
kepadamu, Robbie. Maafkan aku.
416
00:36:52,917 --> 00:36:56,269
Kau menulis kasar kepada
kami semua./Aku tahu.
417
00:36:59,159 --> 00:37:01,911
Itu sulit menjelaskan perasaan...
418
00:37:02,957 --> 00:37:07,987
...ketidakmampuan dan
keputusasaan di sana.
419
00:37:08,258 --> 00:37:10,067
Seseorang menjadi Amarah.
420
00:37:10,126 --> 00:37:13,456
Seseorang takkan pernah bicara.
Hanya menangis dan diare.
421
00:37:13,484 --> 00:37:15,949
Hasilnya, kegilaan.
422
00:37:18,382 --> 00:37:20,422
Apa kau memaafkan aku?
423
00:37:20,467 --> 00:37:22,804
Siapa yang mengira jika
sore hari saat kita bertemu,
424
00:37:22,804 --> 00:37:25,998
15 tahun lalu,
kita akan berada di sini?
425
00:37:26,084 --> 00:37:30,341
Orang hina makan malam di bawah
bulan purnama di hotel asing.
426
00:37:30,366 --> 00:37:32,885
Bisa dibilang itu cukup romantis.
427
00:37:33,251 --> 00:37:35,685
Hanya saja kau bukan orang hina.
428
00:37:35,710 --> 00:37:40,600
Besok pagi, kau akan tertiup angin
laut dalam perjalanan menuju Dover.
429
00:37:41,263 --> 00:37:45,441
Siapa tahu kita bisa bertemu
di toilet umum, Bobby sayangku.
430
00:37:45,504 --> 00:37:47,373
Dan kita berakhir di sini.
431
00:37:47,456 --> 00:37:51,236
Kau tak harus menjadi Sybil of Mortimer
Street untuk menyambungkan titik-titiknya.
432
00:37:51,844 --> 00:37:54,027
Aku tadinya ingin pergi
ke pertunjukkan siang.
433
00:37:54,097 --> 00:37:56,605
Dan aku mau pergi ke klubku.
434
00:37:56,645 --> 00:37:59,739
Sudut berbeda,
satu menit kemudian...
435
00:37:59,801 --> 00:38:02,512
Pentas lainnya, dan siapa tahu,
436
00:38:02,531 --> 00:38:05,797
Mungkin aku sebaiknya menjadi
pujangga, tapi aku ragukan itu.
437
00:38:05,910 --> 00:38:09,525
Keintiman di selokan,
diikuti dengan fantasi para dewa.
438
00:38:09,536 --> 00:38:12,102
Sisanya adalah keheningan.
439
00:38:44,249 --> 00:38:47,685
Ia tidak mengenakan
mantel merahnya
440
00:38:47,755 --> 00:38:51,000
Karena darah dan anggur
adalah merah
441
00:38:51,402 --> 00:38:54,443
Darah dan anggur berada
di tangannya
442
00:38:54,631 --> 00:38:57,540
Saat mereka temukan dia
dengan kematian
443
00:38:57,793 --> 00:39:01,417
Wanita malang yang ia cintai tewas
444
00:39:01,464 --> 00:39:05,847
Dan dibunuh di ranjangnya.
445
00:39:07,506 --> 00:39:09,390
Sangat bagus.
446
00:39:11,341 --> 00:39:15,683
Sebagai wali anak-anak,
aku sangat tidak menyarankan...
447
00:39:15,708 --> 00:39:18,742
...kau menghubungi suamimu
bagaimana pun caranya.
448
00:39:18,769 --> 00:39:21,729
Ny. Holland./
Ny. Wilde.
449
00:39:22,221 --> 00:39:24,400
Constance.
450
00:39:24,664 --> 00:39:26,740
Kita sudah lama berteman.
451
00:39:26,933 --> 00:39:30,479
Aku eksekutor terhadap
properti milik kakekmu.
452
00:39:30,504 --> 00:39:34,806
Kau harus percaya kami.
Tolong tanda tangan.
453
00:39:34,946 --> 00:39:37,224
Cyril dan Vyvyan, berhenti bertengkar!
454
00:39:42,618 --> 00:39:47,542
Berhati-hatilah saat kau
membalas suratnya.
455
00:39:47,632 --> 00:39:51,047
Aku merasa jika sekali saja
aku melihat dia,
456
00:39:51,071 --> 00:39:54,042
Aku akan memaafkan dia untuk
semuanya./Tepat sekali,
457
00:39:54,067 --> 00:39:57,275
Kemudian kau akan terjebak
di Heidelberg selamanya.
458
00:39:57,347 --> 00:40:00,521
Kami mungkin pergi
ke Genoa musim semi nanti.
459
00:40:00,623 --> 00:40:04,689
Dokter bedah di sana berpikir bisa
melakukan sesuatu dengan punggungku.
460
00:40:04,720 --> 00:40:08,119
Kau harus menunggu.
Pikirkan anak-anakmu.
461
00:40:08,177 --> 00:40:12,654
Dia harus buktikan padamu jika
dia akan dan bisa berubah.
462
00:40:27,778 --> 00:40:30,182
Sejak kau pergi,
aku benar-benar kesepian.
463
00:40:30,182 --> 00:40:31,981
Oscar, itu tidak benar.
464
00:40:31,981 --> 00:40:33,764
Istriku tuliskan aku surat penolakan
465
00:40:33,766 --> 00:40:36,600
Dan dia bilang padaku jika mungkin dia
akan menemuimu suatu hari nanti,
466
00:40:36,600 --> 00:40:39,806
Tapi tidak di masa mendatang, dan aku
takkan bisa bertemu anak-anakku.
467
00:40:39,816 --> 00:40:42,723
Jujur, Oscar,
aku takjub kau membayangkan...
468
00:40:42,725 --> 00:40:45,004
...jika Constance bersedia
untuk menemuimu.
469
00:40:45,079 --> 00:40:48,848
Kau tuliskan dia satu surat yang
dipenuhi parfummu seperti biasa,
470
00:40:48,850 --> 00:40:50,806
Dan kau berpikir semua yang
kau sebabkan padanya...
471
00:40:50,808 --> 00:40:52,948
...selama beberapa tahun terakhir
bisa dimaafkan.
472
00:40:52,948 --> 00:40:54,435
Robbie, jika kau kemari untuk
membuatku kesal,
473
00:40:54,459 --> 00:40:56,331
Aku sarankan kau untuk
kembali ke Dieppe...
474
00:40:56,331 --> 00:40:59,311
...dan kau bisa naik kereta yang
berangkat 3 menit lagi setiap jamnya.
475
00:40:59,365 --> 00:41:01,126
Aku tidak di sini untuk
membuatmu kesal, Oscar.
476
00:41:01,150 --> 00:41:02,890
Aku hanya ingin bersikap rasional.
477
00:41:02,891 --> 00:41:05,446
Bosie yang begitu kau benci,
setidaknya tawarkan aku bantuan.
478
00:41:05,469 --> 00:41:09,946
Benarkah? Bagaimana, Oscar?
Bagaimana Bosie akan membantumu?
479
00:41:10,012 --> 00:41:12,051
Bosie mencintaiku, Robbie.
480
00:41:12,058 --> 00:41:14,881
Dalam cara yang takkan
pernah bisa kau mengerti.
481
00:41:14,958 --> 00:41:18,292
Jika tak ada hambatan,
dia akan datang minggu depan.
482
00:41:22,413 --> 00:41:25,057
Maka kau takkan pernah
bertemu Constance lagi!
483
00:41:25,057 --> 00:41:26,764
Kau tampaknya lupa, Oscar,
484
00:41:26,766 --> 00:41:28,583
Jika terlepas dari semua yang
kau sebabkan padanya,
485
00:41:28,607 --> 00:41:30,781
Dia masih memberimu uang
saku £4 per pekan.
486
00:41:30,816 --> 00:41:36,177
£4 itu, Oscar, bergantung terhadap
ketidakhadiran Bosie dari hidupmu.
487
00:41:36,206 --> 00:41:38,820
Tapi jangan khawatir, dia akan selesaikan
urusan uangmu saat dia datang,
488
00:41:38,860 --> 00:41:40,514
Jika Ibunya berikan dia sesuatu.
489
00:41:40,516 --> 00:41:43,065
Aku sendirian! Tak ad siapa-siapa!
Kenapa kau begitu keras?
490
00:41:43,125 --> 00:41:46,123
Kau memiliki aku, Oscar!
Aku di sini!
491
00:41:47,910 --> 00:41:50,549
Tapi itu tidak cukup, 'kan?
492
00:41:50,616 --> 00:41:53,957
Kenapa itu tidak cukup, Oscar?
493
00:42:00,235 --> 00:42:02,214
Jujur...
494
00:42:02,257 --> 00:42:05,221
Kau tidak benar-benar cukup baik,
dan kau jelas tidak cukup kasar.
495
00:42:05,295 --> 00:42:07,207
Ayo kita pergi minum.
496
00:42:07,291 --> 00:42:10,275
Dan jangan marah, Robbie.
Kau bukan tipikal orang emosian
497
00:42:10,328 --> 00:42:13,336
Aku melakukan ziarah yang
paling menakjubkan kemarin...
498
00:42:13,360 --> 00:42:15,407
...menuju Notre-Dame de Liesse.
499
00:42:15,451 --> 00:42:18,461
Kau tahu liesse merupakan kata
abad pertengahan untuk "kebahagiaan?"
500
00:42:18,461 --> 00:42:20,142
Tidak, aku tidak tahu./
Itu dia.
501
00:42:20,177 --> 00:42:22,130
Aku pergi ke sana setiap hari.
502
00:42:22,144 --> 00:42:26,263
Itu butuh 10 menit untuk ke sana
dan sedikit lebih lama untuk kembali.
503
00:42:26,343 --> 00:42:29,511
Pendetanya yang menawan
dan sangat menarik...
504
00:42:29,562 --> 00:42:31,790
...telah menjadi teman baik.
505
00:42:31,889 --> 00:42:34,569
Kemarin, dia tunjukkan aku
seluruh jubahnya.
506
00:42:34,587 --> 00:42:38,680
Dia terlihat sangat menawan
dengan pakaian martirnya.
507
00:42:39,273 --> 00:42:42,717
Mawar keemasan
terbelenggu dengan darah.
508
00:43:56,433 --> 00:43:58,139
Kau tahu, Robbie.
509
00:43:58,141 --> 00:44:01,016
Penderitaan bukan apa-apa
saat ada cinta.
510
00:44:02,708 --> 00:44:05,739
Cinta adalah segalanya.
511
00:44:38,184 --> 00:44:40,071
Bosie.
512
00:44:56,975 --> 00:44:58,684
Oscar.
513
00:45:08,635 --> 00:45:11,766
Ayolah, Oscar,
tak ada yang perlu kau katakan.
514
00:45:15,518 --> 00:45:17,315
Oscar.
515
00:45:17,389 --> 00:45:19,333
Bosie!
516
00:45:24,819 --> 00:45:26,674
Ayo.
517
00:45:26,717 --> 00:45:28,735
Tak apa.
518
00:45:28,804 --> 00:45:30,575
Ayo.
519
00:45:31,757 --> 00:45:33,631
Ayo, kita duduk.
520
00:45:40,107 --> 00:45:43,677
Apa dia baik-baik saja?
Ada yang bisa aku bantu?
521
00:45:43,701 --> 00:45:46,349
Dia menerima kabar buruk.
522
00:45:46,373 --> 00:45:48,651
Aku minta maaf.
523
00:45:51,619 --> 00:45:53,808
Kabar yang benar-benar buruk.
524
00:45:59,485 --> 00:46:02,126
Tak apa./
Terima kasih.
525
00:46:02,491 --> 00:46:04,435
Bagaimana kabarmu?
526
00:46:14,808 --> 00:46:18,213
Bosie, ini sangat menyenangkan
untuk melihatmu!
527
00:46:18,234 --> 00:46:21,137
Kau juga./
Jadi, malam itu...
528
00:46:27,275 --> 00:46:30,565
Bosie, soal surat yang kukirimkan
padamu dari penjara.
529
00:46:30,624 --> 00:46:33,327
Aku tak pernah menerimanya.
Apa isinya?
530
00:46:34,533 --> 00:46:36,845
Tidak banyak.
531
00:46:37,096 --> 00:46:39,528
Itu hanya kesaksianku.
532
00:46:39,972 --> 00:46:42,762
De Profundis.
533
00:46:43,275 --> 00:46:46,828
Oscar, dasar konyol.
Kemari.
534
00:46:52,084 --> 00:46:55,232
Aku adalah Judas-ku sendiri.
535
00:46:55,275 --> 00:46:57,233
Aku butuh minum.
536
00:46:57,923 --> 00:46:59,289
Ayo.
537
00:47:01,630 --> 00:47:05,871
Apa rencanamu?/
Rencana apa yang aku punya?
538
00:47:05,959 --> 00:47:08,313
Malapetaka Melmoth adalah
untuk berkeliaran di Bumi,
539
00:47:08,313 --> 00:47:10,703
Mencari penampungan
dimana dia bisa.
540
00:47:10,776 --> 00:47:13,683
Aku mungkin pergi ke Selatan./
Naples.
541
00:47:13,708 --> 00:47:17,108
Melihatnya, lalu mati./
Seandainya sesederhana itu.
542
00:47:17,141 --> 00:47:19,725
Apa kau menulis sesuatu?
543
00:47:20,749 --> 00:47:24,101
Balada tentang penjara.
Itu hampir selesai.
544
00:47:24,126 --> 00:47:26,241
Itu sangat bagus.
545
00:47:27,185 --> 00:47:31,204
Oscar, ayo melarikan diri. Suatu tempat
dimana orang tak bisa temukan kita.
546
00:47:31,290 --> 00:47:33,421
Naples
547
00:47:35,520 --> 00:47:40,539
Temanku tersayang, kau tidak tahu
apa yang kau katakan.
548
00:47:43,276 --> 00:47:46,264
Aku lapar.
Ayo pesan sesuatu.
549
00:47:50,287 --> 00:47:55,074
Kenapa kita meringkuk tanpa
dinding kota di hotel stasiun?
550
00:48:01,755 --> 00:48:05,108
Karena aku pria yang hancur...
551
00:48:06,446 --> 00:48:08,514
Jika kau ikut denganku
ke Naples,
552
00:48:08,516 --> 00:48:11,839
Dunia akan menjadi lukisan yang
bisa kau lihat tapi tak boleh disentuh.
553
00:48:12,714 --> 00:48:15,046
Apa kau begitu mencintaiku, Bosie?
554
00:48:16,412 --> 00:48:19,139
Dan juga, kita tak punya uang.
555
00:48:19,141 --> 00:48:23,195
Uang. Oscar, astaga,
ibuku punya banyak.
556
00:48:24,995 --> 00:48:26,705
Kenapa kau tertawa?
557
00:48:26,754 --> 00:48:29,757
Bukan apa-apa. Hanya sesuatu
yang Robbie katakan.
558
00:48:29,815 --> 00:48:33,134
Robbie sudah menentangku sejak
di hari kita bertemu.
559
00:48:33,432 --> 00:48:35,566
Dia dipenuhi dengan kecemburuan.
560
00:48:35,622 --> 00:48:37,581
Robbie mencintaiku, Bosie.
561
00:48:38,502 --> 00:48:41,180
Dengan cara yang takkan pernah
bisa kau pahami.
562
00:48:44,504 --> 00:48:46,614
Haruskah kita memesan kamar?
563
00:48:54,748 --> 00:48:58,248
Bandarsatu.com
564
00:48:58,272 --> 00:49:01,772
1id Bisa Bermain Poker,
Sportsbook, idnlive dan Casino
565
00:49:01,796 --> 00:49:05,296
New Member Bonus 30%
Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi
566
00:49:17,386 --> 00:49:21,495
Perjalananku kembali pada Bosie
adalah psikologi yang tak terbantahkan.
567
00:49:21,528 --> 00:49:24,946
Aku tak bisa hidup tanpa
suasana cinta.
568
00:49:25,017 --> 00:49:29,462
"Aku harus mencintai dan dicintai,
berapa pun harga yang harus kubayar."
569
00:49:41,308 --> 00:49:43,716
Aku berani berkata apa
yang aku lakukan ini fatal.
570
00:49:43,719 --> 00:49:48,598
Aku selalu mencintai dia.
Dengan rasa tragedi dan kehancuran.
571
00:49:51,266 --> 00:49:53,975
Oscar!/
Ya Tuhan.
572
00:49:59,152 --> 00:50:00,601
Oscar!/
Bosie?
573
00:50:00,601 --> 00:50:02,370
Dengarkan aku, dasar...
574
00:50:02,960 --> 00:50:04,928
Itu di bawah kursiku,
di bawah kursiku!
575
00:50:04,972 --> 00:50:07,110
Di sana! Tangkap itu!
576
00:50:07,379 --> 00:50:11,375
Di balik lemari! Tangkap!
Oscar, ada tikus di mana-mana!
577
00:50:11,375 --> 00:50:14,687
Astaga, Bosie, tenanglah./
Itu ada di ranjang, Oscar!
578
00:50:14,720 --> 00:50:16,738
Bunuh itu! Bunuh itu!
579
00:50:16,766 --> 00:50:18,811
Itu hanya tikus,
jangan khawatir soal itu.
580
00:50:19,702 --> 00:50:21,548
Bosie, kau terlalu berlebihan.
581
00:50:21,641 --> 00:50:25,413
Singkirkan itu dariku.
Jauhkan itu dariku!
582
00:50:28,804 --> 00:50:32,402
Tempat ini sangat konyol!
Sangat konyol!
583
00:50:35,990 --> 00:50:37,879
Aku melarangnya.
584
00:50:37,903 --> 00:50:39,903
Aku melarang dia untuk tinggal
dengan orang celaka itu.
585
00:50:39,975 --> 00:50:42,958
Tak ada yang orang bisa lakukan./
Aku harusnya tak berikan dia uang saku.
586
00:50:42,958 --> 00:50:45,670
Kau bisa beritahu itu saat bertemu
dengannya./Itu tidak bisa, Nyonya.
587
00:50:45,719 --> 00:50:48,627
Aku mengundurkan diri sebagai
pelaksana sastranya.
588
00:50:48,895 --> 00:50:51,927
Dia tidak tahu kau di sini, aku anggap.
589
00:50:52,010 --> 00:50:54,030
Dia tidak tahu.
590
00:50:54,805 --> 00:50:57,392
Kenapa kau begitu peduli?
591
00:51:05,610 --> 00:51:07,803
Mereka bilang padaku agar
berhati-hati denganmu, Tn. Ross.
592
00:51:07,827 --> 00:51:09,774
Mereka bilang kau tak
bisa dipercaya.
593
00:51:10,917 --> 00:51:13,733
Tapi kita sama, kau dan aku.
594
00:51:14,979 --> 00:51:18,170
Dia juga melukaimu, 'kan?
595
00:51:22,973 --> 00:51:27,838
Oscar menghancurkan dirinya sendiri
dan semua orang disekitarnya.
596
00:51:29,268 --> 00:51:33,016
Lihat aku, Tn. Ross.
Lihat aku.
597
00:51:35,263 --> 00:51:37,708
Dia membunuhku.
598
00:51:44,444 --> 00:51:47,217
Seseorang berjalan
di atas makamku.
599
00:51:49,613 --> 00:51:51,431
Teman kita, si penyihir,
600
00:51:51,433 --> 00:51:53,855
Kembali hari Jumat untuk
menyelesaikan semuanya.
601
00:51:53,855 --> 00:51:54,931
Astaga.
602
00:51:54,933 --> 00:51:57,330
Tapi mantra dan bau-bauannya
tampaknya sudah bekerja.
603
00:51:57,330 --> 00:52:01,067
Sudah waktunya./Kabar baiknya
adalah tak ada lagi tikus.
604
00:52:01,086 --> 00:52:03,871
Kabar buruknya adalah uang
saku ku sudah dihentikan.
605
00:52:04,555 --> 00:52:06,820
Apa kau selalu harus bicarakan
soal uang saat makan siang?
606
00:52:06,928 --> 00:52:10,906
Tentu saja aku lebih suka bicarakan
teknik penyajian pelayan kita.
607
00:52:12,115 --> 00:52:14,387
Kita harus membuat
rencana, Bosie.
608
00:52:14,387 --> 00:52:17,017
Aku datang ke sini sesuai undanganmu.
Kau bilang kau punya uang,
609
00:52:17,017 --> 00:52:19,158
Itu tidak benar.
Aku terima itu.
610
00:52:19,158 --> 00:52:22,050
Kenapa macan tutul yang sempurna
harus mengubah bintiknya?
611
00:52:22,079 --> 00:52:24,639
Tapi faktanya kita hanya
tersisa, berapa, £6?
612
00:52:24,641 --> 00:52:26,258
£5.
613
00:52:26,327 --> 00:52:28,396
Aku harus membayar
uang sewa minggu lalu.
614
00:52:29,402 --> 00:52:31,828
Hati-hati, Ibunya melihat.
615
00:52:32,813 --> 00:52:35,143
Ya, dan dia sangat bersemangat.
616
00:52:36,272 --> 00:52:40,679
Jangan menjadi membosankan.
Oscar, apa yang terjadi denganmu?
617
00:52:41,780 --> 00:52:44,827
Kita punya £6 per minggu
dari Ibuku.
618
00:52:44,895 --> 00:52:48,464
Kita punya £100 dari lagu yang
takkan pernah kau tulis.
619
00:52:48,503 --> 00:52:51,617
Kita punya kancing dan manset,
teman dan kerabat,
620
00:52:51,659 --> 00:52:53,914
Dan yang terpenting,
kita saling memiliki.
621
00:52:55,308 --> 00:52:57,641
Salah satu dari kita bisa saling memakan
dan membuat tenda persembunyian.
622
00:52:57,666 --> 00:52:59,445
Astaga, berhenti khawatir.
623
00:52:59,469 --> 00:53:02,350
Siapa namamu?/
Felice.
624
00:53:03,569 --> 00:53:08,143
Ini Tn. Melmoth.
Namaku Alfred.
625
00:53:08,167 --> 00:53:10,271
Aku ada melihatmu di pantai.
626
00:53:10,295 --> 00:53:12,295
Kau punya bahu dan dada
yang kuat.
627
00:53:15,578 --> 00:53:18,497
Kau selalu bicara pada pria seolah
mereka adalah stok darah.
628
00:53:18,524 --> 00:53:21,881
Kau harusnya minta mereka mengangkat
kuku dan membuka mulutnya.
629
00:53:21,905 --> 00:53:24,620
Ini bagus untuk keberuntungan.
630
00:53:26,060 --> 00:53:28,327
Lalu kemudian buang mereka.
631
00:53:29,583 --> 00:53:32,723
Aku ingin memastikan mereka tidak
jatuh di pagar pertama.
632
00:53:44,258 --> 00:53:48,638
Jokanaan.
633
00:53:51,302 --> 00:53:53,821
Aku sudah mencium mulutmu,
634
00:53:53,845 --> 00:53:57,736
Ada rasa pahit di bibirmu.
635
00:53:58,439 --> 00:54:03,605
Mungkin itulah rasa cinta
636
00:54:03,629 --> 00:54:07,235
Mereka bilang bahwa cinta
memiliki rasa pahit.
637
00:54:10,160 --> 00:54:11,925
Ayo, sayang, cumbu dia.
638
00:54:53,193 --> 00:54:55,404
Tidakkah itu indah?
639
00:54:55,914 --> 00:55:00,657
Kau lihat?
Aku bisa membuatmu bahagia.
640
00:55:00,718 --> 00:55:02,947
Ya.
641
00:55:03,025 --> 00:55:05,016
Kau bisa.
642
00:55:06,294 --> 00:55:09,359
Tak ada lagi kecemasan.
643
00:55:09,425 --> 00:55:13,170
Tak ada lagi ambisi.
Tak ada waktu.
644
00:55:13,255 --> 00:55:15,797
Hanya saat ini.
645
00:55:16,564 --> 00:55:19,448
Nelayan menyelam
mencari mutiara.
646
00:55:19,501 --> 00:55:22,501
Dan domba tua dengan
tukang jagalnya.
647
00:55:22,557 --> 00:55:25,810
Perahu terapung
di lautan perak.
648
00:55:25,841 --> 00:55:27,997
Dan skandal...
649
00:55:30,609 --> 00:55:34,089
Hanya sebuah titik hitam kecil...
650
00:55:34,103 --> 00:55:36,688
Terhadap tepian fajar.
651
00:56:05,661 --> 00:56:09,786
Setiap manusia membunuh
hal yang ia cintai
652
00:56:09,789 --> 00:56:12,396
Semuanya membiarkan
ini didengar
653
00:56:12,469 --> 00:56:15,115
Beberapa melakukannya
dengan tatapan pahit
654
00:56:15,537 --> 00:56:18,316
Beberapa dengan
kata sanjungan
655
00:56:18,363 --> 00:56:21,262
Pengecut melakukannya
dengan kecupan
656
00:56:21,675 --> 00:56:24,735
Orang pemberani dengan pedang
657
00:56:25,383 --> 00:56:27,442
Itu berakhir
658
00:56:38,517 --> 00:56:41,794
Beberapa membunuh cinta mereka
saat mereka masih muda
659
00:56:41,877 --> 00:56:44,316
Dan beberapa saat
mereka sudah tua
660
00:56:44,415 --> 00:56:47,844
Beberapa mencekik dengan
tangan Hasrat
661
00:56:47,909 --> 00:56:50,815
Beberapa dengan tangan Tuhan
662
00:56:50,869 --> 00:56:53,881
Orang baik menggunakan pisau,
karena
663
00:56:53,939 --> 00:56:57,010
Kematian dengan cepat
menjadi dingin
664
00:56:57,592 --> 00:57:00,680
Beberapa cinta terlalu kecil,
beberapa terlalu panjang
665
00:57:00,724 --> 00:57:03,536
Beberapa menjual dan
yang lainnya membeli
666
00:57:03,600 --> 00:57:06,270
Beberapa melakukan kebaikan
dengan begitu banyak air mata
667
00:57:06,302 --> 00:57:09,107
Dan beberapa tanpa mengeluh
668
00:57:09,354 --> 00:57:12,801
Karena setiap orang membunuh
yang ia cintai
669
00:57:12,856 --> 00:57:15,915
Jamu setiap orang tidak mati
670
00:57:18,327 --> 00:57:20,466
Lihat, ini dia. Bosie.
671
00:57:23,225 --> 00:57:25,225
Selamat Natal, Tuan!
672
00:57:31,864 --> 00:57:34,044
Apa Ayah sendirian di rumah sakit?
673
00:57:34,113 --> 00:57:36,275
Tidak, tentu saja tidak, sayang.
674
00:57:36,557 --> 00:57:38,806
Saat Natal, seluruh pasien
mengadakan pesta.
675
00:58:25,453 --> 00:58:27,245
Felice!
676
00:58:30,463 --> 00:58:33,102
Berani-beraninya kau.
Lihatlah dia!
677
00:58:33,126 --> 00:58:34,652
Istrimu! Bagaimana bisa kau
menghina kami seperti ini?
678
00:58:34,676 --> 00:58:37,994
Apa yang kau lakukan, Mama?/
Aku tahu apa yang terjadi di sini.
679
00:58:38,018 --> 00:58:41,486
Dimana pelacur itu?
Tunjukkan mereka padaku,
680
00:58:41,510 --> 00:58:43,974
Aku akan menjambak rambutnya
dan menyeret dia ke jalanan.
681
00:58:43,998 --> 00:58:47,117
Setelahnya suamiku akan
mengebirimu!
682
00:58:47,141 --> 00:58:49,920
Tapi, Nyonya,
tak ada perempuan di sini.
683
00:58:49,944 --> 00:58:52,671
Ini pesta khusus laki-laki.
684
00:58:54,015 --> 00:58:55,828
Pembohong!
685
00:59:00,941 --> 00:59:03,581
Ada apa dengannya?/
Dia gila.
686
00:59:16,441 --> 00:59:19,098
Tn. Melmoth, maafkan aku.
687
00:59:21,848 --> 00:59:24,084
Aku pikir ada perempuan di sini.
688
00:59:25,522 --> 00:59:28,259
Tapi kurasa aku salah./
Itu bukan masalah.
689
00:59:30,838 --> 00:59:32,874
Terberkatilah kau, Tuan.
690
00:59:33,138 --> 00:59:35,537
Kami akan meninggalkanmu.
691
00:59:50,891 --> 00:59:52,501
Yang ini dari Ayah.
692
00:59:54,009 --> 00:59:55,877
Vyvyan tidak tahu siapa Ayah.
693
00:59:55,877 --> 00:59:57,348
Aku tahu!
694
00:59:58,879 --> 01:00:02,192
Kau pikir aku tidak berani?
695
01:00:03,864 --> 01:00:06,663
Ayo. Aku akan tunjukkan padamu.
696
01:00:06,766 --> 01:00:08,540
Apa yang terjadi?
697
01:00:08,605 --> 01:00:12,367
Tampaknya semua bisa ditagih
di tempat ini kecuali seks.
698
01:00:12,367 --> 01:00:15,537
Tak ada kredit jika mengenai cinta, Bosie.
Kau harusnya tahu itu.
699
01:00:15,562 --> 01:00:19,266
Felice caro, percaya aku,
dia tidak setimpal.
700
01:00:19,290 --> 01:00:21,586
Bisa aku ambil itu?
701
01:00:30,528 --> 01:00:32,808
Tidak, tidak!
Baiklah, hentikan!
702
01:00:33,008 --> 01:00:34,945
Diamlah! Berhenti!
703
01:00:37,226 --> 01:00:39,417
Berapa utangnya kepadamu?/
Kehormatanku.
704
01:00:39,437 --> 01:00:41,979
Omong kosong./
Kubilang diam!
705
01:00:42,198 --> 01:00:47,224
Kami sedang kekurangan
uang tunai saat ini,
706
01:00:49,122 --> 01:00:52,655
Tapi ini seharusnya cukup
untukmu hingga besok.
707
01:00:55,124 --> 01:00:56,742
Ambillah.
708
01:00:56,766 --> 01:00:58,766
Terima kasih, Tn. Melmoth.
709
01:00:58,790 --> 01:01:00,951
Tn. Melmoth, kau orang yang bijak,
710
01:01:03,029 --> 01:01:05,230
Tapi ini, ini adalah babi!
711
01:01:06,230 --> 01:01:09,301
Pengamatan yang bagus.
Kau cerdas menyadari itu.
712
01:01:09,684 --> 01:01:12,441
Dia tidak bisa menghargai sesuatu./
Sayangnya begitu juga harganya.
713
01:01:12,465 --> 01:01:14,810
Mari kita cari jaketmu.
714
01:01:14,834 --> 01:01:16,881
Istrimu pasti sangat khawatir.
715
01:01:19,746 --> 01:01:22,625
Kenapa kau berikan
itu kepadanya?
716
01:01:23,631 --> 01:01:26,448
Pertanyaan yang bodoh, aku tahu.
717
01:01:26,473 --> 01:01:29,805
Kenapa kau tidak membayarnya?/
Dengan apa?
718
01:01:30,531 --> 01:01:32,515
Uang.
719
01:01:32,575 --> 01:01:34,741
Aku tak punya uang lagi.
720
01:01:35,352 --> 01:01:38,100
Apa maksudmu,
kau tak punya uang?
721
01:01:43,748 --> 01:01:45,771
Apa?
722
01:01:45,941 --> 01:01:51,709
Ibuku menghentikan uang saku ku./
Apa? Kapan ini terjadi?
723
01:01:51,895 --> 01:01:53,402
Astaga!
724
01:01:53,429 --> 01:01:56,426
Aku menunggu momen yang
tepat untuk memberitahumu.
725
01:01:56,518 --> 01:01:59,408
Dan sementara itu kau membayangkan
bisa mencumbu orang secara gratis.
726
01:01:59,430 --> 01:02:03,709
Kenapa tidak?/
Keangkuhanmu tak bisa dipercaya.
727
01:02:03,799 --> 01:02:06,598
Satu-satunya orang yang ingin
mencumbumu secara gratis adalah aku,
728
01:02:06,600 --> 01:02:08,680
Dan lihat ke mana itu membawaku,
dermaga.
729
01:02:08,699 --> 01:02:11,480
Apa?/
Tidak ada.
730
01:02:12,132 --> 01:02:14,280
Jadi hanya itu saja!
731
01:02:14,305 --> 01:02:17,170
Tampaknya kita sudah
sampai di ujung jalan.
732
01:02:17,226 --> 01:02:20,730
Kita bokek./
Tidak terlalu.
733
01:02:25,183 --> 01:02:29,032
Kau bisa mendapatkan £200 dan
aku bisa menyimpan uang saku ku.
734
01:02:29,078 --> 01:02:30,699
Jika?
735
01:02:44,894 --> 01:02:47,848
Kau tahu, Ibuku dan keluargaku
sangat tidak suka...
736
01:02:47,850 --> 01:02:50,345
...jika faktanya kita
tinggal bersama.
737
01:02:51,318 --> 01:02:54,508
Dia bilang jika kita setuju
untuk berpisah,
738
01:02:54,532 --> 01:02:57,391
Maka dia akan kembalikan
uang saku ku,
739
01:02:57,391 --> 01:03:00,815
Dan sebagai ucapan terima kasih,
memberimu substansial...
740
01:03:00,844 --> 01:03:02,576
Uang tips!
741
01:03:07,501 --> 01:03:12,377
Atas jasa yang diberikan
kepada keluarga.
742
01:03:12,417 --> 01:03:16,352
Apa aku mendapat referensi bagus?
Aku bisa pertahankan pondokku?
743
01:03:16,395 --> 01:03:19,708
Astaga, kalian membuatku muak!
744
01:03:19,792 --> 01:03:25,319
Dan ibumu yang sok suci berpikir
bisa membeliku seharga £200.
745
01:03:25,348 --> 01:03:29,015
Keluargamu menghancurkanku,
mengambil semuanya dariku!
746
01:03:29,500 --> 01:03:31,289
Tapi tidak kecerdasanku.
747
01:03:31,372 --> 01:03:34,064
Dan itu hanya £200!
748
01:03:35,148 --> 01:03:37,120
Kecerdasan?
749
01:03:37,134 --> 01:03:39,629
Kau menghancurkan dirimu
sendiri, Oscar!/Enyahlah!
750
01:03:39,654 --> 01:03:42,911
Karena di balik gayamu itu,
tak ada substansi!
751
01:03:42,988 --> 01:03:46,833
Satu komedi yang bagus,
tiga melodrama yang menarik,
752
01:03:46,913 --> 01:03:50,057
Dan cerita peri yang konyol itu.
753
01:03:50,107 --> 01:03:54,262
Hanya itu yang bisa kau temukan
saat kau mengais terigu dan panekuk.
754
01:03:54,324 --> 01:03:58,338
Keberhasilanmu menarik, rasa laparmu
untuk itu sangat menarik,
755
01:03:58,338 --> 01:04:02,325
Tapi kau, sayangku...
Takkan pernah seperti itu.
756
01:04:02,363 --> 01:04:04,931
Kau temukan aku menari saat kau
berhadapan dengan pemerasan!
757
01:04:04,933 --> 01:04:06,406
Sifat aslimu benar-benar keluar.
758
01:04:06,406 --> 01:04:08,730
Kau melihat pintu ayun
terbuka lebar...
759
01:04:08,754 --> 01:04:10,597
...dan kau bergegas melaluinya.
760
01:04:10,659 --> 01:04:13,159
Itu omong kosong.
Ayahku...
761
01:04:13,159 --> 01:04:16,834
Ayahmu seorang pemabuk dengan
jari kuku yang kotor, seperti anaknya.
762
01:04:16,893 --> 01:04:20,556
Sementara ayahmu seorang
pembunuh dalam pelarian!
763
01:04:20,558 --> 01:04:22,535
Ayolah, Oscar, kau masih hidup.
764
01:04:25,544 --> 01:04:27,395
Hampir.
765
01:04:27,475 --> 01:04:29,947
Demi Tuhan, berhenti berpura-pura.
766
01:04:31,178 --> 01:04:33,785
Itu aneh.
767
01:04:33,807 --> 01:04:37,195
Aku tak pernah benar-benar
melihatmu sebelumnya.
768
01:04:37,269 --> 01:04:40,309
Aku berikan kau seumur hidupku.
769
01:04:40,369 --> 01:04:45,457
Dan sekarang aku melihatnya
dihadapanku, dipenuhi kotoran.
770
01:04:47,849 --> 01:04:51,956
Aku akan mengirim kau surat saat
sampai di Roma. Kau akan tidur di mana?
771
01:04:51,981 --> 01:04:54,157
Aku benar-benar tidak tahu.
772
01:04:54,219 --> 01:04:57,381
Kurasa aku akan tetap di sini
hingga waktu sewanya habis.
773
01:04:57,414 --> 01:04:59,748
Lalu aku mungkin
pergi ke Paris.
774
01:04:59,806 --> 01:05:01,489
Siapa yang tahu?
775
01:05:01,550 --> 01:05:03,814
Apapun itu,
kita akan berhubungan lagi.
776
01:05:03,912 --> 01:05:06,445
Temanku sayang, kau keberatan
jika aku tidak menunggu?
777
01:05:06,473 --> 01:05:10,306
Aku tidak suka melambaikan sapu
tangan saat keretanya pergi menjauh.
778
01:05:14,203 --> 01:05:16,120
Aku terlalu besar!
779
01:05:57,558 --> 01:05:59,283
Halo, Oscar.
780
01:05:59,331 --> 01:06:01,489
Constance.
781
01:06:02,100 --> 01:06:04,357
Apa itu kau?
782
01:06:04,889 --> 01:06:07,534
Di mana Lord Alfred?
783
01:06:07,574 --> 01:06:10,039
Apa dia sudah pergi?
784
01:06:10,120 --> 01:06:12,965
Apa kau sendirian sekarang?
785
01:06:13,017 --> 01:06:15,050
Di mana anak-anak?
786
01:06:16,940 --> 01:06:19,162
Harus melanjutkan.
787
01:06:20,153 --> 01:06:23,010
Perjalanan masih panjang.
788
01:06:23,024 --> 01:06:25,149
Constance...
789
01:06:25,238 --> 01:06:29,056
Kita tak pernah bermaksud.../
Aku sangat mencintaimu.
790
01:06:29,092 --> 01:06:31,469
Selalu.
791
01:06:32,260 --> 01:06:34,451
Itu aneh, bukan?
792
01:07:11,503 --> 01:07:13,531
Dengan menyesal untuk
menginformasikan...
793
01:07:13,556 --> 01:07:15,556
...Constance meninggal.
Pekerja Magang. Robbie.
794
01:08:23,735 --> 01:08:26,781
Buket bunga, Pak.
Dua bunga seharga satu sen.
795
01:08:27,648 --> 01:08:29,309
Butiran salju.
796
01:08:30,410 --> 01:08:32,410
Air mata Tuhan yang beku.
797
01:08:35,434 --> 01:08:37,235
Aku beli semuanya.
798
01:08:49,129 --> 01:08:50,905
Siapa namamu?
799
01:08:51,686 --> 01:08:55,025
Jean, Pak./
Jean. Duduk.
800
01:08:55,049 --> 01:08:57,049
Minumlah untuk menghangatkan
tubuhmu.
801
01:08:58,994 --> 01:09:03,216
Tidak di sini, Pak. Tapi kau
bisa traktir aku minum nanti.
802
01:09:03,942 --> 01:09:05,942
Di Calisaya, jika kau mau.
803
01:09:08,301 --> 01:09:12,957
Aku dulu sangat terkenal.
804
01:09:12,981 --> 01:09:16,466
Benarkah?
Kapan itu?
805
01:09:16,842 --> 01:09:19,194
Kau tidak percaya aku,
tapi itu benar.
806
01:09:20,982 --> 01:09:22,808
Dengan senang hati, Tn. Melmoth.
807
01:09:22,832 --> 01:09:27,674
Aku begitu terkenal, aku bahkan
pernah turun ke tambang...
808
01:09:28,611 --> 01:09:34,141
...dengan sebuah ember./
Tambang? Untuk apa?
809
01:09:34,165 --> 01:09:37,244
Para penambang mengundangku
untuk makan malam.
810
01:09:37,268 --> 01:09:38,713
Tentu saja.
811
01:09:38,737 --> 01:09:42,421
Aku sudah bepergian
ke seluruh penjuru Amerika.
812
01:09:42,889 --> 01:09:45,270
Keretaku sendiri.
813
01:09:45,872 --> 01:09:50,161
Interiornya berlapis kain
hijau Maroko.
814
01:09:52,801 --> 01:09:54,716
Untuk kesehatanmu!
815
01:10:15,519 --> 01:10:17,006
Dia bangun.
816
01:10:18,466 --> 01:10:20,466
Di mana aku?
817
01:10:22,162 --> 01:10:24,162
Dan siapa kau?
818
01:10:24,186 --> 01:10:26,250
Kau berada di Clignancourt.
819
01:10:26,274 --> 01:10:29,016
Aku Jean. Dan ini adikku Leon,
820
01:10:29,594 --> 01:10:32,495
Senang mengenalmu, Nak.
821
01:10:34,246 --> 01:10:37,236
Berikan aku uang./
Jaga sikapmu.
822
01:10:37,502 --> 01:10:39,502
Aku mau memasakkan dia telur.
823
01:10:40,088 --> 01:10:41,877
Kau sangat murah hati.
824
01:10:42,182 --> 01:10:44,928
Di mana dompetku?
825
01:11:01,623 --> 01:11:06,829
Aku takut aku benar-benar tidak
tahu apa yang terjadi semalam.
826
01:11:09,462 --> 01:11:13,012
Aku suka adikmu./
Dia seharusnya tidak di sini.
827
01:11:13,614 --> 01:11:15,885
Aku tidak melihat dia
selama lima tahun.
828
01:11:15,909 --> 01:11:17,909
Kemudian suatu hari dia
datang begitu saja.
829
01:11:18,277 --> 01:11:20,109
Datang jauh-jauh dari Lille.
830
01:11:20,133 --> 01:11:24,698
Keluarga. Sangat penting.
831
01:11:29,447 --> 01:11:32,566
Apa itu Ibumu?/
Dulunya.
832
01:11:39,154 --> 01:11:40,926
Aku punya dua anak.
833
01:11:42,606 --> 01:11:44,007
Apa?
834
01:11:46,140 --> 01:11:48,654
Tidak ada.
Kepalaku sangat sakit.
835
01:11:58,388 --> 01:12:00,790
Mau aku beritahu kau
sebuah cerita?
836
01:12:00,814 --> 01:12:03,510
Aku sangat pandai bercerita.
837
01:12:03,534 --> 01:12:05,972
Kami tak punya waktu
untuk cerita,
838
01:12:05,996 --> 01:12:07,996
Kami harus bekerja.
839
01:12:08,020 --> 01:12:10,020
Mungkin lain kali.
840
01:12:10,044 --> 01:12:11,963
Mungkin.
841
01:13:13,554 --> 01:13:15,646
Robbie!
842
01:13:15,684 --> 01:13:17,781
Berhentilah sebentar, tolong!
843
01:13:17,865 --> 01:13:19,354
Oscar.
844
01:13:19,384 --> 01:13:22,590
"Aku akan bertemu saat bulan
purnama, Titania dengan bangga."
845
01:13:22,776 --> 01:13:24,614
"Benar, temanku tersayang,
itu benar."
846
01:13:24,641 --> 01:13:26,364
Kenapa kau duduk hujan-hujanan?
847
01:13:26,405 --> 01:13:29,229
Aku sudah habiskan seluru uangku
untuk anak muda dan keindahan,
848
01:13:29,253 --> 01:13:31,001
Aku tak bisa membayar.
849
01:13:31,062 --> 01:13:33,943
Tolong bantu aku./
Ayo masuk ke dalam.
850
01:13:38,771 --> 01:13:42,476
Seperti St. Francis,
aku berkutat dengan kemiskinan.
851
01:13:42,528 --> 01:13:45,393
Hanya saja dalam kasusku,
pernikahanku tidak berhasil.
852
01:13:45,442 --> 01:13:48,447
Robbie, dasar nakal.
Sudah berapa lama kau di sini?
853
01:13:49,783 --> 01:13:51,625
Berapa utangku padamu?
854
01:13:51,657 --> 01:13:54,096
12 francs./
12 francs?
855
01:13:54,121 --> 01:13:56,084
Astaga, Oscar./
Ini hari yang panjang.
856
01:13:56,109 --> 01:13:59,606
Apa kau punya 12 francs untukku
atau tidak?/Ya, tentu saja.
857
01:14:01,677 --> 01:14:04,389
Sekali lagi, aku berutang kepadamu.
858
01:14:06,801 --> 01:14:10,624
Robbie tersayang,
aku sangat merindukanmu.
859
01:14:10,624 --> 01:14:12,966
Hampir setahun tanpa kabar.
860
01:14:12,991 --> 01:14:17,634
Naples... Dugaanmu sangat tepat,
sebuah bencana.
861
01:14:17,705 --> 01:14:20,064
Aku tahu aku selalu
meminta ini padamu...
862
01:14:20,870 --> 01:14:22,964
Tapi apa kau mau memaafkanku?
863
01:14:23,010 --> 01:14:25,278
Memaafkan hanya untuk amatiran,
dan kau, Oscar tersayang,
864
01:14:25,302 --> 01:14:28,034
Adalah seorang masokis profesional.
865
01:14:29,004 --> 01:14:30,732
Hujan sudah berhenti.
866
01:14:30,773 --> 01:14:33,611
Biar aku antar kau pulang./
Astaga, begitu kejam. Apa?
867
01:14:33,662 --> 01:14:37,108
Mari jangan bertengkar seperti
dua pembantu yang tidak puas.
868
01:14:37,262 --> 01:14:38,791
Kita sebaiknya menerima
rahmat kita yang suram...
869
01:14:38,815 --> 01:14:41,095
...dengan rendah hati dan
bicara tentang kebaikan kita.
870
01:14:41,185 --> 01:14:45,560
Bosie, kami dengar dia
menerima £20,000.
871
01:14:45,590 --> 01:14:47,201
Dia sampai minggu depan.
872
01:14:47,243 --> 01:14:50,040
Kupikir aku mungkin menyentuh
dia untuk sedikit uang.
873
01:14:50,113 --> 01:14:51,630
Berapa lama kau di sini, Robbie?
874
01:14:51,680 --> 01:14:53,806
Aku menemui ibuku di Menton
hari Selasa.
875
01:14:53,808 --> 01:14:55,809
Sindiran lainnya
876
01:14:55,853 --> 01:14:57,405
Benar-benar menyenangkan.
877
01:14:57,438 --> 01:15:01,440
Kau sebaiknya ajak Oscar.
Dia terlihat seperti telur busuk.
878
01:15:01,490 --> 01:15:03,091
Apa yang terjadi?
879
01:15:03,132 --> 01:15:05,904
Aku diracuni oleh moule
pekan lalu saat Robbie tiba.
880
01:15:05,945 --> 01:15:09,421
Aku menemui kulit misterius sejak itu./
Kusta kuharap.
881
01:15:09,426 --> 01:15:10,970
Terima kasih, sayangku.
882
01:15:10,994 --> 01:15:12,890
Tapi mari kita bicara tentang
hal-hal yang menyenangkan.
883
01:15:12,891 --> 01:15:15,614
Kematian ayahmu, contohnya.
Bagaimana itu terjadi?
884
01:15:15,664 --> 01:15:19,102
Tanpa halangan untuk sebagian besar.
Kehilangan kesadaran begitu saja.
885
01:15:19,102 --> 01:15:20,316
Sama seperti kehidupan.
886
01:15:20,316 --> 01:15:22,920
Saudaraku, Percy, pergi
menemuinya sebelum ajalnya.
887
01:15:22,948 --> 01:15:26,536
Ayah membuka matanya dan
meludahinya./Peraturan Queensbury.
888
01:15:26,597 --> 01:15:29,539
Setidaknya musuh abadiku berkurang.
889
01:15:29,586 --> 01:15:32,267
Meski aku lebih sering kelaparan
saat ini.
890
01:15:32,267 --> 01:15:34,319
Menelan lobster Newberg.
891
01:15:34,332 --> 01:15:35,807
Hidangan yang menakjubkan,
892
01:15:35,831 --> 01:15:37,982
Dan sayangnya saat ini
sangat langka.
893
01:15:38,009 --> 01:15:41,056
Bosie sayangku, ini membawaku
pada momen canggung.
894
01:15:41,058 --> 01:15:44,980
Oscar, jangan minta uang padaku.
Aku sama sekali tak punya simpanan.
895
01:15:44,999 --> 01:15:48,556
Astaga, kau baru saja
mewarisi £20,000.
896
01:15:48,558 --> 01:15:50,299
Kau pasti tak ingin melihatku
berada di jalanan.
897
01:15:50,299 --> 01:15:53,098
Kau bisa bertingkah seperti PSK tua,
Oscar, mungkin di sanalah tempatmu.
898
01:15:53,100 --> 01:15:55,639
Astaga, Bosie./
Hentikanlah, Robbie.
899
01:15:55,641 --> 01:15:58,122
Ini tak ada kaitannya denganmu./
Sayangnya, ada.
900
01:15:58,147 --> 01:16:00,525
Sejak Oscar menghabiskan
waktunya denganmu di Naples,
901
01:16:00,549 --> 01:16:02,432
Dia telah diasingkan
oleh semua orang.
902
01:16:02,433 --> 01:16:04,806
Constance meninggal,
anak-anaknya diambil darinya,
903
01:16:04,808 --> 01:16:07,040
Orang yang ia sebut teman
mengabaikan dia, dan sekarang kau,
904
01:16:07,065 --> 01:16:08,806
Orang yang berutang segalanya
padanya, memalingkan punggungmu.
905
01:16:08,808 --> 01:16:10,973
Aku muak dan lelah selalu disalahkan...
906
01:16:10,975 --> 01:16:13,348
...untuk semua kesulitan yang
disebabkan oleh bajingan bodoh ini!
907
01:16:13,350 --> 01:16:15,974
Aku bukan penjaga kekasihku!
Jika dia mau makan, dia harus bekerja!
908
01:16:15,974 --> 01:16:19,300
Oscar, apa kau menulis akhir-akhir ini?/
Troli puding.
909
01:16:19,326 --> 01:16:21,928
Aku melihat matamu menyala.
Apa yang mau kau makan?
910
01:16:21,988 --> 01:16:24,609
Robbie, ambeienmu akan kumat.
Itu hanya akan lewat.
911
01:16:24,689 --> 01:16:26,844
Seperti seluruh karyamu./
Kau membuatku jijik, Bosie!
912
01:16:26,844 --> 01:16:28,834
Apa aku harus peduli?
913
01:16:29,725 --> 01:16:33,285
Aku bertanya padamu, Oscar.
Apa apinya masih menyala?
914
01:16:33,341 --> 01:16:35,458
Sudah tidak lagi, 'kan?
915
01:16:35,481 --> 01:16:37,264
Jadi aku harus terus
memberimu kemewahan...
916
01:16:37,266 --> 01:16:39,573
...sementara kau berkeliaran di jalanan
meminta untuk minuman.
917
01:16:39,607 --> 01:16:40,869
Demi Tuhan!
918
01:16:40,923 --> 01:16:43,072
Beberapa dari kita harus bekerja!
919
01:16:43,142 --> 01:16:44,649
Kita pergi.
920
01:16:48,089 --> 01:16:50,165
Reggie akan berada di sini
saat kau bangun,
921
01:16:50,189 --> 01:16:52,396
Dan aku segera kembali.
922
01:16:53,392 --> 01:16:56,686
Kau sudah beritahu Bosie?/Aku belum
bertemu dia sejak makan siang itu.
923
01:16:56,747 --> 01:16:58,849
Tapi kau harus temui dia.
Jika terjadi sesuatu...
924
01:16:58,849 --> 01:17:00,445
Tidak akan.
925
01:17:03,887 --> 01:17:07,878
Apa itu harus, Dokter Tucker?
Aku merasa sangat baik.
926
01:17:07,894 --> 01:17:10,045
Kami akan usahakan
secepat yang kami bisa.
927
01:17:48,134 --> 01:17:50,220
Oscar, dasar penipu tua.
928
01:17:50,250 --> 01:17:52,134
Kau terlihat sangat sempurna.
929
01:17:52,137 --> 01:17:55,230
Aku tahu. Kau percaya itu?
930
01:17:55,265 --> 01:17:58,263
Setelah minuman beracun
empat bulan lalu,
931
01:17:58,287 --> 01:18:00,698
Aku banyak menghabiskan
waktu di ranjang.
932
01:18:02,465 --> 01:18:07,183
Teman, dibalik lemari baju,
kau akan temukan botol sampanye.
933
01:18:07,255 --> 01:18:10,663
Bukalah. Mari kita minum
untuk kedatanganmu.
934
01:18:12,731 --> 01:18:14,727
Itu seharusnya tidak perlu.
935
01:18:14,752 --> 01:18:16,966
Tentu saja kita harus.
936
01:18:17,362 --> 01:18:20,390
Kau sudah menyeberangi lautan
demi teman baikmu.
937
01:18:20,459 --> 01:18:22,715
Ada gelas di bawah kasur.
938
01:18:27,842 --> 01:18:29,444
Temanku yang malang.
939
01:18:30,276 --> 01:18:32,908
Tapi aku dengar kau menulis
Pentas baru.
940
01:18:32,991 --> 01:18:34,680
Ya, bisa dibilang begitu.
941
01:18:34,755 --> 01:18:37,475
Robbie meninggalkan aku
beberapa buku bagus...
942
01:18:37,499 --> 01:18:40,530
...untuk menuliskan isi pikiran.
943
01:18:41,070 --> 01:18:43,210
Tapi sayangnya...
944
01:18:43,568 --> 01:18:45,818
Aku tidak memiliki ide tahun ini.
945
01:18:53,113 --> 01:18:55,473
Aku ingin beritahu kau
rahasia yang sangat buruk.
946
01:18:55,475 --> 01:18:58,347
Dan jangan beritahu Robbie, Reggie,
aku mohon.
947
01:18:59,395 --> 01:19:03,400
Aku menjual pentas kepada
tiga orang berbeda.
948
01:19:03,467 --> 01:19:05,981
Tapi aku belum menuliskannya
sedikit pun.
949
01:19:06,565 --> 01:19:08,658
Itu cerdas, bukan?
950
01:19:08,793 --> 01:19:12,166
Tak ada yang bisa mengalahkan pengemis
Irlandia saat dia mulai mengambil langkah.
951
01:19:12,214 --> 01:19:16,016
Apa yang akan kau lakukan
saat mereka datang menagihnya?
952
01:19:16,067 --> 01:19:17,843
Mati.
953
01:19:18,674 --> 01:19:23,391
Aku dilumpuhkan oleh
pemikiran-pemikiran hitam.
954
01:19:24,673 --> 01:19:27,399
Kadang aku bertanya-tanya.
955
01:19:27,443 --> 01:19:30,003
Apa itu moule?
956
01:19:30,064 --> 01:19:32,309
Mungkin sesuatu yang lain.
957
01:19:32,337 --> 01:19:34,048
Ya Tuhan.
958
01:19:34,097 --> 01:19:37,519
Reggie, kenapa Constance meninggal?
959
01:19:37,557 --> 01:19:39,617
Kenapa aku menjadi
begitu marah?
960
01:19:39,684 --> 01:19:43,625
Otakku hancur berkeping-keping.
Apa ini...
961
01:19:43,645 --> 01:19:45,601
Sipilis.
962
01:19:47,569 --> 01:19:49,248
Apa?
963
01:19:50,781 --> 01:19:53,924
Kau melihat Neraka yang aku huni?
964
01:19:54,024 --> 01:19:57,857
Robbie mau aku menulis sebuah pentas,
tapi aku bergelut dengan jiwaku.
965
01:19:57,887 --> 01:20:00,973
Reggie, aku tak bisa menulis pentas!/
Tentu saja kau bisa.
966
01:20:00,975 --> 01:20:02,834
Ayolah, Oscar, kau harus fokus!
967
01:20:02,888 --> 01:20:04,498
Dokter bilang,
beberapa hari lagi...
968
01:20:04,522 --> 01:20:05,974
...kami bisa membawamu
melakukan perjalanan.
969
01:20:05,975 --> 01:20:07,901
Kita akan mendapatkan
waktu yang indah.
970
01:20:10,331 --> 01:20:14,433
Aku tak ingat apa yang terjadi minggu
lalu. Seluruh hidupku menjadi samar.
971
01:20:20,658 --> 01:20:23,809
Tn. Melmoth!/
Tn. Piquot. Apa kabar?
972
01:20:23,833 --> 01:20:26,011
Kami sangat khawatir denganmu.
973
01:20:26,035 --> 01:20:28,181
Semuanya baik dengan Ny. Piquot?
974
01:20:28,206 --> 01:20:30,145
Absinthe, tiga./
Oscar!
975
01:20:30,225 --> 01:20:33,909
Reggie, enyahlah! Satu minuman
terakhir sebelum aku mati.
976
01:20:35,901 --> 01:20:38,807
Apa kau melihat anak-anak?/
Mereka di sini kemarin.
977
01:20:38,832 --> 01:20:41,155
Aku mengajari Maurice
bahasa Inggris,
978
01:20:41,208 --> 01:20:43,598
Tapi dia jauh lebih fasik
dengan bahasa cinta.
979
01:20:48,967 --> 01:20:50,624
Maurice,
980
01:20:50,648 --> 01:20:52,643
Kau ke mana saja seumur hidupku?
981
01:20:53,089 --> 01:20:55,371
Oscar!/
Bisa berikan aku syal, tolong?
982
01:20:58,394 --> 01:21:01,286
Terima kasih banyak.
Ini sangat dingin!
983
01:21:04,766 --> 01:21:06,014
Lepaskan!
984
01:21:06,016 --> 01:21:08,431
Reggie, aku tidak tahu kau peduli./
Lepaskanlah.
985
01:21:08,433 --> 01:21:10,912
Astaga, Reggie!
986
01:21:14,268 --> 01:21:16,044
Hati-hati telingaku.
987
01:21:16,469 --> 01:21:19,278
Bisa kau tarik aku ke atas
sedikit lagi?
988
01:21:27,419 --> 01:21:29,364
Siapa yang datang selarut ini?
989
01:21:36,095 --> 01:21:39,711
Benar-benar kejutan besar.
Anak-anak!
990
01:21:39,736 --> 01:21:41,236
Astaga, apa kita tak bisa
beristirahat?
991
01:21:41,260 --> 01:21:43,750
Bagaimana hidup di jalan?
992
01:21:43,774 --> 01:21:46,338
Semua lancar di dunia bawah?
993
01:21:46,362 --> 01:21:48,978
Kami mendengar kau sakit./
Apa kau sekarat?
994
01:21:49,790 --> 01:21:52,089
Jika benar, kau harus
selesaikan ceritanya.
995
01:21:52,113 --> 01:21:54,245
Dan kau masih berutang
10 francs pada kami!
996
01:21:54,283 --> 01:21:57,463
Kau lihat, Reggie, kreditor lainnya
untuk ditambahkan ke daftar kita.
997
01:21:57,522 --> 01:22:00,127
Aku sekarat diluar
kemampuanku.
998
01:22:01,877 --> 01:22:03,877
Anak-anakku tersayang,
999
01:22:03,901 --> 01:22:06,020
Kau harus punya ceritamu sendiri,
1000
01:22:06,044 --> 01:22:10,089
Kita harus minum sampanye,
Kokain,
1001
01:22:10,113 --> 01:22:14,973
Dan mungkin Mauve
yang terakhir untukku...
1002
01:22:15,903 --> 01:22:18,256
Itu lelucon!
1003
01:22:18,280 --> 01:22:21,881
Sampai di mana aku?/
Dua batu zamrud.
1004
01:22:21,905 --> 01:22:23,837
Oscar...
1005
01:22:26,532 --> 01:22:28,532
Dua batu zamrud.
1006
01:22:34,083 --> 01:22:37,671
Itu musim dingin,
ujar burung layang-layang.
1007
01:22:42,125 --> 01:22:44,892
Di Mesir mataharinya hangat.
1008
01:22:45,845 --> 01:22:48,266
Rekan-rekanku membangun
sarang...
1009
01:22:48,290 --> 01:22:51,147
...di Kuil Baalbec,
1010
01:22:52,179 --> 01:22:55,381
Burung merpati merah mudah
dan putih mengawasi mereka,
1011
01:22:55,405 --> 01:22:57,405
Dan saling bersuara lembut
satu dengan yang lain.
1012
01:22:59,499 --> 01:23:01,103
Pangeran terhormat,
1013
01:23:01,845 --> 01:23:03,537
Aku harus meninggalkanmu,
1014
01:23:03,561 --> 01:23:06,563
Tapi aku takkan pernah
melupakanmu...
1015
01:23:07,446 --> 01:23:09,374
Dan musim semi berikutnya...
1016
01:23:09,734 --> 01:23:13,169
Aku akan membawamu kembali
dua perhiasan indah...
1017
01:23:13,349 --> 01:23:15,982
...untuk menggantikan apa
yang sudah kau berikan.
1018
01:23:16,734 --> 01:23:19,250
Reggie, redupkan lampu
minyaknya, bisa?
1019
01:23:26,401 --> 01:23:30,004
Burung Layang-Layang yang kecil...
1020
01:23:30,754 --> 01:23:32,777
Ujar Pangeran Bahagia
1021
01:23:33,785 --> 01:23:35,572
Di alun-alun bawah,
1022
01:23:35,596 --> 01:23:38,138
Di sana berdiri anak
penjual korek.
1023
01:23:39,083 --> 01:23:42,210
Koreknya terjatuh
ke dalam selokan,
1024
01:23:42,709 --> 01:23:44,709
Dan semuanya berserakan.
1025
01:23:46,084 --> 01:23:48,410
Saudaranya akan memukulinya...
1026
01:23:48,434 --> 01:23:51,622
...jika dia tidak pulang
membawa uang,
1027
01:23:52,364 --> 01:23:54,364
Dan dia menangis.
1028
01:23:55,809 --> 01:23:59,321
Dia tak memakai sepatu
atau kaos kaki...
1029
01:24:00,665 --> 01:24:03,093
...dan kepala kecilnya
tanpa penutup.
1030
01:24:04,624 --> 01:24:07,079
Congkel keluar batu zamrud
di mataku...
1031
01:24:07,103 --> 01:24:09,524
...dan berikan itu kepadanya,
1032
01:24:10,399 --> 01:24:12,919
Dan saudaranya tidak
memukulinya lagi.
1033
01:24:14,974 --> 01:24:19,621
Kemudian burung layang-layang
kembali ke Pangeran.
1034
01:24:21,144 --> 01:24:24,422
Kau buta sekarang, ujarnya,
1035
01:24:25,706 --> 01:24:28,607
Jadi aku akan selalu tinggal
bersamamu.
1036
01:24:30,294 --> 01:24:32,294
Lalu salju turun,
1037
01:24:32,318 --> 01:24:34,718
Dan setelah salju
datanglah udara dingin.
1038
01:24:36,109 --> 01:24:38,109
Akhirnya burung layang-layang tahu...
1039
01:24:38,133 --> 01:24:41,399
...bahwa dia akan mati.
1040
01:24:43,300 --> 01:24:45,048
Dia punya cukup kekuatan...
1041
01:24:45,048 --> 01:24:48,380
...untuk terbang ke pundak
pangeran sekali lagi.
1042
01:24:48,424 --> 01:24:52,462
"Selamat tinggal, Pangeran
terhormat," dia bergumam.
1043
01:24:53,555 --> 01:24:57,718
"Aku senang kau datang ke Mesir,"
ujar Pangeran Bahagia.
1044
01:25:08,312 --> 01:25:10,307
Itu bukan Mesir yang aku datangi.
1045
01:25:12,487 --> 01:25:14,487
Tapi Rumah Kematian.
1046
01:25:16,745 --> 01:25:20,582
Kematian adalah saudara tidur,
bukan begitu?
1047
01:25:23,144 --> 01:25:26,218
Lalu dia mencium Pangeran
Bahagia di bibirnya...
1048
01:25:28,265 --> 01:25:30,265
...lalu mati terjatuh...
1049
01:25:30,898 --> 01:25:32,898
...di atas kakinya.
1050
01:25:38,483 --> 01:25:41,542
Anak-anak sudah tidur.
1051
01:25:42,303 --> 01:25:44,805
Akhir semakin dekat.
1052
01:25:51,219 --> 01:25:53,825
Apa yang disebutkan
penyebab kematian?
1053
01:25:53,875 --> 01:25:56,224
Tampaknya udara dingin
yang parah!
1054
01:25:58,584 --> 01:26:02,546
Karena orang yang menanamnya,
maka ia yang menuainya.
1055
01:26:04,057 --> 01:26:08,217
Apa petugas magang akan
mengambil tempat di sini?
1056
01:26:08,264 --> 01:26:12,635
Tidak! Dia tampaknya memiliki
keinginan dikubur di Paris.
1057
01:26:12,653 --> 01:26:15,986
Segeralah pulang, Ayah./
Besok.
1058
01:26:16,071 --> 01:26:19,297
Dan besok dan besok.
1059
01:26:25,414 --> 01:26:28,242
Oscar./
Reggie.
1060
01:26:28,301 --> 01:26:31,858
Dengar. Anak-anak.
1061
01:26:31,907 --> 01:26:35,139
Anak-anak yang mana?
Maurice? Bosie?
1062
01:26:35,141 --> 01:26:37,468
Aku minta maaf.
1063
01:26:37,489 --> 01:26:39,849
Aku benar-benar minta maaf.
1064
01:26:39,902 --> 01:26:42,034
Begitu banyak hati yang terluka.
1065
01:26:42,117 --> 01:26:46,386
Dan mereka harus hidup dengan itu
selama-lamanya.
1066
01:26:46,937 --> 01:26:49,412
Dunia tanpa akhir.
1067
01:27:01,097 --> 01:27:03,761
Kemarin, dia putuskan
aku seorang pelayan.
1068
01:27:03,786 --> 01:27:06,640
Dan hari ini?/
Aku tidak tahu.
1069
01:27:06,685 --> 01:27:08,911
Dia tidak bicara.
Dengar.
1070
01:27:09,841 --> 01:27:12,756
Dokter bilang waktunya tidak
lebih dari 48 jam.
1071
01:27:14,054 --> 01:27:17,318
Kau sudah menghubungi pendeta?/
Belum, haruskah?
1072
01:27:17,398 --> 01:27:19,458
Kalau begitu biar aku saja.
1073
01:27:19,523 --> 01:27:20,946
Aku harus beritahu padamu, Bapa,
1074
01:27:20,970 --> 01:27:24,540
Orang yang sekarat sangat
dikenal sebagai tokoh sastra.
1075
01:27:24,876 --> 01:27:28,768
Semua orang sama
bagi Tuhan, Tn. Ross.
1076
01:27:29,057 --> 01:27:30,823
Dia memiliki waktu yang
singkat untuk membaca,
1077
01:27:30,823 --> 01:27:34,115
Mengingat kebanyakan dari kita
memenuhi jalan menuju Neraka.
1078
01:27:34,928 --> 01:27:39,342
Siapa nama temanmu yang
harus pulang selarut ini,
1079
01:27:39,342 --> 01:27:43,537
Dan juga begitu haus akan
kesucian darah Tuhan kita?
1080
01:27:44,676 --> 01:27:48,280
Oscar Wilde./
Demi Tuhan!
1081
01:27:49,298 --> 01:27:50,659
Aku...
1082
01:27:50,659 --> 01:27:54,681
Apa Tn. Wilde menunjukkan keinginannya
untuk pembaptisan ekstrem?
1083
01:27:54,683 --> 01:27:57,462
Tentu saja.
Saat dia masih bisa bicara.
1084
01:27:57,498 --> 01:28:00,669
Apa dia menerima?
Bukankah dia Protestan?
1085
01:28:01,970 --> 01:28:04,355
Dia seharusnya menjadi Katolik.
1086
01:28:05,666 --> 01:28:07,824
Tidak...
1087
01:28:09,172 --> 01:28:10,774
Jangan...
1088
01:28:10,883 --> 01:28:14,583
Jangan khawatir, anakku.
Jangan khawatir, Tn. Ross.
1089
01:28:14,645 --> 01:28:16,768
Jangan...
Kita akan pikirkan sesuatu.
1090
01:28:16,768 --> 01:28:19,643
Aku membawa semua yang
kita butuhkan.
1091
01:28:19,703 --> 01:28:24,453
Kecuali, tentu saja,
pengusiran setan diperlukan.
1092
01:28:26,669 --> 01:28:29,850
Itu adalah lelucon kecilku.
1093
01:28:35,291 --> 01:28:38,111
Kita tepat waktu.
1094
01:28:38,136 --> 01:28:42,222
Selamat malam, Tn. Dupoirier.
Kau tidak terlihat hari Minggu.
1095
01:28:42,276 --> 01:28:44,025
Oscar, kau bisa dengar aku?
1096
01:28:44,103 --> 01:28:47,147
Ini Bapa Dunn.
Reggie, minggir!
1097
01:28:48,179 --> 01:28:51,357
Oscar, Bapa Dunn bersedia
menerimamu bergabung ke gereja...
1098
01:28:51,381 --> 01:28:53,639
...dan memberimu pengampunan.
1099
01:28:53,658 --> 01:28:56,499
Tapi kau harus duduk
dan memperhatikan.
1100
01:28:56,504 --> 01:28:58,199
Baiklah, Tn. Ross.
1101
01:28:58,271 --> 01:28:59,889
Antara sanggurdi dan tanah,
1102
01:28:59,891 --> 01:29:03,148
Selalu ada waktu untuk
tindakan penyesalan.
1103
01:29:04,091 --> 01:29:06,349
Tak perlu terburu-buru.
1104
01:29:14,614 --> 01:29:15,899
Terima kasih.
1105
01:29:15,913 --> 01:29:20,629
Selamat malam, Tn. Wilde.
Namaku Bapa Cuthbert Dunn.
1106
01:29:20,693 --> 01:29:23,905
Aku akan mengatakan beberapa
hal sederhana untukmu,
1107
01:29:23,952 --> 01:29:26,381
Tapi aku mau tahu jika
kau memahami itu.
1108
01:29:26,405 --> 01:29:28,503
Sedikit tanda akan sangat bagus.
1109
01:29:31,558 --> 01:29:35,290
Itu sangat bagus.
Mari berlutut dan berdoa.
1110
01:29:37,939 --> 01:29:41,761
Dalam nama Bapa, Putra,
dan Roh Kudus, amin.
1111
01:29:42,265 --> 01:29:44,255
Bapa...
1112
01:29:44,327 --> 01:29:47,911
Lihatlah dengan belas
kasih terhadap pelayanmu, Oscar.
1113
01:29:47,992 --> 01:29:50,965
Ampuni dia atas dosa-dosanya.
1114
01:29:51,062 --> 01:29:54,060
Dan Tn. Wilde,
periksa kesadaranmu.
1115
01:29:54,080 --> 01:29:57,659
Tak ada rahasia antara
Tuhan dan manusia.
1116
01:29:57,740 --> 01:29:59,616
Bicara dengan-Nya.
1117
01:30:02,323 --> 01:30:06,765
Dimana kau kehilangan pandangan
terhadap berkat Tuhan kita?
1118
01:30:09,508 --> 01:30:12,375
Clapham Junction.
1119
01:30:16,856 --> 01:30:20,343
Yesus Kristus di paku ke salib
di Golgotha...
1120
01:30:20,401 --> 01:30:22,856
...agar dosa-dosa kita
bisa dimaafkan.
1121
01:30:26,677 --> 01:30:29,603
Aku membaptismu dengan
nama Bapa,
1122
01:30:29,635 --> 01:30:32,988
Putra dan Roh Kudus.
1123
01:30:33,035 --> 01:30:36,603
Meski aku berjalan melalui
lembah kematian...
1124
01:30:36,646 --> 01:30:40,042
...dan aku mengangkat
mataku ke bukit...
1125
01:30:40,137 --> 01:30:42,516
...di mana kebahagiaanku berasal.
1126
01:30:44,483 --> 01:30:46,661
Itu indah, bukan?
1127
01:30:46,739 --> 01:30:49,073
Kami sangat berterima kasih./
Tidak, tidak perlu.
1128
01:30:49,073 --> 01:30:54,185
Ini suatu kehormatan bisa
bertemu penulis terpandang.
1129
01:30:54,284 --> 01:30:56,844
Jika kau butuh aku,
teman kita, Tn. Dupoirier,
1130
01:30:56,868 --> 01:30:58,868
Tahu di mana menemukanku.
1131
01:31:07,266 --> 01:31:09,324
Ini akan menjadi hari
yang indah.
1132
01:31:54,271 --> 01:31:57,028
Lanjutkanlah, Tn. Wilde.
1133
01:31:58,300 --> 01:32:02,046
Mereka merobohkan patung
Pangeran Bahagia.
1134
01:32:02,095 --> 01:32:06,004
"Karena ia tak lagi indah,
dan tak lagi berguna,"
1135
01:32:06,020 --> 01:32:10,038
Ujar profesor seni di Universitas.
1136
01:32:10,693 --> 01:32:13,638
Lalu mereka meleburkan
patung itu didalam tungku.
1137
01:32:14,828 --> 01:32:17,067
"Benar-benar hal yang aneh,"
1138
01:32:17,091 --> 01:32:20,487
Ujar petugas pengawas
di pabrik peleburan.
1139
01:32:20,653 --> 01:32:24,554
"Hati yang hancur ini
tak mau meleleh."
1140
01:32:24,652 --> 01:32:26,641
"Mereka harus membuangnya."
1141
01:32:28,481 --> 01:32:31,328
Jadi mereka membuangnya
ke tumpukan debu...
1142
01:32:31,352 --> 01:32:34,711
...dimana kepala Burung
Layang-Layang juga berbaring.
1143
01:33:32,433 --> 01:33:35,128
Demi Tuhan, Bosie, diamlah!
1144
01:33:38,167 --> 01:33:41,089
Kau tidak, Robbie.
Tapi bagaimana kau bisa mengerti?
1145
01:33:41,128 --> 01:33:45,211
Mengerti apa?/Cinta yang
Oscar dan aku bagi.
1146
01:33:45,279 --> 01:33:47,959
Kau tak pernah berbagi
sesuatu dengan siapa pun.
1147
01:33:47,983 --> 01:33:49,835
Kau terlalu egois.
1148
01:33:49,835 --> 01:33:52,049
Robbie./Di mana kau saat
dia sekarat?
1149
01:33:52,074 --> 01:33:53,420
Ini dia.
1150
01:33:53,454 --> 01:33:56,950
Kau tak bisa menerima faktanya
jika Oscar mencintaiku, dan bukan kau.
1151
01:33:56,984 --> 01:33:58,806
Karena bukan itu yang
terjadi, bukan?
1152
01:33:58,808 --> 01:34:00,961
Seberapa keras kau berusaha.
1153
01:34:01,545 --> 01:34:03,863
Bagaimana pun kau berusaha.
1154
01:34:08,685 --> 01:34:10,308
Bosie!
1155
01:34:11,310 --> 01:34:14,098
Bajingan!/
Demi Tuhan, Bosie!
1156
01:34:14,100 --> 01:34:16,183
Kau adalah pekerja nomor dua!
1157
01:34:16,207 --> 01:34:18,667
Kau tahu apa yang
Oscar pikirkan tentangmu?
1158
01:34:18,696 --> 01:34:21,673
Dia berpikir kau orang
yang bisa dimanfaatkan!
1159
01:34:21,713 --> 01:34:24,741
Saat sejarah menoleh ke belakang,
itu tak melihat kepadamu!
1160
01:34:24,783 --> 01:34:26,976
Itu akan menjadi dia dan aku!
1161
01:34:27,060 --> 01:34:30,642
Kau hanya catatan kaki,
dasar keparat!
1162
01:34:33,512 --> 01:34:36,875
"Bawakan aku dua hal paling
berharga di kota",
1163
01:34:36,875 --> 01:34:39,278
Ujar Tuhan kepada salah
satu malaikat-Nya
1164
01:34:39,781 --> 01:34:43,737
Dan malaikat membawakan
hati timah dan kepala burung mati.
1165
01:34:44,831 --> 01:34:48,113
"Kau memilih dengan tepat,"
ujar Tuhan.
1166
01:34:48,447 --> 01:34:53,197
"Karena di kebun nirwana ku, burung
kecil ini akan bernyanyi selamanya."
1167
01:34:53,205 --> 01:34:57,794
"Dan di kota emasku,
Pangeran Bahagia akan memujiku."
1168
01:35:02,420 --> 01:35:04,246
Robbie melunasi utang-utang Oscar...
1169
01:35:04,270 --> 01:35:07,239
...dan mendedikasikan seluruh hidupnya
menjaga karya dan reputasi temannya.
1170
01:35:07,264 --> 01:35:10,043
Ia meninggal tahun 1918.
Abunya dikuburkan bersama Oscar.
1171
01:35:10,068 --> 01:35:13,248
Bosie meninggal tanpa harta
dan sendirian tahun 1945.
1172
01:35:16,778 --> 01:35:18,795
Bersama 75,000 pria lain yang dituduh
atas homoseksualitas,
1173
01:35:18,808 --> 01:35:20,432
Oscar diampuni tahun 2017.
1174
01:35:20,433 --> 01:35:25,283
Penulis! Penulis! Penulis!
1175
01:35:26,393 --> 01:35:28,437
Ini sebuah mimpi.
1176
01:36:14,957 --> 01:36:19,957
Bandarsatu.com
1177
01:36:19,982 --> 01:36:24,982
1id Bisa Bermain Poker,
Sportsbook, idnlive dan Casino
1178
01:36:25,007 --> 01:36:30,007
New Member Bonus 30%
Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi