1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,420 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,420 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,328 Kumohon... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,205 jangan sakiti aku. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,711 [Bahasa Tetua] Tetap bidik dia. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Aku tersesat. 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 Entah kenapa aku bisa di sini. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,746 Kumohon. 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,293 [Bahasa Tetua] Jika dia lari... bunuh dia. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,673 Ke mana kau membawaku? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Aku harus menemukan Dara. Kumohon! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,456 Siapa namamu? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,423 Fiona. 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,003 - Di mana aku? Bagaimana aku... - Kau di Hutan Brokilon. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Ikuti aku. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,711 Aku berkata jujur, 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,038 makhluk itu menelan seluruh desa. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,333 Tanpa ada tulang tersisa! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,631 Jangan menatapku seperti itu, Nak. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,458 Itu sebabnya kita harus menyebutnya... 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,881 Serigala Putih! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,460 Dia berdiri di tengah danau beku 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,125 seolah tahu makhluk itu mendatanginya. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,825 Esnya retak 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 dan seekor selkiemore muncul! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 Kalian belum pernah melihatnya, 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,535 tapi dia bisa menelan kapal dengan mulut besar 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,745 yang penuh dengan gigi iblis! 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,748 Dan dia... menelan... 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,745 witcher itu... 32 00:03:23,333 --> 00:03:24,173 bulat-bulat! 33 00:03:25,291 --> 00:03:28,501 Oh, ini luar biasa! 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,213 Maaf. Biasanya Geralt sangat pelit berbagi detailnya. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Lalu apa yang terjadi? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Dia tewas. 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,003 Dia baik-baik saja. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Dengar, aku ada di sana. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,626 Aku melihatnya sendiri... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,830 Lihat, 'kan? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,380 Bau apa itu? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 Isi perut selkiemore. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Harus kubunuh dari dalam. Aku mau ambil upahku. 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,751 Lempar koin ke Witcher-mu 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 Oh, Lembah Kelimpahan 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,830 Lempar koin ke Witcher-mu 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 Kawan manusia 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,538 Ih. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 Terima kasih! 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,498 Sama-sama. 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,713 Sekarang, Witcher, saatnya melunasi utangmu. 52 00:04:25,916 --> 00:04:27,956 "Utang apa?" kau mungkin bertanya 53 00:04:28,041 --> 00:04:29,831 di kepalamu. Biar kuberi tahu. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Aku telah membuatmu terkenal, Witcher. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 Aku seharusnya berhak menerima 10% dari uangmu, 56 00:04:35,708 --> 00:04:38,878 tapi sebaliknya, aku hanya minta 57 00:04:39,291 --> 00:04:40,671 sedikit bantuan. 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,830 Enyah, Penyair. 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 Dengan satu jasa semalam saja, 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 kau akan mendapatkan banyak sekali kenikmatan duniawi. 61 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 Para master terhebat seni kuliner 62 00:04:50,166 --> 00:04:52,576 membuat irisan yang layak disajikan untuk para dewa. 63 00:04:52,666 --> 00:04:55,876 Gadis yang membuat matahari tersipu 64 00:04:55,958 --> 00:04:58,128 dengan satu senyuman manis. 65 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 Dan sungai-sungai minuman paling segar dari... 66 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Sial! 67 00:05:03,708 --> 00:05:05,378 Makanan, wanita, dan anggur, Geralt! 68 00:05:11,500 --> 00:05:13,790 Hei, hentikan dengusan protesmu. 69 00:05:13,875 --> 00:05:16,995 Tugasmu hanya melindungi sahabatmu ini semalam saja. 70 00:05:17,083 --> 00:05:18,173 Apa sulitnya? 71 00:05:19,708 --> 00:05:20,788 Aku bukan temanmu. 72 00:05:21,250 --> 00:05:22,080 Benarkah? 73 00:05:22,166 --> 00:05:25,576 Kau biasa membiarkan orang asing menggosok kamomil ke bokong seksimu? 74 00:05:27,250 --> 00:05:29,420 Tepat sekali. Sudah kuduga. 75 00:05:30,458 --> 00:05:33,458 Para penguasa, kesatria, dan raja murahan yang kompeten 76 00:05:33,541 --> 00:05:35,041 akan menghadiri pertunangan ini. 77 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 Singa Betina dari Cintra sendiri akan menyanyikan puji-pujian 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,168 atas penampilan memukau Jaskier! 79 00:05:42,125 --> 00:05:43,785 Berapa orang yang ingin kau mati? 80 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Entah. Aku berhenti menghitung setelah sekian waktu. 81 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Para istri, selir, terkadang ibu-ibu. 82 00:05:50,875 --> 00:05:52,245 Ya, wajah itu! 83 00:05:54,000 --> 00:05:55,670 Wajah seram! 84 00:05:55,750 --> 00:05:57,710 Tak ada penguasa waras yang akan mendekat 85 00:05:57,791 --> 00:05:59,881 jika kau ada di sampingku dengan wajah itu. 86 00:05:59,958 --> 00:06:01,168 Dipikir-pikir, 87 00:06:01,458 --> 00:06:05,128 kau perlu singkirkan bir Cintra ini. Sebaiknya berpikir jernih. 88 00:06:05,208 --> 00:06:06,828 Aku tak mau sadar malam ini 89 00:06:06,916 --> 00:06:09,706 hanya karena kau bercinta dengan anggota kerajaan yang salah. 90 00:06:11,083 --> 00:06:14,133 Aku tak mau membunuh orang. Hanya karena persoalan remeh. 91 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 Ya. 92 00:06:15,291 --> 00:06:16,421 Kau tak pernah terlibat. 93 00:06:16,500 --> 00:06:18,420 Tapi kau terlibat, setiap saat. 94 00:06:21,291 --> 00:06:22,921 Apa ini yang terjadi saat kita tua, 95 00:06:23,000 --> 00:06:25,170 mudah marah dan selalu membantah? 96 00:06:25,750 --> 00:06:28,540 Aku penasaran, adakah witcher yang pernah pensiun? 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Ya. Saat mereka melambat dan terbunuh. 98 00:06:31,208 --> 00:06:33,328 Ayolah, kau pasti ingin sesuatu 99 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 begitu perburuan monster yang konyol ini berakhir. 100 00:06:36,666 --> 00:06:37,996 Aku tak menginginkan apa-apa. 101 00:06:40,500 --> 00:06:41,830 Siapa yang tahu? 102 00:06:42,416 --> 00:06:44,746 Mungkin seseorang di luar sana menginginkanmu. 103 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Aku tak butuh. 104 00:06:47,125 --> 00:06:49,205 Aku paling tak ingin ada orang membutuhkanku. 105 00:06:49,291 --> 00:06:50,131 Namun... 106 00:06:51,458 --> 00:06:52,418 di sinilah kita. 107 00:06:55,208 --> 00:06:56,668 Di mana pakaianku, Jaskier? 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,133 Pakaianmu berlumuran isi perut selkiemore, 109 00:07:00,208 --> 00:07:01,748 jadi kukirim untuk dicuci. 110 00:07:01,833 --> 00:07:05,463 Omong-omong, malam ini kau takkan pergi sebagai witcher. 111 00:07:13,000 --> 00:07:15,540 Tetap di sampingku, muka garang dan berpura-pura bisu. 112 00:07:15,625 --> 00:07:17,415 Jangan ada yang tahu jati dirimu. 113 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 Geralt dari Rivia, si Witcher Perkasa! 114 00:07:21,208 --> 00:07:22,038 Sial! 115 00:07:22,458 --> 00:07:24,378 Aku belum melihatmu sejak wabah. 116 00:07:25,500 --> 00:07:26,880 Masa menyenangkan, Mousesack. 117 00:07:28,958 --> 00:07:31,578 Aku merindukan raut wajahmu yang suram. 118 00:07:31,666 --> 00:07:33,126 Aku takut pestanya membosankan, 119 00:07:33,208 --> 00:07:35,878 tapi Serigala Putih datang, aku masih punya harapan. 120 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 Kenapa kau berpakaian seperti saudagar sutra yang payah? 121 00:07:44,375 --> 00:07:46,075 Apa? Berjalanlah denganku. 122 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 Untuk Mousesack! 123 00:07:47,583 --> 00:07:48,543 Ya! 124 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Pangeran Windhalm dari Attre! 125 00:07:53,875 --> 00:07:56,285 Aku bertahun-tahun jadi penasihat kerajaan Skellige. 126 00:07:56,375 --> 00:07:59,825 Mereka agak kasar, tapi mereka membumi. Seperti aku. 127 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Tua dan keras. 128 00:08:03,500 --> 00:08:05,960 Kapan negosiasi ini selesai? 129 00:08:06,041 --> 00:08:07,831 Kurasa sebaiknya jangan berlama-lama... 130 00:08:08,083 --> 00:08:09,173 dengan kaum bangsawan. 131 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 Aku takkan pergi sebelum fajar. 132 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 Para peminang ini akan bertarung semalaman demi mempersunting Putri Pavetta. 133 00:08:15,375 --> 00:08:17,495 Hadiah utamanya adalah menikahi kerajaan ini. 134 00:08:17,583 --> 00:08:21,043 Siapa yang tak mau menjadi raja dari kekuasaan terkuat di negeri ini? 135 00:08:25,666 --> 00:08:27,876 Mana bajingan kecil yang kau jagokan? 136 00:08:30,333 --> 00:08:32,833 Ikuti aku, ada banyak yang bisa kau lihat. 137 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 Ini bukan taruhan yang adil. 138 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 Pria berambut merah sebelah sana, Crach an Craite, akan menikahi Pavetta. 139 00:08:40,833 --> 00:08:44,043 Singa Betina sudah menjodohkannya dengan paman anak itu, 140 00:08:44,125 --> 00:08:45,125 Eist Tuirseach. 141 00:08:46,208 --> 00:08:49,128 Tak ada yang berani mengganggu aliansi sekuat itu. 142 00:08:49,208 --> 00:08:50,248 Jago pedang. 143 00:08:50,958 --> 00:08:52,168 Jago menggoda wanita juga. 144 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Semua akting. 145 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 Ratu Calanthe menolak lamarannya tiga kali setelah Raja Roegner wafat, 146 00:08:57,583 --> 00:09:00,463 meski keduanya saling berdekatan 147 00:09:00,541 --> 00:09:02,131 seperti angsa yang saling memikat. 148 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Tidak. 149 00:09:04,833 --> 00:09:08,043 Dia tak mau hidup dalam bayang-bayang suaminya lagi. 150 00:09:10,916 --> 00:09:13,536 Ada hal tentangmu yang mengingatkanku pada bajingan 151 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 yang kulihat melarikan diri dari kamar istriku! 152 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 Begini... 153 00:09:17,333 --> 00:09:18,883 - Buka celanamu. - Apa? 154 00:09:18,958 --> 00:09:21,748 Aku tak melihat jelas wajah bajingan itu, 155 00:09:21,833 --> 00:09:24,713 tapi aku akan selalu ingat bokongnya yang berjerawat. 156 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Itu... Ah, Geralt. 157 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Maafkan aku, Tuanku! 158 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 Ini terjadi setiap saat. 159 00:09:32,000 --> 00:09:34,670 Memang benar wajahnya kurang ajar dan seperti pengecut, 160 00:09:35,250 --> 00:09:36,540 tetapi, sebenarnya, 161 00:09:37,458 --> 00:09:40,328 kemaluannya pernah ditendang lembu saat kecil. 162 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ya, itu... 163 00:09:42,125 --> 00:09:42,995 benar. 164 00:09:43,958 --> 00:09:44,878 Maaf. 165 00:09:46,375 --> 00:09:47,785 Ini, lupakan sejenak... 166 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 kesedihanmu, Kasim. 167 00:09:53,666 --> 00:09:55,456 Wah. Terima kasih banyak. 168 00:09:55,541 --> 00:09:57,251 Pertama, kau mencuri semua perhatian, 169 00:09:57,333 --> 00:09:58,963 lalu datang dan merusak reputasiku. 170 00:09:59,041 --> 00:10:01,881 Aku menyelamatkanmu. Mulai sekarang itu tanggung jawabmu. 171 00:10:02,833 --> 00:10:05,003 Jangan sampai kau tertikam sebelum fajar. 172 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 Beri penghormatan untuk Paduka, Sang Singa Betina, 173 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 Ratu Calanthe dari Cintra! 174 00:10:13,791 --> 00:10:14,881 Bir! 175 00:10:18,083 --> 00:10:19,713 Maaf, Tuan-tuan yang mulia. 176 00:10:20,125 --> 00:10:23,495 Beberapa kota kecil di selatan perlu diingatkan siapa Ratunya. 177 00:10:25,000 --> 00:10:27,080 Menurutku bagus untuk darah dan humor kami. 178 00:10:29,333 --> 00:10:32,253 Siapkan kisah kejayaan peminang kalian, Tuan-tuan yang baik. 179 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 Putriku ingin segera mengakhiri ini. 180 00:10:35,375 --> 00:10:36,665 Begitu juga denganku. 181 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 Penyair, musiknya! 182 00:10:43,125 --> 00:10:45,325 Bukan. Musik dansa! 183 00:10:45,416 --> 00:10:47,876 Simpan lagu cengengmu untuk pemakamanku. 184 00:10:49,666 --> 00:10:50,496 Tiga, empat... 185 00:10:55,666 --> 00:10:56,956 Kita akan segera selesai. 186 00:10:59,208 --> 00:11:00,878 Kau pikir aku ingin menikahi ayahmu? 187 00:11:02,583 --> 00:11:04,333 Jangan merengek di sini, 188 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 kau putri Singa Betina, bersikaplah demikian! 189 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 Mungkin aku harus membawa budak-budak kelaparan untuk dibantai. 190 00:11:10,458 --> 00:11:11,538 Atau aku memenggal elf 191 00:11:11,625 --> 00:11:14,915 dan menggantung kepalanya sebagai pelajaran bagi mereka yang menentangku. 192 00:11:15,000 --> 00:11:17,790 Takkan kubiarkan histeriamu merusak malam ini. 193 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Lagi pula, bocah udik itu adalah kunci 194 00:11:22,125 --> 00:11:25,205 agar Cintra terus berkuasa setelah kematianku. 195 00:11:27,791 --> 00:11:29,081 Dia dari bibit yang baik. 196 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Lumayan untukmu. 197 00:11:31,666 --> 00:11:32,826 Aku bisa lebih baik! 198 00:11:33,666 --> 00:11:35,876 Kau bisa memiliki siapa pun setelah menikah. 199 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 Kau mempunyai darah ibumu. Kau akan baik-baik saja. 200 00:11:48,833 --> 00:11:50,463 Ke mana tujuanmu, Fiona, 201 00:11:50,541 --> 00:11:51,961 hingga tersesat? 202 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Aku kabur. 203 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Dari perang. 204 00:11:58,333 --> 00:11:59,173 Kau... 205 00:12:00,250 --> 00:12:01,330 sungguh tak ingat 206 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 bagaimana sampai di Hutan Brokilon? 207 00:12:08,750 --> 00:12:10,830 Tapi kau mendengarnya memanggilmu. 208 00:12:12,416 --> 00:12:14,246 Ada banyak hutan seperti ini... 209 00:12:14,875 --> 00:12:17,035 sebelum Konjungsi Semesta. 210 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 Kami beradaptasi, melawan para mutan dan manusia yang ingin basmi kami. 211 00:12:25,083 --> 00:12:26,923 Kini tinggal kami yang tersisa. 212 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Para dryad. 213 00:12:31,708 --> 00:12:32,748 Dara! 214 00:12:37,875 --> 00:12:39,495 Aku senang kau masih hidup! 215 00:12:40,083 --> 00:12:41,503 Apa dia akan baik-baik saja? 216 00:12:42,166 --> 00:12:43,126 Gigit ini. 217 00:12:55,166 --> 00:12:57,786 Air Brokilon sangat ampuh. 218 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Semua pendatang baru di hutan ini harus minum airnya. 219 00:13:03,000 --> 00:13:05,880 Jika mereka berniat buruk terhadap Brokilon, 220 00:13:07,125 --> 00:13:07,955 mereka mati. 221 00:13:09,333 --> 00:13:11,753 Jika murni hatinya, mereka selamat... 222 00:13:12,625 --> 00:13:14,165 dan bisa tinggal di sini. 223 00:13:14,958 --> 00:13:15,878 Seiring waktu, 224 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 air dari Brokilon akan meredakan penderitaan yang mereka alami 225 00:13:21,375 --> 00:13:22,745 dan membuat mereka lupa. 226 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Kau akan suka. Bukan begitu, 227 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 Fiona? 228 00:13:28,958 --> 00:13:32,038 Karena ketakutanmu lebih dari sekadar perang, 229 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 bukan? 230 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Kalian berdua akan minum airnya. 231 00:13:37,250 --> 00:13:38,630 Dan semua akan terungkap. 232 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 Kau bohong, Bajingan Kecil! 233 00:13:44,083 --> 00:13:46,673 Makan makanan tak enak saja kau tak pernah, 234 00:13:46,750 --> 00:13:48,000 mustahil makan mantikora. 235 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 Aku pernah membunuh mantikora lebih gemuk dan lebih jelek darimu. 236 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 Lebih tepatnya pernah membual. 237 00:13:54,625 --> 00:13:56,825 - Berapa banyak sengatnya? - Dua. 238 00:13:57,750 --> 00:13:58,880 Enyahlah kau! 239 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Tepatnya lima. Aku pernah membunuhnya. - Paduka, itu Geralt dari Rivia. 240 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Cukup! 241 00:14:06,500 --> 00:14:08,670 Ada tamu terkenal malam ini. 242 00:14:11,208 --> 00:14:14,748 Mungkin dia bisa menunjukkan tamu kehormatan mana yang jujur. 243 00:14:16,958 --> 00:14:17,878 Tidak keduanya. 244 00:14:18,416 --> 00:14:20,746 Kau menuduhku berbohong, Orang Tua? 245 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 Penjagal Blaviken mengucapkan omong kosong. 246 00:14:31,958 --> 00:14:33,918 Mungkin tuan-tuan berhadapan... 247 00:14:34,958 --> 00:14:37,248 dengan subspesies mantikora langka. 248 00:14:38,500 --> 00:14:39,420 Ya. 249 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Mungkin tamu kita yang terhormat ini bisa menghibur kita 250 00:14:48,625 --> 00:14:51,205 dengan cara dia membunuh kaum elf di ujung dunia? 251 00:14:54,583 --> 00:14:55,923 Tak ada pembunuhan. 252 00:14:56,833 --> 00:14:59,633 Aku dikalahkan oleh sekelompok elf gembel. 253 00:15:01,875 --> 00:15:03,745 Leherku hampir dipenggal 254 00:15:04,333 --> 00:15:06,003 saat Filavandrel melepaskanku. 255 00:15:07,958 --> 00:15:09,128 Tapi lagunya! 256 00:15:09,208 --> 00:15:10,498 Ya, lagunya. 257 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 Setidaknya saat pedang Filavandrel mencium leherku, aku tak terberak-berak. 258 00:15:16,166 --> 00:15:18,666 Itulah yang kuharapkan dari kalian, Tuan-tuan. 259 00:15:18,750 --> 00:15:20,380 Pada napas terakhir kalian, 260 00:15:20,666 --> 00:15:22,206 kematian tanpa terberak-berak. 261 00:15:24,000 --> 00:15:24,830 Tapi aku ragu. 262 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 Justru pedangmu yang ada di leher Filavandrel, 263 00:15:29,541 --> 00:15:30,881 jika kau di sana, Paduka. 264 00:15:32,166 --> 00:15:35,576 Tak ada elf yang beranjak dari sarangnya untuk menemuimu di medan perang. 265 00:15:37,750 --> 00:15:41,380 Siapa pun yang menggambarkan dirinya di balik bayang-bayang kegagalannya 266 00:15:41,458 --> 00:15:44,708 akan jadi teman bicara yang jauh lebih menarik malam ini. 267 00:15:45,708 --> 00:15:46,748 Ayo, Witcher. 268 00:15:48,166 --> 00:15:50,286 Duduklah di sisiku sementara aku berganti baju. 269 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 Kenapa dia memanggilmu Fiona? 270 00:16:10,708 --> 00:16:13,498 Mousesack, dia membantu membesarkanku dan... 271 00:16:14,458 --> 00:16:17,958 mengingatkanku untuk tak memberi tahu jati diriku pada orang di luar kastel. 272 00:16:18,416 --> 00:16:20,996 - Dan kini, Kesatria Hitam mengejarku. - Kastel? 273 00:16:28,750 --> 00:16:30,630 Aku Putri Cirilla... 274 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 dari Cintra. 275 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Ada apa? 276 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 Nenekmu membantai keluargaku! 277 00:16:39,958 --> 00:16:41,538 Tidak, itu tak benar. 278 00:16:41,625 --> 00:16:42,875 Dia memberi perintah. 279 00:16:43,208 --> 00:16:45,918 - Setelah Filavandrel berontak... - Dia takkan melakukannya. 280 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 Prajuritnya... 281 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 tertawa saat pembantaian itu. 282 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Membunuh, memerkosa... 283 00:16:57,250 --> 00:17:00,460 tertawa terbahak-bahak saat memegang bayi di kaki dan mengayunnya. 284 00:17:00,541 --> 00:17:02,291 Meremukkan kepala mereka. 285 00:17:05,958 --> 00:17:07,328 Hanya aku yang selamat. 286 00:17:08,541 --> 00:17:09,751 Karena aku sembunyi. 287 00:17:11,000 --> 00:17:12,420 Seharusnya kutolong mereka. 288 00:17:13,916 --> 00:17:15,286 Atau berjuang dan mati. 289 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 Aku tak tahu harus bilang apa. 290 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Jangan bicara. 291 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Mereka sudah tiada. 292 00:17:25,708 --> 00:17:27,788 Aku rela apa saja untuk melupakan jati diriku. 293 00:17:29,083 --> 00:17:30,043 Aku tak bisa. 294 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 Aku harus menemukan takdirku. 295 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Kenapa? Karena nenekmu bilang begitu? 296 00:17:38,000 --> 00:17:40,540 Mungkin sudah seharusnya kau memikirkan dirimu sendiri. 297 00:17:41,833 --> 00:17:43,083 Karena dia sudah tiada. 298 00:17:44,083 --> 00:17:45,133 Dan kau di sini. 299 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Terkutuklah baju sial ini. 300 00:17:57,000 --> 00:17:59,290 Aku ingin segera memakai zirah. 301 00:17:59,791 --> 00:18:00,921 Aku juga. 302 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 Memang begitu. 303 00:18:03,291 --> 00:18:06,581 Ceritakan bagaimana seorang witcher ada di pesta pernikahan putriku 304 00:18:06,666 --> 00:18:07,956 berpakaian seperti... 305 00:18:08,708 --> 00:18:11,918 Kulindungi penyair itu dari para suami pendendam yang diselingkuhi. 306 00:18:12,666 --> 00:18:13,956 Mereka semua dungu. 307 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 Tapi aku senang kau di sini, yang pasti akan membantu. 308 00:18:18,666 --> 00:18:20,826 Aku yakin akan ada pertumpahan darah malam ini. 309 00:18:20,916 --> 00:18:22,706 Sebaiknya simpan tenagamu, Paduka. 310 00:18:23,875 --> 00:18:25,495 Aku tak mau dijadikan pengawal. 311 00:18:26,416 --> 00:18:28,206 Kau baru jadi pengawal penyair itu. 312 00:18:28,750 --> 00:18:31,000 Aku membantu orang bodoh itu menghabiskan uangnya. 313 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 Dan dia orang bodoh? 314 00:18:33,541 --> 00:18:36,881 Maksudku, jika situasi berubah kacau malam ini, 315 00:18:36,958 --> 00:18:40,418 aku bisa mengandalkanmu untuk membersihkan gangguan 316 00:18:40,500 --> 00:18:42,040 yang mungkin muncul sendirinya? 317 00:18:43,708 --> 00:18:44,788 Aku bisa melakukannya, 318 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 hanya saja aku harus menjunjung sikap yang pantas dan adil. 319 00:18:48,708 --> 00:18:49,538 Hei. 320 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Aku tak bisa membantumu. 321 00:18:52,125 --> 00:18:54,245 Kau sangat terus terang. 322 00:18:55,583 --> 00:18:57,463 Sebagai Ratu, aku bisa memerintahkannya. 323 00:18:58,000 --> 00:18:59,830 Jika aku salah satu rakyatmu. 324 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Aku bisa menyiksamu dengan sangat perlahan agar patuh. 325 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Silakan Paduka berbuat semaunya. Aku tetap pada pendirianku. 326 00:19:07,125 --> 00:19:08,535 Ayolah. 327 00:19:08,625 --> 00:19:10,325 Semua orang bisa dibeli. 328 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Lord Peregrine dari Nilfgaard. 329 00:19:15,625 --> 00:19:17,245 Teruskan, Lord Peregrine! 330 00:19:28,791 --> 00:19:30,251 Bunyikan lagi, Draig Bon-Dhu, 331 00:19:30,333 --> 00:19:33,503 dan akan kubuat ususmu jadi seruling lalu kukirim ke ibumu. 332 00:19:34,333 --> 00:19:35,543 Ratu Calanthe, 333 00:19:35,625 --> 00:19:39,745 pernikahanku dengan putrimu akan menyatukan permata di utara dan selatan, 334 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 membentuk aliansi kuat yang takkan berani ditantang orang. 335 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 Dan... 336 00:19:44,208 --> 00:19:46,918 aku salah satu dari lima bersaudara tanpa saudara perempuan. 337 00:19:47,000 --> 00:19:51,040 Benih kuatku di dalam Pavetta akan menghasilkan pewaris pria terkuat. 338 00:19:56,208 --> 00:19:58,828 Cintra memang permata dari utara, 339 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 namun Nilfgaard tetap kerajaan tak berguna dari selatan, dan itu sudah jelas! 340 00:20:06,708 --> 00:20:10,288 Apa benar kalian minum bir murahan dan makan bayi kalian? 341 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 Raja Nilfgaard tak pernah bertahan lama. 342 00:20:16,875 --> 00:20:19,325 Siapa yang akan merebut takhta si Perampas? Kau? 343 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 Berapa lama kau bertahan? 344 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 Setahun? Sebulan? Sehari? 345 00:20:29,583 --> 00:20:31,713 Lord Steergart dari Kaedwen. 346 00:20:45,083 --> 00:20:46,253 Aku tahu pendapat mereka, 347 00:20:46,333 --> 00:20:48,673 "Kasihan Ratu Kalis, bayi perempuan lagi." 348 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 Dia hanya mau rahimku. 349 00:20:52,416 --> 00:20:55,326 Tak lebih dari alat untuk melahirkan keturunan. 350 00:20:55,416 --> 00:20:57,876 Bajingan itu lebih peduli pada anjingnya daripada aku. 351 00:21:00,458 --> 00:21:01,328 Terimalah. 352 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 Kenapa kau tak tinggal di Lyria? Menemani aku. 353 00:21:09,625 --> 00:21:12,205 Begitu mengantarkan Paduka ke istana dengan selamat, 354 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 aku harus kembali ke Aedirn. 355 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 Aku iri kepadamu. Sungguh. 356 00:21:18,916 --> 00:21:20,496 Seorang penyihir kerajaan. 357 00:21:20,875 --> 00:21:21,745 Luar biasa! 358 00:21:30,250 --> 00:21:33,040 Ayolah. Kita sudah bepergian bersama berhari-hari. 359 00:21:33,125 --> 00:21:34,285 Bicaralah dengan leluasa. 360 00:21:37,166 --> 00:21:38,536 Aku suka... 361 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 aku berjuang keras untuk mendapatkan posisiku di istana. 362 00:21:44,250 --> 00:21:46,420 Dulu aku percaya semua ini akan sepadan, 363 00:21:46,500 --> 00:21:47,830 dan akan jadi warisanku. 364 00:21:48,333 --> 00:21:50,793 Penyihir terhebat yang pernah menghiasi istana. 365 00:21:53,916 --> 00:21:56,286 Dan aku suka sekali... 366 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 malahan aku harus menghabiskan... 367 00:22:00,208 --> 00:22:01,788 tiga puluh tahun terakhir 368 00:22:01,875 --> 00:22:04,495 membersihkan kekacauan politik yang bodoh. 369 00:22:06,291 --> 00:22:08,501 Budak hina kerajaan yang diagungkan. 370 00:22:15,541 --> 00:22:16,751 Pengalamanku lebih buruk. 371 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Orang memandang jati dirimu, bukan kontribusimu pada mereka. 372 00:22:25,333 --> 00:22:27,673 Meninggalkan omong kosong itu adalah pilihan tepat. 373 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Bagi bayi ini, aku adalah segalanya. 374 00:22:34,000 --> 00:22:35,750 Andai ini tak terlalu membosankan. 375 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 Lari! 376 00:23:48,958 --> 00:23:50,288 Ayo! 377 00:24:09,625 --> 00:24:11,995 Akan kugantung kepala bandit itu di luar istana Raja 378 00:24:12,083 --> 00:24:13,253 sebelum malam tiba. 379 00:24:13,958 --> 00:24:14,878 Beraninya dia? 380 00:24:14,958 --> 00:24:16,078 Dia pembunuh, 381 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 bukan bandit. 382 00:24:18,291 --> 00:24:19,331 Apa maksudmu? 383 00:24:19,958 --> 00:24:21,288 Dia dibayar untuk membunuhmu. 384 00:24:22,583 --> 00:24:23,423 Apa? 385 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 Kenapa? 386 00:24:25,625 --> 00:24:29,245 Tampaknya kau kehabisan kesempatan memberi pewaris laki-laki untuk Raja. 387 00:24:30,625 --> 00:24:31,745 Mana mungkin. 388 00:24:35,625 --> 00:24:36,825 Dasar bajingan! 389 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Ayo! 390 00:24:46,375 --> 00:24:47,205 Ayo! 391 00:25:03,000 --> 00:25:04,210 Kita dilacak! 392 00:25:06,708 --> 00:25:10,038 Pikirkan! Apa pemberian Raja yang bisa membuatmu dilacak? 393 00:25:13,375 --> 00:25:14,205 Ayo! 394 00:25:21,750 --> 00:25:22,920 [menuturkan Bahasa Tetua] 395 00:25:30,791 --> 00:25:31,921 Aku tak bisa menahannya! 396 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 Cepat! 397 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Mereka masih melacak kita. 398 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Bangunlah, Penyihir Payah. 399 00:26:07,958 --> 00:26:10,578 Kenapa kau tak tahu ini? Seharusnya kau melindungiku. 400 00:26:30,250 --> 00:26:32,330 Dasar wanita berengsek tak berguna! 401 00:26:47,958 --> 00:26:50,248 Oh, tukang ikan 402 00:26:50,333 --> 00:26:55,003 Ayo hentikan rasa lapar putrimu 403 00:26:55,416 --> 00:26:58,536 Bermain dengan tandukku 404 00:26:58,625 --> 00:27:01,075 Saat berdiri di pagi hari 405 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 Karena hanya ada nasib buruk 406 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 Bercinta dengan iblis 407 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Jangan sampai cucu kalian lahir 408 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 Faun muda berbulu 409 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 Mengembik dan meringkik seharian 410 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 Putri tukang ikan itu, ba ba 411 00:27:16,250 --> 00:27:19,380 Berapa banyak gombalan lagi harus kudengar? 412 00:27:20,708 --> 00:27:21,628 Ini... 413 00:27:22,541 --> 00:27:25,501 Semua karena tuntutan tradisi pria. 414 00:27:26,875 --> 00:27:27,995 Jika aku pria, 415 00:27:28,083 --> 00:27:30,133 aku bisa perintahkan mereka untuk enyah, 416 00:27:30,208 --> 00:27:32,668 menentukan pasangan Pavetta dan beres. 417 00:27:34,333 --> 00:27:36,833 Atau membiarkan gadis malang ini memilih takdirnya. 418 00:27:38,708 --> 00:27:40,668 Firasatku berkata ini bukan kali pertama 419 00:27:40,750 --> 00:27:43,420 kau menghadapi tradisi pria yang rumit ini. 420 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 Bahkan... 421 00:27:47,291 --> 00:27:48,831 aku yakin kau ahli di situasi itu. 422 00:27:48,916 --> 00:27:52,206 Kau sendiri ahli menghadapi orang bodoh. 423 00:27:55,583 --> 00:27:56,633 Katakan, Witcher, 424 00:27:57,375 --> 00:27:59,245 kenapa hanya sedikit kaummu yang tersisa? 425 00:28:09,375 --> 00:28:11,325 Kini tak bisa lagi melatih witcher 426 00:28:11,416 --> 00:28:13,246 sejak Kaer Morhen diserang. 427 00:28:17,041 --> 00:28:18,251 Katakan, Paduka... 428 00:28:20,833 --> 00:28:22,383 kenapa berperang bertaruh nyawa 429 00:28:22,458 --> 00:28:24,328 saat kau bisa duduk di takhtamu? 430 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 Karena ada kesederhanaan dalam membunuh monster, bukan? 431 00:28:30,958 --> 00:28:34,078 Tampaknya kita pasangan yang cocok, Geralt dari Rivia. 432 00:28:37,125 --> 00:28:38,455 Crach! Sudah waktunya. 433 00:28:39,708 --> 00:28:40,878 Kemarilah. 434 00:28:47,458 --> 00:28:48,998 Maaf atas gangguannya, Paduka, 435 00:28:49,500 --> 00:28:51,540 dan atas kesalahpahaman dengan pengawalmu. 436 00:28:51,625 --> 00:28:53,825 Kumohon! Aku datang dengan damai. 437 00:28:54,583 --> 00:28:56,543 Aku hanya butuh waktu sebentar. 438 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 Aku Lord Urcheon dari Erlenwald, 439 00:29:02,208 --> 00:29:04,578 dan aku datang untuk menuntut pernikahan putrimu. 440 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Seorang kesatria... 441 00:29:11,541 --> 00:29:12,881 tak terkenal... 442 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 dari dusun terpencil... 443 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 yang berani menerobos istanaku 444 00:29:18,958 --> 00:29:21,038 tanpa menunjukkan wajahnya? 445 00:29:21,833 --> 00:29:23,543 Aku minta maaf, Yang Mulia. 446 00:29:24,291 --> 00:29:27,331 Sumpah kesatria melarangku untuk menyingkap wajahku, 447 00:29:27,416 --> 00:29:29,496 - hingga bel ke-12 berbunyi. - Omong kosong. 448 00:29:46,666 --> 00:29:47,576 Witcher... 449 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - bunuh dia. - Tidak. 450 00:29:52,750 --> 00:29:54,710 - Berapa pun harganya. - Dia bukan monster. 451 00:29:54,791 --> 00:29:56,081 Ini perintah. 452 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Kesatria ini dikutuk. 453 00:29:59,791 --> 00:30:01,751 Kau tak berguna seperti mereka. 454 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 Bunuh binatang ini! 455 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 Singa Betina Cintra, 456 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 aku menuntut apa yang menjadi hakku. 457 00:30:15,750 --> 00:30:16,830 Pavetta. 458 00:30:16,916 --> 00:30:18,706 Menurut Hukum Kejutan. 459 00:30:54,375 --> 00:30:55,415 Tidak! 460 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 Bunuh mereka berdua! 461 00:31:24,458 --> 00:31:26,288 Hukum Kejutan telah disebut. 462 00:31:27,625 --> 00:31:28,705 Kau bunuh mereka... 463 00:31:30,875 --> 00:31:31,825 bunuh aku juga. 464 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Ratuku... 465 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 Berhenti! 466 00:32:09,958 --> 00:32:10,998 Berhenti! 467 00:32:20,416 --> 00:32:21,246 Kumohon. 468 00:32:22,208 --> 00:32:23,578 Aku bisa lahirkan anak lelaki. 469 00:32:40,416 --> 00:32:41,706 Bawa dia. 470 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Sebagai persembahan. 471 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 [menuturkan Bahasa Tetua] 472 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 [menuturkan Bahasa Tetua] 473 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Duny! 474 00:34:40,500 --> 00:34:42,040 Sudah kuminta kau menjauh. 475 00:35:07,791 --> 00:35:08,831 Paduka... 476 00:35:10,625 --> 00:35:12,495 witcher itu berkata jujur. 477 00:35:14,041 --> 00:35:15,921 Aku dikutuk saat muda. 478 00:35:18,708 --> 00:35:21,078 Seluruh hidupku penuh sengsara 479 00:35:21,166 --> 00:35:25,246 hingga saat aku menyelamatkan suamimu, Raja Roegner, dari kematian. 480 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 Menurut tradisi, 481 00:35:28,250 --> 00:35:30,330 aku memilih Hukum Kejutan sebagai imbalannya. 482 00:35:31,708 --> 00:35:34,418 Keberuntungan yang dia dapati saat pulang... 483 00:35:35,208 --> 00:35:36,328 akan menjadi milikku. 484 00:35:36,416 --> 00:35:38,206 Bajingan bodoh! 485 00:35:38,833 --> 00:35:40,293 Lebih baik kau biarkan dia mati! 486 00:35:40,375 --> 00:35:41,825 Kau tahu dia akan datang, 487 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 dan kau memaksaku membunuhnya. 488 00:35:48,250 --> 00:35:49,130 Dan kau... 489 00:35:50,166 --> 00:35:54,076 senang-senang dengan binatang buas yang menipu ayahmu yang bodoh! 490 00:35:54,166 --> 00:35:55,286 Ini bukan penipuan. 491 00:35:56,333 --> 00:35:58,173 Meminta imbalan dengan Hukum Kejutan 492 00:35:58,250 --> 00:35:59,710 sudah ada sejak manusia ada. 493 00:35:59,791 --> 00:36:01,001 Jangan mengguruiku, Eist. 494 00:36:01,083 --> 00:36:02,293 Ini perjudian adil. 495 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 Mungkin saja mendapat panen berlimpah 496 00:36:06,458 --> 00:36:08,248 atau mungkin anak anjing. 497 00:36:08,375 --> 00:36:09,245 Atau... 498 00:36:10,458 --> 00:36:11,828 anak kejutan. 499 00:36:13,375 --> 00:36:15,035 Dia tak bisa menduga. 500 00:36:16,666 --> 00:36:20,246 Takdir sudah menentukan kejutannya adalah Pavetta. 501 00:36:20,750 --> 00:36:22,380 Saat kudengar Raja Roegner kembali 502 00:36:22,458 --> 00:36:24,498 dan mendapati anaknya akan lahir... 503 00:36:25,541 --> 00:36:29,331 aku melupakan semua rencana untuk mengeklaim Hukum Kejutan. 504 00:36:30,583 --> 00:36:31,423 Aku tahu... 505 00:36:34,416 --> 00:36:36,826 Tak ada wanita yang akan menerimaku seperti ini. 506 00:36:39,833 --> 00:36:41,003 Jadi aku menunggu. 507 00:36:42,708 --> 00:36:45,878 Aku menunggu lonceng kedua belas saat kutukan ini lepas. 508 00:36:47,166 --> 00:36:49,166 Aku tak pernah berniat menemuinya. 509 00:36:52,166 --> 00:36:53,536 Hanya melihatnya dari jauh. 510 00:36:54,666 --> 00:36:56,706 Sampai takdir campur tangan... 511 00:36:57,583 --> 00:36:59,213 dan hati kami beradu. 512 00:36:59,625 --> 00:37:02,535 Dan saat fajar, aku terbangun dengan dia di pelukanku dan aku... 513 00:37:03,916 --> 00:37:04,786 seperti ini. 514 00:37:07,541 --> 00:37:09,631 Siapa kita berani menantang takdir? 515 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 Nyawa diselamatkan, utang harus dibayar, 516 00:37:12,250 --> 00:37:14,290 atau seluruh tatanan dunia akan hancur. 517 00:37:15,125 --> 00:37:16,705 Hormati keinginan takdir, 518 00:37:18,000 --> 00:37:21,290 atau takdir akan murka kepada kita. 519 00:37:23,125 --> 00:37:24,915 Tidak ada kata kita! 520 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Aku takkan tunduk pada hukum buatan pria yang tak pernah melahirkan anak! 521 00:37:31,208 --> 00:37:36,538 Apakah semua pria di sini gentar menghadapi takdir? 522 00:37:39,750 --> 00:37:40,710 Kau, Witcher... 523 00:37:42,166 --> 00:37:44,956 yang mengenali berbagai macam monster... 524 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 apa kau juga takut? 525 00:37:49,750 --> 00:37:50,920 Tidak. 526 00:37:52,708 --> 00:37:56,078 Aku melihat para ibu mengamuk atas kematian seorang anak, 527 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 mengira mereka harusnya ditakdirkan bersama, 528 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 mengabaikan bau busuk 529 00:38:00,375 --> 00:38:04,075 dari 50 anak lain di gerobak mayat yang ada di luarnya. 530 00:38:06,083 --> 00:38:07,003 Takdir... 531 00:38:07,833 --> 00:38:10,793 membantu orang-orang percaya adanya tatanan pada omong kosong ini. 532 00:38:11,916 --> 00:38:12,746 Padahal tidak ada. 533 00:38:15,333 --> 00:38:17,253 Tetapi janji harus dihormati. 534 00:38:19,625 --> 00:38:21,165 Berlaku untuk rakyat biasa... 535 00:38:22,041 --> 00:38:23,421 begitu juga untuk ratu. 536 00:38:33,250 --> 00:38:35,460 Aku mencintai Duny, Ibu. 537 00:38:37,708 --> 00:38:38,998 Aku akan menikahinya. 538 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Aku akhirnya akan bebas. 539 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 Ini takdirmu. 540 00:39:51,791 --> 00:39:53,961 Tidak! 541 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 Paduka Ratu, apa kau terluka? 542 00:40:27,833 --> 00:40:31,583 [menuturkan Bahasa Tetua] 543 00:43:14,708 --> 00:43:16,748 Kau percaya takdir sekarang? 544 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 Kukira bakat nenekmu tak kau warisi... 545 00:44:20,791 --> 00:44:22,001 seperti yang kualami. 546 00:44:25,458 --> 00:44:26,788 Sepertinya aku salah. 547 00:44:29,416 --> 00:44:31,036 Tentang banyak hal. 548 00:44:36,250 --> 00:44:37,960 Takdir sudah bicara! 549 00:44:40,125 --> 00:44:41,575 Dan aku mendengarkan. 550 00:44:44,666 --> 00:44:47,286 Hukum Kejutan akan dihormati. 551 00:44:52,125 --> 00:44:53,745 Pavetta akan menikahi... 552 00:44:54,500 --> 00:44:55,580 Lord Urcheon. 553 00:44:58,708 --> 00:45:00,078 Jika menentang, 554 00:45:00,166 --> 00:45:02,376 bukan hanya sang Singa Betina yang kalian hadapi, 555 00:45:02,458 --> 00:45:04,748 kalian akan menghadapi anjing laut dari Skellige. 556 00:45:06,500 --> 00:45:08,040 Karena Ratu Calanthe telah... 557 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 menerima lamaran pernikahanku. 558 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 Akan ada dua sumpah malam ini! 559 00:45:26,958 --> 00:45:28,498 Kurasa itu bisa diterima. 560 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Menyenangkan. 561 00:45:35,250 --> 00:45:39,420 Tidak! 562 00:46:25,583 --> 00:46:26,713 Dara? 563 00:46:32,916 --> 00:46:33,746 Dara? 564 00:46:40,625 --> 00:46:41,745 Aku minum airnya. 565 00:46:43,125 --> 00:46:44,075 Ini akan baik saja. 566 00:46:46,500 --> 00:46:47,790 Apa yang akan baik saja? 567 00:46:49,291 --> 00:46:50,131 Semuanya. 568 00:47:04,625 --> 00:47:06,205 Tinggalkan masa lalumu. 569 00:47:06,541 --> 00:47:07,711 Bergabunglah dengan kami. 570 00:47:07,791 --> 00:47:09,461 Minum dan lupakan. 571 00:47:32,625 --> 00:47:33,665 Kenapa tak bisa? 572 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Ayo. 573 00:47:40,041 --> 00:47:42,211 Shan-Kayan memanggilmu. 574 00:47:54,625 --> 00:47:56,285 Siapa yang ingin kau mangsa? 575 00:48:04,041 --> 00:48:05,671 Maaf kau kehilangan nyawamu. 576 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Tapi sejujurnya, kau tak banyak rugi. 577 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 Mudah buatku mengatakannya 578 00:48:13,708 --> 00:48:16,288 dengan napas hangat di paru-paruku dan kau tak bernapas. 579 00:48:20,708 --> 00:48:23,668 Tetap saja, apa yang akan kau punya? 580 00:48:25,041 --> 00:48:26,001 Orang tua? 581 00:48:28,333 --> 00:48:30,713 Merekalah yang mengakhiri nyawamu, 582 00:48:30,833 --> 00:48:32,173 jadi tak ada ruginya. 583 00:48:34,458 --> 00:48:35,328 Teman? 584 00:48:36,166 --> 00:48:37,626 Mungkin teman yang cari untung. 585 00:48:39,625 --> 00:48:40,535 Pacar? 586 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 Kuakui awalnya menyenangkan, tapi akhirnya mengecewakan. 587 00:48:48,791 --> 00:48:50,081 Dan mari kita hadapi, 588 00:48:50,583 --> 00:48:51,923 kau seorang perempuan. 589 00:48:53,666 --> 00:48:55,626 Ibumu benar tentang satu hal. 590 00:48:56,958 --> 00:48:58,248 Kita hanya wadah. 591 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 Bahkan saat kita disebut istimewa, 592 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 seperti aku dahulu... 593 00:49:07,583 --> 00:49:08,793 seperti yang kau alami... 594 00:49:10,875 --> 00:49:12,665 tetap saja kita hanya wadah... 595 00:49:14,250 --> 00:49:15,630 yang bisa mereka ambil... 596 00:49:16,166 --> 00:49:17,246 dan ambil... 597 00:49:19,250 --> 00:49:20,500 sampai kita kosong... 598 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 dan kesepian. 599 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Anggap saja kau beruntung. 600 00:49:38,083 --> 00:49:40,963 Kau menghindari permainan dan menang tanpa sadar. 601 00:49:56,958 --> 00:49:58,078 Tidur yang nyenyak. 602 00:50:38,625 --> 00:50:39,455 Pavetta. 603 00:50:43,958 --> 00:50:44,788 Duny. 604 00:50:47,458 --> 00:50:48,378 Dengan restuku, 605 00:50:51,250 --> 00:50:52,580 aku menikahkan kalian. 606 00:51:57,791 --> 00:51:59,501 Bel kedua belas belum berbunyi. 607 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 Apa yang terjadi? 608 00:52:00,666 --> 00:52:02,996 Kurasa berkat pernikahanmu... 609 00:52:04,083 --> 00:52:05,923 telah memenuhi takdir. 610 00:52:07,916 --> 00:52:09,126 Kutukannya telah dicabut. 611 00:52:17,833 --> 00:52:20,503 Kurasa ini akan menjadi balada terhebatku. 612 00:52:20,583 --> 00:52:22,673 Jika kau masih hidup di pagi hari. Jangan... 613 00:52:23,958 --> 00:52:26,128 menggaet wanita di tempat yang tak patut. 614 00:52:27,375 --> 00:52:28,705 Tidak, tunggu! Tunggu. 615 00:52:31,250 --> 00:52:32,460 Kau menyelamatkanku. 616 00:52:33,250 --> 00:52:34,210 Aku harus membalasmu. 617 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Kau sudah terbukti akan melakukan hal yang sama. 618 00:52:38,166 --> 00:52:39,956 - Aku tak mau apa-apa. - Tidak, kumohon. 619 00:52:41,375 --> 00:52:44,955 Kumohon, Geralt dari Rivia, jangan kira itu membantuku. 620 00:52:46,583 --> 00:52:49,633 Aku tak bisa memulai hidup baru dalam bayangan utang seumur hidup. 621 00:52:50,833 --> 00:52:51,673 Baik. 622 00:52:52,666 --> 00:52:53,536 Aku... 623 00:52:54,958 --> 00:52:56,628 mengeklaim tradisi sepertimu, 624 00:52:57,000 --> 00:52:57,960 Hukum Kejutan. 625 00:52:58,958 --> 00:53:01,418 Berikan kepunyaanmu, yang belum kau tahu. 626 00:53:01,500 --> 00:53:02,330 Tidak! 627 00:53:04,833 --> 00:53:06,293 Apa yang kau lakukan, Witcher? 628 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 Jangan takut, Paduka, 629 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 jika aku ke sini lagi, itu untuk membunuh monster sungguhan, 630 00:53:11,166 --> 00:53:13,916 bukan melayangkan tuntutan atas hasil panen atau anak anjing. 631 00:53:14,250 --> 00:53:15,630 Takdir bisa sangat... 632 00:53:19,750 --> 00:53:20,670 Pavetta? 633 00:53:23,000 --> 00:53:23,960 Apa kau...? 634 00:53:32,750 --> 00:53:33,630 Sial. 635 00:53:44,708 --> 00:53:47,538 Gadis itu punya kekuatan primitif yang sangat besar. 636 00:53:47,916 --> 00:53:50,576 Ya, dan tanpa tahu cara mengendalikannya. 637 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Aku akan tinggal. 638 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Membimbingnya. 639 00:53:58,083 --> 00:53:59,543 Kau orang baik, Mousesack. 640 00:53:59,625 --> 00:54:00,995 Kau juga harus tinggal. 641 00:54:03,083 --> 00:54:05,003 Aku sudah cukup berpesta. 642 00:54:05,416 --> 00:54:06,626 Aku akan pergi. 643 00:54:07,291 --> 00:54:08,131 Sendirian. 644 00:54:09,833 --> 00:54:11,543 Kau sudah terikat sekarang, Geralt. 645 00:54:12,375 --> 00:54:13,745 Suka atau tidak. 646 00:54:13,833 --> 00:54:15,503 Aku tak bisa berubah. 647 00:54:16,500 --> 00:54:17,880 Kau mengenalku. 648 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Ya, aku tahu, tapi kau tak bisa lari dari takdir hanya karena kau takut. 649 00:54:22,375 --> 00:54:24,245 Waktumu tiba, Geralt. 650 00:54:25,916 --> 00:54:27,376 Tak percaya takkan mengubah itu. 651 00:54:27,458 --> 00:54:28,328 Omong kosong. 652 00:54:29,500 --> 00:54:33,460 Ini cuma seorang gadis memakai sihirnya agar ibunya tak membunuh kekasihnya. 653 00:54:34,541 --> 00:54:36,381 - Tidak lebih. - Itu katamu. 654 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Tapi ikatan yang akan terwujud antara kau 655 00:54:41,083 --> 00:54:42,463 dan anak ini... 656 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 saat dia lahir, akan luar biasa. 657 00:54:48,291 --> 00:54:50,961 Jika mengabaikannya, pergi tanpa mengeklaim... 658 00:54:51,500 --> 00:54:52,790 anak kejutan ini... 659 00:54:54,125 --> 00:54:59,165 kau akan menimpakan musibah yang sesungguhnya kepada kita semua. 660 00:55:01,125 --> 00:55:02,285 Biar kucoba. 661 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Berhati-hatilah. 662 00:55:08,583 --> 00:55:11,213 Perkataan tulus sulit ditemukan di istana. 663 00:55:12,958 --> 00:55:14,748 Awas pisau-pisau di sekitarmu. 664 00:55:16,083 --> 00:55:17,503 Atau mungkin racun. 665 00:55:23,208 --> 00:55:24,828 Hati-hati, Teman Lama. 666 00:56:12,916 --> 00:56:14,246 Ratu Calanthe. 667 00:56:17,041 --> 00:56:19,131 Nyonya, aku menemukannya! 668 00:57:01,333 --> 00:57:02,503 Apakah berhasil? 669 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 Keturunan Calanthe ada di Hutan Brokilon. 670 00:57:08,791 --> 00:57:11,541 Kita bisa kerahkan 10.000 orang untuk menaklukkannya, Tuan. 671 00:57:12,000 --> 00:57:13,630 - Mungkin dua belas ribu. - Diam! 672 00:57:14,916 --> 00:57:17,376 Tentara takkan bisa memasuki Hutan Brokilon. 673 00:57:19,625 --> 00:57:20,455 Sial! 674 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Ayo, terus jalan! 675 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 Kau harus minum dari sumbernya. 676 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 Kau ini apa, Nak? 677 01:01:07,125 --> 01:01:10,995 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto